NullPointer

NullPointer的日记

2008-05-15 19:27:21
语言是无力的。
句子们闷在肚子卡着喉咙也不会把你噎死,只会让你难受,无力的难受而已。

所以去捐钱,然后难受减轻了。我其实只是需要“终于做了一点什么”的感觉。
但依然是讨厌的无力感。

直到我看见这首诗的时候,

   《沉重的时刻》 里尔克  

  有谁正在世上某处哭
  无缘无故地在世上哭
  在哭我

  有谁正在夜里某处笑
  无缘无故地在夜里笑
  在笑我

  有谁正在世上某处走
  无缘无故地在世上走
  走向我

  有谁正在世上某处死
  无缘无故地在世上死
  望着我


我读了一遍,又读了一遍,我读了许多遍。
有谁正在世上某处死。无缘无故地在世上死。望着我。
我肚子里和喉咙口的句子都消失了,面对巨大的悲剧,在我理解这首诗之后,我终于能获得平静,平静的去做事,为了望着我的人。



2008-05-15 19:34:07: NullPointer (你从天空走下来,踩着我的呼吸。)

  这首诗我找到好几个译本,写在日记里的是我自己改过的译文,
  
  里尔克原作
  
  Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
  ohne Grund weint in der Welt,
  weint über mich.
  
  Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
  ohne Grund lacht in der Nacht,
  lacht mich aus.
  
  Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
  ohne Grund geht in der Welt,
  geht zu mir.
  
  Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
  ohne Grund stirbt in der Welt:
  sieht mich an.

2008-05-15 19:35:10: LisA JuPiTeR (Los Angeles)

  里尔克的诗集,我也有一本。

2008-05-15 22:46:31: 玻璃心 (春心萌动)

  你会德文啊。。。
  以前读过这首诗,和你译得大不离

2008-05-16 07:28:02: Bao (徒有虚名的爱情)

  很喜欢...
  虽然读的时候心里有类似自虐的疼痛感...

2008-05-18 13:41:49: walkabout (内在的契合感、统一感和持续感)

  同一的基因和种群,同一的灵魂,同一星球上

2008-05-24 14:59:21: nalala (文学\电影\音乐)

  真好