创建于2008-09-22 组长:何小安 http://transplaywork http://transplay.blo msn:transplay@live.cn 工作室强调译者与作者在生活经历与精神气质上的契合,我们赞同柏桦在《回忆:一个时代的翻译和写作》所言:“翻译在今天的确成为一个问题,这是一个如此粗暴而缺乏耐心的时代,许多译者是见谁译谁,对翻译的责任完全无知,当然更谈不上心怀虔敬了。……同样,我以为一个译者只有在与被译者的内心达到彻底的契合时才可译之,因为此时二人已不分彼此,恰如一人。这一点犹如波德莱尔译爱伦•坡时那种触电的感应。” | ||
最近小组话题 · · · · · ·
| 话题 | 作者 | 回应 | 最后回应 |
大家的计划? |
幻龙炎 | 37 | 04-25 12:50 |
| 再说长句 | 莫柒 | 7 | 12-13 18:17 |
| dig应该怎么翻 | 幻龙炎 | 9 | 09-29 09:16 |
| 请教一个翻译,有关“represent” | fishyu | 1 | 09-29 02:35 |
| bad way | 布 | 1 | 08-21 17:41 |
| 酷到让人受不了的诗 | Magic KG | 2 | 08-14 17:31 |
| 意大利设计类杂志长期求英翻中精英 | talent | 4 | 07-31 17:23 |
| 最近没啥新闻?? | apia | 1 | 07-30 01:00 |
| 求助 | 谨言 | 1 | 07-14 00:27 |
| 打一声招呼,惭愧 | 心眼大 | 3 | 07-05 00:20 |
| 我看完大瑟尔了 | sacha | 6 | 06-24 19:09 |
| 《大瑟尔》译本面世 | chain | 9 | 05-26 23:34 |
| 一叹 | 莫柒 | 1 | 05-26 23:32 |
| 博客新添:《二二》(原《朋克日志》)节选 | chain | 2 | 05-20 14:52 |
| 有没有这种状况 | 幻龙炎 | 10 | 05-15 12:03 |
| 新闻翻译团队招募(招人截止了,抱歉。) | 布 | 3 | 03-17 11:24 |
| 这两首诗我怎么也搞不好 | 幻龙炎 | 16 | 03-09 01:21 |
| 这事儿早说比晚说好 | 幻龙炎 | 14 | 02-01 13:50 |
| 《达摩流浪者》和《大瑟尔》 | chain | 7 | 02-01 13:48 |
| 大家新年快乐~~ | chain | 2008-12-31 | |
| 纠结中 | chain | 8 | 2008-12-30 |
| 谁在alibris买过书的?? | apia | 2008-12-29 | |
| 我想,起码真诚一点点 | Magic KG | 6 | 2008-12-20 |
| 我想当管理员 | 张三 | 11 | 2008-12-18 |
| 大家把心目中的好译本放在小组收藏里来 | chain | 1 | 2008-11-29 |
> 更多小组讨论
小组收藏 · · · · · · ( 全部 )
友情小组 · · · · · ·

- 垮掉的一代(Beat Generati... (3417)
最近加入 · · · · · ·

- la nausée.
(San Francisco/Bay Area)

- 无人售票
(杭州)

- peanut
(石家庄)

- Billy
(上海)
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- I'm gonna die alone (26)

- 生存狂 (64)

- 说相声 (23)

- 归去来兮 (44)

- 我们不听新音乐 (53)

- 垮掉的一代(Beat Generati... (3417)

- 限制级文化,创作。 (59)

- Yogic Art & Life (179)
本页永久链接: http://www.douban.com/group/transplay/
订阅小组讨论:
feed: rss 2.0


![[置顶]](http://t.douban.com/pics/stick.gif)



