“山寨”应该怎么讲?

yuan_er

2010-02-01 15:41:49 来自: yuan_er(将心比心)

不知道有没有人问过~

1人喜欢
  • Chris| R.I.P

    2010-02-01 17:02:28 Chris| R.I.P (Be crazy and bizarre)

    copycat

  • 踢泥

    2010-02-01 20:24:44 踢泥 (种口味爱村长)

    克隆?

  • 狂打鼓的跳跳虎

    2010-02-01 22:05:35 狂打鼓的跳跳虎 (想大声叫你的名字。白天。)

    cheapcopy?

  • Goofy_Foot

    2010-02-01 22:50:33 Goofy_Foot (like a feather in air)

    mock

  • yuan_er

    2010-02-02 12:51:53 yuan_er (将心比心)

    有人跟我说是 cheapcopy 哎

  • Mr. More

    2010-02-02 13:00:24 Mr. More (Oe-l nga-ti kam‹ei›e)

    knockoff

  • Shane

    2010-02-02 18:23:50 Shane

    我一般用wanna-be

  • 腹黑小乌鸦

    2010-02-02 22:08:23 腹黑小乌鸦 (其实他没那么爱你。)

    我看 美剧里用的
    cheesy 这么个词··············

  • 品客档案ijazz

    2010-02-03 00:09:41 品客档案ijazz (我杀死了自己,在2003年。)

    你们都错了,就是shanzhai
    请见wiki
    这个词本身就是中文词汇,学学日本吧,从来不把自己的文字转化为英文单词。
    我觉得那样挺好的。

  • 品客档案ijazz

    2010-02-03 00:23:02 品客档案ijazz (我杀死了自己,在2003年。)

    从来不把自己的文字转化为英文单词。

    注意这句话哦
    不像我们,那些菜还要翻译成英文
    法国意大利菜日本菜从来不这么做,就我们自以为聪明的去翻译个又臭又长的名字。
    宫保鸡丁就直接叫做gong pow ji ding多好,何必要直译呢

  • 品客档案ijazz

    2010-02-03 00:25:56 品客档案ijazz (我杀死了自己,在2003年。)

    2010-02-03 00:20:08 胡福丽 (我不是马甲) 日本外来词还不够多么 连香蕉都是 orz

    其实还有好多语言有的时候会直接把舶来词放进自己的拼音体系里啦,不单单是日语。
    我们也有几个,比如说酷,BP机,德律风(电话的最早的翻译)。
    不过其实我们有很多次也是舶来词,比如政治、同志、公安、共产主义之类的,科技、医学和政治的词汇很多都是从日文翻译直接挪用过来的。

  • 海东青捕天鹅

    2010-02-03 01:55:45 海东青捕天鹅 (一曲忠诚的赞歌)

    山寨这词绝对是咱们原创输出了哎,没必要翻啊

    点心就叫dim sum,恭喜发财就是Gong hei fat choi

    英语里面中文词汇还挺多

  • 您表妹临产前

    2010-02-05 12:58:39 您表妹临产前 ( ̄ ^ ̄stumblin)

    楼上的发音又提示了个问题.
    如果真要按中文发音来翻译一个中国特有词汇, 发音估计大家都认可是汉语拼音, 但是老外有听过的又多是粤语发音. 这个要怎么统一?
    比如我说去吃馄饨,说的是hun tun, 没人听得懂, 有点经验的人就问是不是wonton.

  • 品客档案ijazz

    2010-02-05 18:01:03 品客档案ijazz (我杀死了自己,在2003年。)

    新词或者从大陆延伸出的就用拼音,没有必要统一,旧的就继续沿用比如KUNG FU,HONG KONG,那新的就看词语的衍生地是哪里了,所有华语地区都有不同的拼音系统。
    台湾的罗马拼音就有好几种,而且都有人在用

  • 我摔!

    2010-02-05 19:36:43 我摔! (真相见头像)

    LS ——哈哈你知道什么叫1厢情愿么。你自己呢有本事记住所有的印度词,希腊词,埃塞俄比亚词。。。吗?1个语言中外来语被接受融入为借词4有很多因素的。

  • 我摔!

    2010-02-05 19:51:21 我摔! (真相见头像)

    LS ——没错,老外会说 piracy (从海盗pirate来的)

  • 我摔!

    2010-02-05 20:05:20 我摔! (真相见头像)

    别迷信wiki,那毕竟84字典。wiki上的词条为open的,你我都能去写,因此大家要有鉴别力。看看这个8:http://tech.163.com/digi/08/1230/16/4UE5J7BN0016191G.html
    中国网民非常愿意世界这么说,可至少目前这个词在国门外4没有几个人知道的。
    我们说外语的目的94让外国人明白,对吗。

  • Jeremy Webb

    2010-02-07 14:47:14 Jeremy Webb

    Small potato的这些翻译都合适,用哪个要看语境。

    不过,我觉得直接用“shanzhai”也越来越普遍,特别在中国,或者跟对中国有兴趣的人说话。好像,我在北京所有的外国朋友都会用“shanzhai"。

  • daxuwei

    2010-02-07 14:49:14 daxuwei

    NYTimes.com的这篇文章里,用的是knockoff或者shanzhai

  • daxuwei
  • Brendan O'Kane

    2010-02-07 15:44:34 Brendan O'Kane

    "Knockoff" is not bad, and for a while I preferred the translation "ghetto" (i.e., a "ghetto Macbook"), though that'd probably be pretty specific to the English spoken by people who went to high school on the East Coast of the US during the 1990s. As is, I think "shanzhai" is now widely known as a term in English, so there's nothing wrong with just using the Pinyin.

  • 我摔!

    2010-02-07 18:53:04 我摔! (真相见头像)

    LS—— Ghetto, really? That's amazing ...

    BTW, I believe most European or American people have no idea about "shanzhai" - just imagine how they struggle to pronounce the "zh" ...

    LS / LZ why don't you try it with your family first?

  • dada

    2010-02-08 01:36:47 dada

    ghetto我觉得比较准确

  • Jeremy Webb

    2010-02-10 21:25:30 Jeremy Webb

    Black cat, you are quite right - none of my family would understand.

    However, this has nothing to do with pronunciation. I have a couple of American colleagues that use the word "shanzhai", despite being completely ignorant to its correct Chinese pronunciation.

    "Ghetto" is great. My friends and I have used this as an adjective to describe something that you might describe as "山寨“ in Chinese.

  • 部川内酷

    2010-02-20 03:24:55 部川内酷

    counterfeit呢?ebay上用这个词比较多

  • daxuwei

    2010-04-18 13:56:19 daxuwei

    楼上的发音又提示了个问题.
    如果真要按中文发音来翻译一个中国特有词汇, 发音估计大家都认可是汉语拼音, 但是老外有听过的又多是粤语发音. 这个要怎么统一?
    比如我说去吃馄饨,说的是hun tun, 没人听得懂, 有点经验的人就问是不是wonton.

    ----------------------

    没法统一,这些词汇在汉语拼音没诞生之前就有了
    例如很多老外并不能分清Peking和Beijing的关系

  • ???

    2010-04-19 21:25:30 ???

    knockoff

  • 路人

    2010-04-20 02:42:37 路人

    shanzhai

  • Alex

    2010-04-20 12:41:10 Alex (对不起,原谅我。)

    我看过一期china daily
    上面讲得是copycat

  • C

    2010-04-24 09:20:52 C (2012绝对是我走运的一年等着看吧)

    bogus可以吗

  • 芝士夫人

    2010-05-25 23:23:39 芝士夫人 (好好生活,感恩。)

    copycat

  • 浩子

    2010-05-31 23:37:12 浩子 (我是外国人他爸)

    直接用 shanzhai 就可以了,wiki已经收录了,回答完毕,此提问可以结束了


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

英文翻译 Workshop™
英文翻译 Workshop™ (75241)
翻译爱好者
翻译爱好者 (16498)
雅思写作
雅思写作 (3198)
高级口译小组
高级口译小组 (13997)
英文有声小说(English Audiobook)
英文有声小说(English Au... (5000)
同声传译
同声传译 (5000)