邱华栋 三本雷蒙德卡佛的译本的比较

董苟未

2009-11-06 19:27:34 来自: 董苟未

三本雷蒙德卡佛的译本的比较

三本卡佛的译本中,于晓丹的那本<你在圣弗兰西斯科赶什么>最好,翻译出了卡佛的语感而且叙述的感觉很到位,

其次,是汤伟翻译的这本<卡佛自选集?,比较精确,但是感觉上不够再精妙一些,

肖铁的译本<大教堂>有错讹,是三本比较差的,没有文采.奇怪了,肖铁自己也写小说,但是译文却文字拘谨了.

  • 董苟未

    2009-11-06 19:29:51 董苟未

    小二最好 于晓丹也好(占了先入为主的便宜)肖铁差些

  • 乃鼎齋無機客

    2009-11-06 19:35:41 乃鼎齋無機客 (明日是個新起點。)

    这种说法有意义么?译文给人的感觉,根本无法用某个尺度来衡量。

    特别是在什么例证都没有的情况下。

  • 空心人

    2009-11-08 13:25:07 空心人

    咱怎么感觉小二的最好呢

  • 山姆大娘

    2009-11-17 22:00:58 山姆大娘 (我走路很快而且从不回头)

    其实我觉得肖铁的不差,我读起来觉得很好啊

  • LiuLiu

    2009-11-17 22:15:03 LiuLiu

    其实每个人一读都会有自己的感觉,会自己揣摩其中的意味,译本都是很难完美的。想想《芒果街上的小屋》翻译的更加自然。离题了。

  • 高原儿

    2009-11-17 22:17:14 高原儿

    邱华栋的话,你们就当是放…

  • 毛罗

    2009-11-19 16:50:24 毛罗 (滚滚长江东逝水)

    都好都好 只要翻的是卡佛的

  • 沈啊浪

    2009-11-19 18:07:07 沈啊浪 (为什么啊,这么多果儿)

    邱华栋是干什么的啊

  • 刘向阳

    2009-11-22 17:18:49 刘向阳

    评论译文,首先自己要读得懂原文。

  • 中南海点5

    2009-11-23 09:54:15 中南海点5

    嘿嘿,高原儿说的话,我没好意思说


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

塞林格
塞林格 (279)
海明威
海明威 (636)
Flannery O'Connor
Flannery O'Connor (265)
博尔赫斯
博尔赫斯 (5879)
肖开愚
肖开愚 (19)
V.S.奈保尔
V.S.奈保尔 (151)