At the turn of the 20th century 翻译求教

秋声

2009-11-11 23:48:53 来自: 秋声

请问,例如
At the turn of the 20th century
是翻译成(1)“19世纪末20世纪初”,还是(2)“20世纪之初”或(3)“进入20世纪”?

我在网上查了一下(词典查不到),有

at the turn of the century 在前后两世纪交接的时期
at the turn of the century 在世纪的转折点,在新世纪将来之际
例句:Queen Victoria died at the turn of the century.
维多利亚女皇在世纪之交去世了。
http://bulo.hjenglish.com/question/69095/

则意思为“世纪之交的时期”。

不过该网上又有:

People in this region embraced Christianity at the turn of the century.
这一地区的人在本世纪初开始信奉基督教。

This was the pattern of corruption that characterized American municipal politics at the turn of the century.
这就是体现本世纪初美国市政腐败特征的模式。

For a time at the turn of the century it seemed that the lion and the lamb might lie down together.
十九世纪和二十世纪之交,一度看来,狮子和羔羊可能躺在一起。


则又翻译成“世纪之初”。
不知道二者是否都可以,只是得看语境?谨求教。

  • Xenophon

    2009-11-12 00:50:44 Xenophon (牙痛原是神经病)

    窃以为还得看语境。

  • JX

    2009-11-14 20:01:52 JX

    一般我都是翻译成“世纪之交”,除非发现这样的表达有严重问题。

  • 秋声

    2009-11-16 19:36:07 秋声

    谢谢!


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

Minerva
Minerva (42)
中山大学历史系
中山大学历史系 (579)
中山大学逸仙书社~又是一年端午~
中山大学逸仙书社~又是一... (87)
文化人类学 Cultural Anthropology
文化人类学 Cultural Anth... (271)
中山大学珠海校区
中山大学珠海校区 (891)
人类学 Anthropology
人类学 Anthropology (1829)