D

D的日记

波斯人基本上没有家

2008-04-04 10:29:32

:“波斯人基本上没有家,只有在文学特别是诗歌中才能找到家园。我们的国家受到过无数次攻击和入侵,每一次,当波斯人失去了他们的历史感、文化和语言时,他们会发现诗歌才是家园的真正卫士。”


NullPointer

2008-04-04 11:35:16 NullPointer (北京)

  这是哪本书里的句子?:)

D

2008-04-04 13:13:57 D

  :“是清明罢?或是寒食?我们曾在碧桃花下发了一回呆。算来巧吧,而且稍迟了,十分春色,一半儿枝头,一半儿尘土;亦唯其如此,才见得春色之的确有十分,决非九分九,俯视之间我们的神气尽被花气所夺却了。”

D

2008-04-04 13:17:08 D

  哦,我以为很容易搜到的,就没记链接:
  
  http://artcenter.blogcn.com/diary,14823846.shtml

D

2008-04-05 10:01:16 D

  The older I grow and the more I abandon myself to God’s will, the less I value intelligence that wants to know and will that
  wants to do; and as the only element of salvation I recognize faith, which can wait patiently, without
  asking too many questions.

D

2008-04-05 11:55:00 D

  “ 黄昏时分,一个小女孩跟随她的母亲从海滩上回家。她以为还想再玩,就莫名其妙的哭了起来。她离去了。她已经拐过街角,而我们的生命不也正是象孩子的这种忧伤一样,会很快地在暮色中消失的吗?”

D

2008-04-17 15:50:29 D

  【致 小杉未醒】
  
  看过灵隐寺,但见松鼠沿着杉树的树干往上跑。此地有一种山寺特有的闲寂。也许是雨天的缘故吧,赭红的大雄宝殿显得十分庄重。据说骆宾王曾留宿于此。也许只是传说。但我觉得,此传说有其合情合理之处。这里的空气,总有那么一点儿骆宾王的氛围。你以为如何?还有一桩事情,要顺便讲一下的是,这所寺院的五百罗汉。这不用说,我想你是看过的。依我看,至少有二百来尊罗汉,长相与你几乎完全一样。这可不是开玩笑。实际上,他们与你长得一模一样。听说这五百尊罗汉中,也有马可·波罗的塑像。我暗暗思忖:你的远祖总不至于就是马可·波罗吧。不过,因此我却颇为开心。因为有种在相距万里的异域与你重逢之感。
  
  【芥川龙之介·1921年夏夜·新新旅馆二楼】
  
  
  

D

2008-04-24 12:31:38 D

  我們一起走過的那個世界,是屬於妳的世界,是妳的水中王國,所有草地全淹進了水裡,簡直就是黎之城的寫照,樹木自根向上生長的同時也往下長去--雲朵我行我素的狂捲而起,既在空中的飛葉之中,同時也在水中的飄葉之中--
  
                       摘自《迷情書蹤》P.262
  
  

D

2008-04-24 12:43:43 D

  It was very much your world we walked in, your watery empire, with the meadows all drowned as the city of Is, and the trees all growing down from their roots as well as up—and the clouds swirling indifferently in both aerial and aquatic foliage—

D

2008-05-03 12:30:50 D

  想起来蔡琴说自己,从出道就开始唱“恰似你的温柔”,回回唱,年年唱,成千上万次,终于在某个瞬间明白,什么是“破碎的脸”,什么是“浪花的手”。
  

D

2008-05-20 13:56:49 D

  沒有甚麼東西不是過眼的煙雲。
  就連大教堂也逃脫不了這樣的命運,
  巨大的石頭和玻璃窗上的《聖經》故事,
  到頭來都將被時光消磨殆盡。
  《奧狄賽》也如不停變幻的大海,
  每次翻開都會發現某些不同。
  你的容顏在鏡子裡已經變了樣,
  時光好似一座謎團密佈的迷宮。
  我們全都不過是匆匆的過客,
  在西天消散的濃密雲團,
  就是我們最為真切的寫照。
  玫瑰不停地變為另一枝玫瑰,
  你卻一直只是雲彩、大海、與忘卻,
  始終只是自己已失去的那一部分。
  ————博尔赫斯:《雲團》
  

D

2008-05-26 18:04:44 D

  Instead, I have spent long afternoons in delicious solitude, reacquainting myself with myself, discussing things with myself, taking copious notes in my journal, taking in the views at the beach, examining the odd tropical flowers in my garden, reading in Nieuwenhuys and Alberts, and then putting the book down and just letting the whole thing wash over me in a wonderful exercise of a no-mind non-meditation. It has been such an intense pleasure to be alone, in my own company. To spend time with myself. To reflect. To feel. To introspect. I have not had the time to feel lonely the entire month. (Indeed, it must be an inborn thing with me, I suppose, for I think that I have never felt lonely once in my life).
  

D

2008-05-29 12:54:30 D

  人们可以对最严酷的独裁者产生最崇高最美好的敬爱,可以对最惨无人道的暴行产生最坚定最美好的正义感,可以对坚持真理的人发生最同仇敌忾的刻骨仇恨,对无辜者发生最不容置疑的严厉审判。
  

D

2008-05-31 13:09:28 D

   the word 'apricot' is derived from the same Latin source as the word 'precocious', because the apricot ripens early; and that the A at the beginning was added by mistake, owing to a false etymology.

D

2008-07-07 15:36:09 D

  Voltaire的名句,"I disagree with what you say, but I will fight to death for your right to say it."--每個人都有表達自由,不能剝奪別的的表達權,那怕你本人多 反感也好,才是自由社會的精神。
  
  不過今天想說那句很出名的quote原來不是出自Voltaire之口,而是來自一本1906年出版的Voltaire傳記 The Friends of Voltaire, 作者是 Evelyn Beatrice Hall,那個quote不是說話,而是一個單引號內的characterization: 'I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his [Voltaire's] attitude now. 但後人把這句說話廣泛流傳當作是Voltaire的「名句」。Hall 後來說是paraphrase了Voltaire在Essay on Tolerance 說的 ``Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too.''
  
  雖沒有前句的慷概激昂,但同樣發人深省。不過若Voltaire知道二百多年後的今天,人們仍為這他認為理所當然的權利爭辯,會否搖頭歎息?
  

D

2008-07-11 17:34:25 D

  "The middlebrow or the upper Philistine cannot get rid of the furtive feeling that a book, to be great, must deal in great ideas. Oh, I know the type, the dreary type! He likes a good yarn spiced with social comment; he likes to recognize his own thoughts and throes in those of the author; he wants at least one of the characters to be the author's stooge. If American, he has a dash of Marxist blood, and if British, he is acutely and ridiculously class-conscious; he finds it so much easier to write about ideas than about words; he does not realize that perhaps the reason he does not find general ideas in a particular writer is that the particular idea of that writer have not yet become general." (SO, p. 41)


想回应,请先登录或注册

快速注册

你的email地址:
请填写email 用于确认你的身份, 豆瓣绝不会公开你的email。

给自己设一个密码:
请填写长度大于3的密码 你需要用它登录, 请使用英文字母、符号或数字。

给自己起一个名号:
起个名号吧 中、英文均可。

© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 社区指导原则 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)