几年前的仿作-《午夜的葬礼》
2009-10-31 16:46:27 来自: 窗子(飞在天上的风车。)
几年前写的东西了。当时特别喜欢波德莱尔的诗,模仿着写了一点,这是其中一首。
偶然加入这个小组,拿出来晒一晒。
记住吧,时间是个贪婪的赌徒,
从不作弊,每赌必赢!这是律法。
――[法]夏尔•波德莱尔《时钟》
这是坚硬的墓石,沉甸甸
这粗糙的感觉也是真的吗?
哦,有点冰凉
那么,让我想象,让沉重的墓石发出
抑积的呜咽,升起来,这幽幽清涟
宛若一支熟悉的小提琴曲
漾起了明净音色
它沿着音乐古老的皱褶(这皱褶似乎在
力不从心地幻出一个忆影?)
安静点吧,别碰那些潮湿的树枝
紫荆、臭椿
或是患了水肿的木棉,它们会把雨水飞溅
如丧钟一样尖叫。哦,为什么现在我看到
水滴在冰冷的窗玻璃上抽泣?
它引来绮梦纷纷,没入
湛蓝的水塘。这一片蓝色的旖旎从何而来?
是遥远的穹天吗?我仿佛闻见
醉人的芳馨,它给这水波间
弥留之际的躯体……
不!这是那贪婪的镜子!
让我竭力抓住他,这形影在涟漪间
翩翔,飘浮
不定,仿佛那只沉默的黑天鹅
只留下悠悠忆影
让我握住这块墓石,和它坚实的质感
它是沉睡者的居住证
躯体是真实的。
这就是被时间所谋杀的尸体吗?
“在那天下午,我们用冷静的二进制交谈
并从熙熙攘攘的1和0之间
为你撷来这一束玫瑰,这绯红的绮思。”
(哦,为什么不是那苍白的百合?)
我自己念叨着,把花束放在他的墓前
噹。噹。噹。噹。
钟声在葬礼的尾声开始
它捎来了一个清醒而古老的晨曦。
注:题注所引波德莱尔诗为郭宏安先生译本。
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 马奈 Édouard Manet (40)

- 里尔克 (2344)

- Arthur Rimbaud 兰波 (1346)

- 查良铮 (40)

- 克尔凯郭尔 (1259)

- 马拉美,魏尔伦,兰波,波德... (98)
> 回波德莱尔小组
最新话题:
其实可以读波德莱尔后一代诗人的作品 (永远的丁丁)
波德莱尔:埃德加·爱伦·坡的生平及其作品 (宰我)
几年前的仿作-《午夜的葬礼》 (窗子)
浙江文艺出版社小组成立,新年新书桑德拉·希斯内罗丝... (flashqq)
问一下,哪里有恶之花的法文版? (维罗纳的能指)
求解:波德莱尔《绳子》是何寓意? (kirby-卡比)
波德莱尔《秋之十四行诗》三个汉译七个英译 (得一忘二)
巴黎的忧郁 (弥)