《生与死》的三首译作,不同情趣
2009-10-25 10:14:24 来自: 七月(那片笑声让我想起我的那些花儿)
英国诗人兰德(W.S.Landor)的同名小诗《生与死》
杨绛将此诗译作为:我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次是艺术;我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。
而另一老者李霁野则译为:我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。我爱大自然,其次爱艺术;我在生命的火前,温暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿意长逝。
又有一老者,也是大师级的绿原则译作:我不与人争,胜负均不值。我爱大自然,艺术在其次。且以生命之火暖我手。它一熄,我起身就走。
我最爱最后一版,其他童鞋呢?
> 我来回应
这个小组的小抄写员也喜欢去 · · · · · ·

- 经典短篇阅读 (26111)

- 译诗选 (269)

- 汉语白话诗选 (386)

- Ansel Adams (24)

- 一句话手册 (62266)

- 相遇 (117)
> 回小抄小组
最新话题:
写下读过的最美丽的诗句 (echo)
最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树 (青深)
忘掉它 (青深)
网络相传伊朗诗歌 (之字路)
好运气的人 (青深)
南国之秋(二) (深蓝即是黑)
至早逝的朋友 (xin)