《大战争 Grande guerra, La》中字手记

2011-03-03 14:26:38
For centuries people have been butcheredby wars, but never served properly.
千百年来,战争一直屠杀人类,但从没为人类造福。


http://movie.douban.com/subject/1473855/
大战争 Grande guerra, La (1959)
翻译:无心
校订:木木
视频:t07755e9df t021ef8a3(本片发布于1959年,根据伯尔尼公约现在已经过了版权保护期,所以这不算盗版哦,豆瓣管理员看清楚了)
字幕,含中字、英字、中英双语:http://shooter.cn/xml/sub/166/166450.xml
本作品采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享(by-nc-sa) 2.5中国大陆许可协议进行许可。


自己翻了一个中字以后,才能理解字幕组同学们的辛苦。在此特向同学们致以敬意。看了许多同学们做的中字,这个字幕算是对大家长久辛劳的涓滴之报。

做这个字幕总共花了大概20个小时。一来这个片子比较长且对白较多,我找到的视频版本为131分钟。二来做的过程中犯了个错误,刚开始找的是一个108分钟的版本,跟视频的长度不同,中间少了几小段,而且略有延迟。等我第一遍翻完,才又找到一个131分钟的版本,跟视频完全同步,但还是少了一些部分字幕。估计是原来做英字的同学不懂德语或者漏掉了,有约一分钟德语没有字幕;另外还有几个小标题没有翻出来。由于在第一版上调时间轴过于痛苦,于是我手动把中字从第一版复制到新的时间轴,加上调整时间轴花了大概3个小时。再加上第一次做字幕不太熟悉,多花了不少时间。熟手来做的话应该会快很多。谢谢木木的校订,校订后我又花了约两个小时确定最终版本。

做字幕的过程中用到以下软件,可供新同学参考:
翻译:谷歌翻译、有道词典
srt处理:SubtitleTool,调整时间轴;Subindex,合并双语字幕
文字处理:editplus
视频播放:KMPPlayer


翻译的过程中碰到种种困难,简述如下:
1. 不了解意大利文化,有些东西不知道怎么翻。比如男主说他是从“学院”来的,还特地强调是Orsoline“学院”。似乎是监狱,又似乎是学校。查到Orsoline是一个基督教组织,但似乎他们办的是女子学校。还有几处地方提到意大利的姓氏,也没查到确切的姓名结构。
2. 由于是战争片,片中有不少军事术语。如军事组织,我把division译为师,regiment译为团,Battalion译为营,company译为连,不知道对不对。各级军衔如上尉、中尉什么的希望也没翻错。还有battery,由于万恶的谷歌翻译和有道词典默认都只给出电池这个意思,花了不少时间才查到是炮兵。还有haystack根本不知道怎么翻,只好忽略。
3. 有些单词查不到什么意思,根据上下文也猜不出来,只好瞎蒙一个或者忽略。比如camorrists蒙为好同志,civil employment蒙为文职工作。不过基本上不影响剧情理解。
4. 有一个胖胖的负责盖章的长官的外号叫round stamp,似乎别有深意。我译为“萝卜章”,似乎有点不伦不类,但一时也想不到更好的名字。类似的还有fish face翻为马脸。
5. 有一些英语文字游戏,如有一段对话:
A: You're a true Pietro Micca [war hero], but the captain didn't get it.
B: The captain did get it!
这里通过相同的句式,前句否定后句肯定,和宾语置换,成功达到对You的贬低。这就是所谓的骂人不带脏字。不知道原意大利文跟这是不是相似,同为印欧语系的应该不会差很远吧。我是直译为中文:
A: 你是一个真正的英雄,但上尉错过了(你)。
B:上尉没有错过(英雄)!
我觉得翻不出英文的意思来。信、达、雅可真不容易啊。
6. 一些称呼如大家、小子、战士等,我统一译为“同学”。木木校订时帮我更正了一些。但我觉得看到这个字幕的同学都能理解意思,这或许能增加一点点幽默感,所以还是保留了。
7. 有一处双方接头时,之间的对话有点像对暗号。我先是译为天地会那个著名暗号“地振高岗,一派溪山千古秀;门朝大海,三河合水万年流。”。后来想想还是直译了,因为原话其实也挺有趣。
8. 还有人名与地名,怕翻得不统一或者犯常凯申式错误,就都保留英文。不过木木校订时帮我统一译为中文了。最后我做了一个折衷,只用到一两次,看不看得懂记不记得住都不影响剧情理解的,就保留英文名,其它的还是译为中文。
还有一些问题,不再枚举。

字幕中有一些括号,都是注释。有一部分是原英字带的,我也加了一些,但没做区分。有些是为了便于理解特定的意大利文化。还有一些是我怕翻译得不好,不“达”,影响理解幽默,特地加了说明。为便于对照,我合并了一份双语字幕。
初次做中字,且英语水平有限,各种问题在所难免,还请大家不吝赐教,欢迎各种批评指正。



这部片子获过一些,主要国际奖项有59年的金狮和60年的奥外提名。导演马里奥·莫尼切利Mario Monicell是意大利著名喜剧导演,不过惭愧他的片子我也才看过这一部。我喜爱的意大利喜剧导演还有伊托·斯科拉皮亚托·杰米。他们的喜剧风格似乎都很轻,没有比利怀尔德式妙语连珠的台词,没有卓别林式的肢体语言,也不像精致的刘别谦之触那么不可捉摸。他们似乎都喜欢反讽式幽默,在一个宏大肃穆制度森严的背景下设定渺小无知极不相衬的人物,有时利用制度的漏洞投机钻营。背景与主人公的二元对立之间产生巨大的荒诞或谬论,这种荒诞直指宏大的主题,发人深思而不失幽默感,有时甚至在现实中产生直接影响。如1961年皮亚托·杰米的《意大利式离婚》,据说对意大利1974年的离婚法公投产生重大影响。这种风格对观众有一些要求,如果从来没有触及过类似的主题,或者缺乏相关的知识储备,理解剧情估计会有障碍。

本片的背景是一战。在当代历史书写中,一战意大利是正义方,二战变成邪恶方。我猜想导演可能是要回避某些禁忌,或不愿意直接触及民族伤痛,因此将背景选在一战。我觉得如果将片中一些年份和交战方换成二战,对剧情并没有什么影响。剧情主要讲的是两个不学无术的奔三青年,在部队里偷懒怠工逃避责任,在战场上贪生怕死,最后却为了与军人责任不相干的理由被敌人杀掉的的故事。莫尼切利采用了多种喜剧手法,除了上面提及的反讽手法,还有比如重复,在各种不同的语境重复相同的台词产生的结果反差巨大。比如自我否定,在不同场合或语境发表互相矛盾的观点表现人物的虚伪或狡猾,比如多意词,如母鸡。等等。从本片看莫尼切利似乎熟稔这些手法,这些也正是我喜欢的风格,所以应该还会继续跟进这位导演。

导演于2010年11月29日在罗马圣约翰医院跳楼自杀,享年95岁。


摘一段IMDB上的评论作为小结:
And like the best war movies, La Grande Guerra manages to show the best of mankind. Comradeship, selflessness, courage, loyalty are in display here.
La Grande Guerra is over 50 years and yet remains an impressive experience. Modern movies can be technically more authentic, have better sfx, better make-up, have better sound mixing, etc., but $100 millions of budget won't buy them the emotional core of this forgotten movie.




PS:
在字幕发布前两个小时发现,意大利文化中心刚刚公布了一个莫尼切利作品放映展,里面有《大战争》并且已经有人做了中字。悲剧地跟人撞衫了。想起两个月前有位意大利文化处的同学问过我有没中字,我早就该翻的呀!
该活动在豆瓣活动地址为:http://www.douban.com/event/13478297/,欢迎北京的同学们前往围观。

[已注销]
2011-03-03 17:20:49 [已注销]

真实的感受啊,辛苦了。
个人感觉,灵格斯词典功能更好一些。

欢乐分裂
2011-03-03 17:29:08 欢乐分裂 (虫声新透绿窗纱)

的确,这个字幕真够长,又话唠,还有很多技术性的战争用语,这些我几乎都掠过了,因为实在搞不清。。无心肯定做了很多功课,辛苦!

此片喜剧因素很多,而且玩味了不少文字游戏,比如敌我双方抢一只母鸡,母鸡不听话,士兵们就骂它“妓鸡”,很冷的笑话!无心拿捏的很好~结果母鸡不听话,跑到对方去了,士兵们自我解嘲“因为我们已经有一只鸡了”,因为老受到士兵揶揄的长官名字和“山鸡”一样!

说校对,其实我也只是把地名人名改成了中文,这样看起来顺眼点,因为此片的名字实在太多了,很容易搞混;不过我刚开始翻译字幕时,也是保留英文的,后来才慢慢改变习惯。。

总之无心辛苦,大家enjoy吧,撞车也不要紧,咱这是民间版本!

无心
2011-03-03 17:34:15 无心

木木这篇可以发到小站吗?

欢乐分裂
2011-03-03 17:45:32 欢乐分裂 (虫声新透绿窗纱)

会发的,但考虑到一般格式为简介形式,要做点删减。。

沃
2011-03-03 17:58:54

辛苦了!

无心
2011-03-03 18:05:26 无心

嗯,那木木看着删吧

无心
2011-03-03 21:15:03 无心

木木说的那一段之后,还有一句问他懂不懂德语,那是个很深的伏笔啊。当时他回答不懂,其实他是懂的。因此当时奥军喊的可能确是我们已经有一只母鸡了。到最后审讯他们时,两个奥地利军官用德语奚落意大利民族,男主因为听得懂德语才决定不招供而导致被杀。

茨木童子
2011-03-03 23:24:20 茨木童子 (∞)

可以坐享其成啦?

茨木童子
2011-03-03 23:33:23 茨木童子 (∞)

哈哈,有一个让人腿软的消息:我在网上找到那个电影节目了,哪期有你?

无心
2011-03-03 23:53:18 无心

那上面每一期都有吗?

茨木童子
2011-03-04 00:07:23 茨木童子 (∞)

有很多期,不知道是不是每一期都有

无心
2011-03-04 00:13:53 无心

那一定在没有的那一期

茨木童子
2011-03-04 00:30:04 茨木童子 (∞)

面对一个有考据癖滴银,虚伪是没有用滴!

无心
2011-03-04 14:35:02 无心

感谢意大利使馆文化处的同学提供帮助,我修订了几个错误,已重新发布到射手
已经下了字幕还没看的同学可以重新再下一次