黄灿然译曼德尔施塔姆十一首

hval

2009-11-02 09:57:25 来自: hval(副本制作)

曼德尔施塔姆诗十一首

黄灿然译



  要是我们的对头来抓我

要是我们的对头来抓我,
谁也不跟我说话;
要是他们没收整个世界——
呼吸和开门的权利,
肯定存在将继续存在,肯定人民
会像法官那样作出裁判的权利;
要是他们敢把我当畜牲看待,
把我的食物扔到地面上——
我将不会沉默或麻木我的痛苦,
而是写下我想写的,
并给我的声音套上十头牛的轭,
在黑暗中犁动我的手,
然后伏倒在丰收的全部重量下……

1937


  人 头

积聚如山的人头走向远方。
我在那里变小,他们再也不会注意我了;
但在被深爱的书籍和儿童游戏里,
我将升起来说太阳在照耀。

1936-1937


  你还活着

你还活着,还不是孤身一人——
她还在你身边,虽然两手空空;
一阵欢乐穿过浓雾和饥饿和飞雪
跨越辽阔的平原直达你俩。

丰饶的贫乏,帝王般的穷困!
在其中平静地生活,日子安宁。
幸福的是这些白天,这些夜晚,
纯真的是那劳动者的歌唱的甜蜜。

悲惨的是那被自己的影子吓退像被狗
追赶的人,双膝遭一阵风收割,
而可怜的是那一身生命的破烂的人
乞求一个影子的施恩。

1937



  剥夺了我的

剥夺了我的四海,我的远走和高飞,
只允许我踟蹰在暴烈的大地上,
你得到什么?一个辉煌的结果:
你不能停止我双唇翕动。

1935


  你消瘦的双肩

你消瘦的双肩是用来被鞭子抽红的,
用来被鞭子抽红,在严寒中闪烁火焰。

你孩子的手指是用来解开镣铐的,
用来解开镣铐,和用来结绳。

你温柔的脚底是用来走在碎玻璃上的,
用来走在碎玻璃上,踏过淌血的沙。

而我是用来像一支为你点亮的黑蜡烛那样燃烧的,
用来像一支不敢祈祷的黑蜡烛那样燃烧。

1936


  我也想对着世界

我也想对着世界多惊奇一会儿,
还有儿童和雪。
但微笑像一条道路——不能佯装,
它不服从,不是奴隶。

1936


  狼

我放弃我在先辈们宴筵上的席位,
失去我的欢笑和荣誉,
为了未来世代能够有嘹亮行为,
为了部族能够高贵。

这猎狼狗的年代扑在我肩上,
但我的血不是狼的血,
那就干脆像塞帽子一样把我塞入
西伯利亚荒原那毛皮外衣的袖里:

这样我就看不到瓦砾或雪泥,
或车轮下血淋淋的骨头,
这样就只有北极蓝狐彻夜
以它们原始的美丽照耀我。

把我带进叶尼塞河缓缓流动
和松树伸展向星星的夜里;
我的血不是狼的血——
杀我的,只能是我同类。

1931


  不要吐一个字

不要向一个灵魂吐一个字。
忘掉你见到的,
鸟、老妇、监狱,
和其他一切。

否则破晓时分
你刚张口
就会像松针
开始颤抖。

你将回忆乡间小屋的黄蜂,
小孩沾着墨水的铅笔盒,
或你从未采摘的
森林里的蓝色酱果。

1930


  列宁格勒

我回到我的城市,熟悉犹如泪水,
犹如我的纤维,犹如我童年膨胀的腺。

你回来了——那么尽快吞下
列宁格勒河边街灯的鱼肝油。

尽量认识这个十月的日子,
它里面蛋黄混着凶险的焦油。

彼得堡!我还不想死——还不!
你知道我的电话号码。

彼得堡!我还有一本地址簿,
通过它我将听到死者的声音。

我住在一个后楼梯上,那撕裂
肉体的门铃就响在我的太阳穴。

抚弄铁镣似的铮铮响的门链,
我彻夜未眠,期待那些亲爱的客人。①

1930

①“亲爱的客人”是警察的委婉词。——译注



  我的野兽,我的年代

我的野兽,我的年代,谁可以
凝视你的眼睛?
谁可以用他的血
把两个世纪的脊背黏在一起?
血这创造者从
地上万物的喉咙喷射而出。
那逢迎者已经战栗在
未来日子的门槛。

血这创造者从
地上万物的喉咙喷射而出
把海骨的热沙抛到海滩上
像一条燃烧的鱼;
从高处的鸟巢,
从天空的湿块倾泻而下,
倾泻而下,胡乱地
落到你的死亡伤口上。

只有长笛所溶化的一片金属
能把一串串日子连接起来
直到一个时代破牢笼而出,
世界焕然一新。
这年代正带着人类的忧伤
把浪潮震荡成
金色的节拍,而一只小毒蛇
在草丛中呼吸着应和。

萌芽将会继续膨胀,
绿色的疯长将会爆炸,
但你的脊骨已被粉碎,
我辉煌的无主物,我的年代。
残忍而虚弱,你将带着
愚蠢的微笑回顾:
一只曾经会跑的野兽
盯着它自已的足迹。

1923


  我在屋外的黑暗中

我在屋外的黑暗中洗脸,
天空燃烧着粗糙的星星,
而星光,斧刃上的盐。
寒冷溢出水桶。

大门锁着,
大地阴森如其良心。
我想他们哪里也找不到
比真理更干净的画布。

星盐在水桶里溶化,
冻水渐渐变黑,
死亡更纯粹,不幸更咸,
大地更移近真理和恐惧。

1921



原载《诗林》2009年第4期


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

副 本
副 本 (1000)
行人出版讀書會
行人出版讀書會 (494)
诗人批评家
诗人批评家 (25)
ding-ding-fing!
ding-ding-fing! (271)
20世纪外国诗歌
20世纪外国诗歌 (1347)
Julio Cortázar
Julio Cortázar (105)