John Donne: Meditation(默观)

2008-05-23 23:27:11
原文和我的译文:

Devotions Upon Emergent Occasions
在危难时光的虔诚冥思

MEDITATION XVII.
第17个沉思

NUNC LENTO SONITU DICUNT, MORIERIS.

在轻柔的钟声中他们说,你将逝去
Now this bell tolling softly for another,
says to me, Thou must die.
现在这教堂之钟是为他人敲响,但是却又对我说,你必逝去。

PERCHANCE he for whom this bell tolls may be so ill as that he knows not it tolls for him.
可能钟声为他而鸣的那个人已经病入膏肓,以至于他感觉不到钟声在为他鸣。
And perchance I may think myself so much better than I am, as that they who are about me, and see my state, may have caused it to toll for me, and I know not that.
而我也可能把自己看的比我实际为人要好很多,以至于我周围的人,以及看到我这样的人,让钟声为我鸣起,而我却不知。
The church is catholic, universal, so are all her actions; all that she does, belongs to all.
教会是大公的,普世的,所有她的工作都如此,她所做的一切,属于所有人。
When she baptizes a child, that action concerns me; for that child is thereby connected to that head which is my head too, and ingraffed into that body, whereof I am a member.
如果她洗礼了一个孩子,这个行动也和我有关,因为这个孩子这样就和那个首领联合一体,这个首领也是我的首领,他也由此被纳入那个身体,我也是这个身体的一个部分。
And when she buries a man, that action concerns me; all mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated; God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice; but God's hand is in every translation, and his hand shall bind up all our scattered leaves again, for that library where every book shall lie open to one another; as therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come; so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness.
如果她埋葬了一个人,这个行为也和我有光,所有人类都出于一个创造者之手,大家都同在一本书内,如果有一人亡,这一章并未被从这本书中扯下,而是被翻译成了另一个更好的语言,每一章节都会被一一如此翻译,上帝有很多翻译员,书中有的段落的翻译是老年,有的是疾病,有的是战争,有的是法庭,但是所有的翻译中都有天主之手的笔划,他的手也会吧我们这些分散多方的书页重新合订成一本,摆到他的图书馆中,那儿的每一本书籍都是打开着面对其他的书籍,也是这样在教堂钟声鸣起召集祷告时,不是仅仅让讲道者前来,而是在召唤整个群体,所以这个钟声在召唤着我们所有的人,但更是在召唤我,因为我内心病入膏肓。

There was a contention as far as a suit (in which, piety and dignity, religion and estimation, were mingled) which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest.
有这么一个争论导致的纠纷(其中虔诚和尊严,宗教和声望交织),争论哪个宗教团体该在清早第一个鸣钟呼唤做晨祷,最后的决定是,谁最早起床就谁第一个鸣钟。

If we understand aright the dignity of this bell, that tolls for our evening prayer, we would be glad to make it ours, by rising early, in that application, that it might be ours as well as his, whose in deed it is.

如果我们正确理解那每个傍晚鸣响,以来召唤我们去做晚祷的钟的尊严,那我们就会乐意把它看作是我们自己的钟,在上述情况下也会早起,好让这钟即是他人的,也是我们的,实际上它也的确同样是我们的。

The bell doth toll for him, that thinks it doth; and though it intermit again, yet from that minute, that that occasion wrought upon him, he is united to God. Who casts not up his eye to the sun when it rises?

钟声为所有觉得这是为他而鸣的人响起,虽然钟声会中断,但就从它触及那人心灵的那一刻起,此人和天主即结合一体。在太阳升起时有谁不会双目注视它呢?

But who takes off his eye from a comet, when that breaks out?
在彗星穿过时谁会转移目光呢?

who bends not his ear to any bell, which upon any occasion rings?
在钟声鸣起之际,有谁不垂耳聆听呢?

But who can remove it from that bell, which is passing a piece of himself out of this world?

但有谁可以掩住自己的耳朵,不去听那正把他自己的一部分传递到世界上的钟鸣呢?

No man is an island. entire of itself;
没有一个人是个岛屿,完全独立。

every man is a piece of the continent, a part of the main;
每个人都是大陆的一部分,组成一个整体。

if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were;
如果一块草皮被海洋冲刷,欧洲就少了一部分,就像那个海岬少了一部分一样,就像你的朋友的庄园或是你自己的少了一部分一样。

any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
任何一人的死亡让我得到损伤,因为我出于人类之中,所以不要去问丧钟为谁而鸣,它为你而鸣。

Neither can we call this a begging of misery, or a borrowing of misery, as though we were not miserable enough of ourselves, but must fetch in more from the next house, in taking upon us the misery of our neighbors.
这我们不能看作是自找忧愁,或是借他人之忧,好像我们自己还不够可怜似的,还要到隔壁去讨忧伤,把邻居的愁苦拿来给自己。

Truly it were an excusable covetousness if we did; for affliction is a treasure, and scarce any man hath enough of it.
就算我们真是这样去找寻他人忧愁,这也是个可以谅解的愿望,因为痛苦是个宝藏,而我们的痛苦远远不足。

No man hath afflicion enough, that is not matured and ripened by it, and made fit for God by that affliction.
一个没有通过痛苦磨练成熟的人没有得到足够的痛苦,这种痛苦让我们能够面对天主。

If a man carry treasure in bullion or in a wedge of gold, and have none coined into current moneys, his treasure will not defray him as he travels.
如果一个人的财富是一块金锭,没有把它换成现金,他的财富在旅途中不会被支出。

Tribulation is treasure in the nature of it, but it is not current money in the use of it, except we get nearer and nearer our home, heaven, by it.
痛苦是这样的一种财富,不是可以用来支付的现金,它唯一的作用是让我们通过它离家园越来越近。

Another may be sick too, and sick to death, and this affliction may lie in his bowels, as gold in a mine, and be of no use to him; but this bell that tells me of his affliction, digs out, and applies that gold to me: if by this consideration of another's danger, I take mine own into contemplation, and so secure myself, by making my recourse to my God, who is our only security.
另外一人可能也病了,而且病入膏肓,他的病痛可能在腹腔,藏在那儿像矿山中的金子,对他来说却毫无用处,但是这钟声告诉我他的痛苦,把这宝藏挖了出来,把金子带给了我:如果这样的默观滥用了他人的命运,那么我就把自己的痛苦用在默观中,这样我得到救赦,因为我于此回到我主面前,而他,是我们的唯一救赦。


Source:
Donne, John. The Works of John Donne. vol III.
Henry Alford, ed.
London: John W. Parker, 1839. 574-5.

Run_FeiFei
2009-08-06 17:06:07 Run_FeiFei (Become the One You Love)

蹭一朵玫瑰,感谢主人给予的芳香。
找了好久,谢谢了。

庄常飞
2010-02-18 21:46:26 庄常飞 (猫熊)

大致还好,只是有的地方还有瑕疵,比如中文有误,或是对原文更改过多,或是原文的比喻没有写出来。另外文采略差,少了些许John Donne原文的优雅。

nighthymns
2011-10-30 21:06:12 nighthymns

Thanks, nice job; Donne's Jacobean English is really difficult.

尚友古人
2012-01-25 10:46:53 尚友古人 (吾爱陶渊明)

可能把原文和译文分开,比较容易读。

七七未落
2012-01-28 11:42:05 七七未落 (我要做会学习会生活的好姑娘)

上帝有很多翻译员,书中有的段落的翻译是老年,有的是疾病,有的是战争,有的是法庭
这句中文好像有点歧义

藤  ♠  霁
2012-01-28 12:56:07 藤 ♠ 霁 (lonely rbt, don't cry)

谢谢lz。
(some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice 确实翻译有误。)

ultimate 朗
2012-01-31 22:19:07 ultimate 朗 (一朵花开,呼吸~)

谢谢。