Collectors(小二译名:《收藏家》)的一些翻译讨论

moyin

2009-11-03 10:09:44 来自: moyin

先声明:我不是来挑刺的。作为一名中文卡佛读者,我对小二的努力致以深深的感谢。作为一名日文小说译者,我也很清楚翻译的过程中有种种的困难,以及外语和母语难以水乳交融的问题。
在这里写这篇小文的契机是一本书,《翻译夜话》,其中录有村上春树和柴田元幸翻译的《Collectors》,还有卡佛的原文。所以我也就有机会——作为半瓶醋的英文阅读者——第一次读卡佛的原文。
村上的翻译风格有他自己的写作的影子,关于村上和卡佛的关系,我在豆瓣写过一篇短评,读完小二翻译的这本卡佛,我又认真重新写了,估计要日后才能放上来。在此还是说回卡佛,下面仅列出小二的翻译和两位日文译者比较迥异的部分——我姑且把那两位的翻译转译成中文。可能一方面是每个译者的理解问题,我算是抛砖引玉,供大家讨论。

You'll be surprised to see what can collect in a mattress over the months, over the years. Every day, every night of our lives, we're leaving little bits of ourselves, flakes of this and that, behind. What do they go, these bits and pieces of ourselves? Right through the sheets and into the mattress, that's where! Pillows, too. It's all the same.
村上:总之你一定会吓一跳。当你发现地毯上经年累月地积下了这么多东西。在我们的人生之中,我们每日每夜一点点落下身体的一部分。一点儿,又一点儿。这些碎片,这些我们自身的细小碎片都到哪儿去了呢?它们穿过床单,掉进了床垫。就是这样。还有枕头。枕头也一样。
柴田:在过了多少个月、多少年之间,地毯上聚集了什么,你看到的话一定会吓一跳。在人生的每一天,每一个晚上,我们把自己的小小碎片,这个那个的碎屑留在身后。它们去了哪里,这些我们自身的小小碎片?它们穿过床单进入了床垫,床垫!还有枕头也是。都一样。
小二:看到床垫上日积月累下来的那些东西,你会吓一跳的。每一天,每一个夜晚,我们身上都会留下一点东西,这儿一点,那儿一点。我们身上的这些碎屑去哪儿了呢?它们穿过床单掉进了床垫,就在那里!还有枕头。都一样。

You would be surprised how much of us gets lost, how much of us gathers, in those fine seats over the years.
村上:当你看到在车子的高级椅子里,我们在好些年间失去了多少东西,又存留了多少东西,你一定会吓一跳。
柴田:你会吓一跳,在那气派的椅子里面,我们在多年之间失去了多少,又聚集了多少。
小二:当你发现我们身上会掉下那么多东西,以及那些高级椅子下面长年累月积累下来的东西时,你会大吃一惊的。

He had this look to his face.
村上:他露出仿佛在说你看吧的表情。
柴田:男人露出若有意味的表情。
小二:他脸上的表情有点古怪。

去掉第三处不提,不难看出,在前两处的翻译上,村上和柴田不约而同地着眼于“失去自身的一部分”,而小二则处理为“身体的碎片”。我以为这是个理解问题。正如标题Collectors,村上翻译为《收集》,而柴田翻译为《收集的人们》。他们在《翻译夜话》的座谈会中也谈到了标题的理解,两个人都表示,卡佛所说的收集,其实大约是类似于吸尘器收集灰尘——也就是收集人生的碎片那样——柴田因此笑谈,或许标题应该是《收集的人们和物品们》。村上说,所以他擅自翻译成了《收集》,因为卡佛的标题看似简单,往往晦涩,他索性跟着第一感觉走了。

我很喜欢卡佛,一部分原因也是他这种“话说半截”。再次谢谢小二的工作:)希望这里的引述对你也有值得借鉴的地方。

  • 陶北

    2009-11-03 11:15:15 陶北 (寒亭客)

    喜欢这种精益求精的态度,赞!

  • 小二

    2009-11-03 13:28:04 小二

    谢谢。希望大家参加讨论,多提意见,这是我们小组的传统。

    关于为什么译成《收藏家》,是因为他不仅收集灰尘,还收集艺术家的奇闻轶事,所以他是生活中的收藏家。

    又“收集”应该对应“Collecting”。而“Collector”应该是个人或一个器具。

  • moyin

    2009-11-03 14:45:04 moyin

    原来小二的用意在此,明白啦。
    村上的翻译确实是比较不拘的,尤其对话部分:P

  • kai

    2009-11-03 15:59:13 kai (KAI)

    《收集者》如何?

  • 大头最大

    2009-11-03 17:41:20 大头最大

    好帖.

    单从中文来看,我倒是觉得小二的翻译更贴合中文的表达.村上的反而是三人中最拗口的.关于标题,很同意小二的看法,从英文上collector应是一个人或器具,村上翻成收集和collector对不起来,但是否collector就是"收藏家",个人觉得"收藏家"有点煞有介事的滞重感,同卡佛的精神旨趣有点不符,楼上提议的"收集者"倒是个不错的选择.

    至于we are leaving little bits of ourselves这一句,三人中个人以为柴田的翻译最佳,"自己的小小碎片"同时保留了英文的字面意思以及潜在的引申意(至于卡佛本人写作时有没有这个引申意只有卡佛自己知道,但作为翻译应该将这两层意思都表达给读者) ,小二的翻译"我们身上都会留下一点东西"感觉是为了中文的通畅而弱化了"bits of ourselves"的引申意,而村上的"身体的一部分"则在中文中显得突兀,丢失了英文中那种自然妥贴的语感.

  • moyin

    2009-11-03 18:44:49 moyin

    日式中文腔么= =
    我个人也喜欢村上的译法,虽然他对于对话的处理有点儿漫不经心。往往沿着日语习惯翻译成了另一句话。
    柴田更加文绉绉一些。

    《收集者》似乎不错。《收藏家》如果不听小二的解释,有点转不过来。

  • eva

    2009-11-03 18:45:10 eva

    从话中意味品,我喜欢村上,作家翻译家,准确煽情。

    村上和柴田是英-日-中,这里的中文表达,是翻译者的中文表达,而不是村上的。日文译作里的日式中文腔常常很显著。

  • eva

    2009-11-03 18:47:59 eva

    不好意思啊,LSS,我加了几个字……

    村上很大程度上再创作了,但并不见得失之准确,或者这就是意译的高段位吧,如王道乾之情人

  • 大头最大

    2009-11-03 20:37:48 大头最大

    同意楼上说的村上,柴田的译文都是英-日-中,放在这里和小二的英-中的确没有可比性.

    本人也不懂日语,其实无法评判村上的翻译优劣,但根据lz翻译的中文来看,我倒觉得村上的译文更靠近字面的翻译,而非意译.村上是天才的小说家,但这并不能保证他也是出色的翻译家.

    最后我想说,作为一个粗通英文的中文读者,我觉得小二的翻译还是相当不错的..

  • eva

    2009-11-03 22:21:13 eva

    ls,了解一下村上生平吧

  • 大头最大

    2009-11-04 10:03:18 大头最大

    无语了......
    讨论卡佛小说翻译的帖子终于变味成对村上的维护了.
    对不起了ls,是我多嘴了,以后不会再说了.

  • gato

    2009-11-08 17:15:38 gato

    "You would be surprised how much of us gets lost, how much of us gathers, in those fine seats over the years.
    村上:当你看到在车子的高级椅子里,我们在好些年间失去了多少东西,又存留了多少东西,你一定会吓一跳。
    柴田:你会吓一跳,在那气派的椅子里面,我们在多年之间失去了多少,又聚集了多少。
    小二:当你发现我们身上会掉下那么多东西,以及那些高级椅子下面长年累月积累下来的东西时,你会大吃一惊的。 "



    我觉得可以翻成:“你不知道这些年在这些很好的椅子里,我们失去了多少,又留下了多少。”

    可能更加接近原文的节奏、语调和简约性。

    “Surprised”不应该太强调,原文应该是你不清楚的意思,不是什么正真的惊讶。

    “fine seats”比较难翻。光看这句话,“fine”好像含有略微讽刺的意思,翻成“高级“或”气派“不一定能让中文读者感觉这讽刺的语调,看看“很好的椅子”是否能体现讽刺的意思。

  • 小二

    2009-11-08 21:35:42 小二

    “很好的椅子”!妙!gato译得很精彩,如有机会再版,我一定采用你的这句。

  • gato

    2009-11-09 20:41:46 gato

    过奖了,呵呵。以后多交流。我是上次您在渡口的讲座,问您卡佛在国内的相对知名度的那位。;-)

  • 小二

    2009-11-09 21:37:27 小二

    多交流。呵呵。

  • 抱抱熊

    2009-11-09 22:13:30 抱抱熊

    “很好的椅子”妙么?

    且慢。fine seats,fine之意并无异议,但seats并非chairs,因而“椅子”并不是最贴切的译法。我同意村上的译法,这里的seats是指汽车里的座椅。用“座椅”要远远好过“椅子”。

    另外,fine译成“很好”固然本意是追求朴实,可是不是太平庸了?

  • 小二

    2009-11-09 22:40:47 小二

    “很好的椅子”比“高级的椅子”要好,也许“很好的座椅”更好。我现在一看见“高级的”就觉得有点刺眼,当初让它给滑过去了。呵呵。

    另,本人不通日文,没看过村上和柴田的翻译,都译成“高级的”纯属巧合。呵呵。

  • 抱抱熊

    2009-11-09 23:14:51 抱抱熊

    seats译成“椅子”,就是很刺眼。

  • gato

    2009-11-09 23:52:54 gato

    "另外,fine译成“很好”固然本意是追求朴实"

    我建议把“fine”翻成“很好”是因为觉得“fine”有讽刺或自我嘲笑的意思,“高级”有点太正规,不太能体现出讽刺的意思。

    但我还没读过原文,只读了一句话,可能有误会。谁有原文,是否贴上来参考一下?

  • 抱抱熊

    2009-11-10 00:14:54 抱抱熊

    Mrs Slater's card was pulled at random out of a basket of cards.
    Hundreds of cards just like this little card. She has won a free
    vacuuming and carpet shampoo. Mrs Slater is a winner. No strings. I am
    here even to do your mattress, Mr.... You'll be surprised to see what
    can collect in a mattress over the months, over the years. Every day,
    every night of our lives, we're leaving little bits of ourselves, flakes
    of this and that, behind. Where do they go, these bits and pieces of
    ourselves? Right through the sheets and into the mattress, that's where!
    Pillows, too. It's all the same.

    He had been removing lengths of the shiny pipe and joining the parts
    together. Now he inserted the fitted pipes into the hose. He was on his
    knees, grunting. He attached some sort of scoop to the hose and lifted
    out the blue thing with wheels.

    He let me examine the filter he intended to use.

    Do you have a car? he asked.

    No car, I said. I don't have a car. If I had a car I would drive you
    someplace.

    Too bad, he said. This little vacuum comes equipped with a sixty-foot
    extension cord. If you had a car, you could wheel this little vacuum
    right up to your car door and vacuum the plush carpeting and the
    luxurious reclining seats as well. You would be surprised how much of us
    gets lost, how much of us gathers, in those fine seats over the years.

    Mr. Bell, I said, I think you better pack up your things and go. I say
    this without any malice whatsoever.

    But he was looking around the room for a plug-in. He found one at the
    end of the sofa. The machine rattled as if there were a marble inside,
    anyway something loose inside, then settled to a hum.

    Rilke lived in one castle after another, all of his adult life.
    Benefactors, he said loudly over the hum of the vacuum. He seldom rode
    in motorcars; he preferred trains. Then look at Voltaire at Cirey with
    Madame Chatelet. His death mask. Such serenity. He raised his right hand
    as if I were about to disagree. No, no, it isn't right, is it? Don't say
    it. But who knows? With that he turned and began to pull the vacuum into
    the other room.

  • 抱抱熊

    2009-11-10 00:25:08 抱抱熊

    Too bad, he said. This little vacuum comes equipped with a sixty-foot
    extension cord. If you had a car, you could wheel this little vacuum
    right up to your car door and vacuum the plush carpeting and the
    luxurious reclining seats as well. You would be surprised how much of us
    gets lost, how much of us gathers, in those fine seats over the years.

    太不幸了,他说。这个小吸尘器带着个六十英尺长的延长线。如果你有辆车的话,你可以把这个小吸尘器推到你车门跟前,吸一下里面长毛地毯和豪华仰式坐椅。当你发现我们身上会掉下那么多的东西,以及那些高级椅子下面长年累月积累下来的东西时,你会大吃一惊的。

  • gato

    2009-11-10 16:47:56 gato

    "Too bad, he said. This little vacuum comes equipped with a sixty-foot
    extension cord. If you had a car, you could wheel this little vacuum
    right up to your car door and vacuum the plush carpeting and the
    luxurious reclining seats as well. You would be surprised how much of us
    gets lost, how much of us gathers, in those fine seats over the years.

    Mr. Bell, I said, I think you better pack up your things and go. I say
    this without any malice whatsoever."


    Mr. Bell说的话是带点讽刺或搞笑的感觉,笔者好像心情不太好,不愿意听这种话,所以对Bell先生说”我想你该把东西收拾一下就走了。”

  • gato

    2009-11-10 18:07:39 gato

    刚看了一下原文,有个日本人的网站上有。

    http://www.asahi-net.or.jp/~dj8m-oomk/READING/G002.htm
    Collectors

    Bell的那句话也不是讽刺,他是个很有浪漫情调的销售员(名字是个女性的Aubrey,知道WH Auden诗人,对床垫上的失去与积累有看法),他的说话就是比较夸张。

    作者刚失业,女朋友或太太刚离开他,没心思听这浪漫吸尘器销售员的话。

    Collectors是谁呢?为什么是复数?Collectors是大家,生活就是收藏(或收集)的过程,不知不觉得失去和积累。

  • 抱抱熊

    2009-11-10 19:30:09 抱抱熊

    我更倾向去“积累”的意思,一点一点地失去,一点一点地积累


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

塞林格
塞林格 (279)
海明威
海明威 (636)
Flannery O'Connor
Flannery O'Connor (265)
博尔赫斯
博尔赫斯 (5879)
肖开愚
肖开愚 (19)
V.S.奈保尔
V.S.奈保尔 (151)