波德莱尔《秋之十四行诗》三个汉译七个英译

得一忘二

2009-10-19 21:30:31 来自: 得一忘二(雕水客)

波德莱尔的《秋日之十四行诗》


   Sonnet d'automne
        Charles Baudelaire
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
‘Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?’
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
Excepté la candeur de l'antique animal,

Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!

Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal:

Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?


 今天下午想到他那句“Je hais la passion et l'esprit me fait mal!”所以将这首诗又拿出来看,然后找到了郭宏安的翻译,觉得似乎少了点什么,然后又在网上找到一个汉译。我自己的法语自然是无法与法语专家郭宏安相比的,可是我觉得起码汉语没有表达出原文的一些含义。所以就自己试图翻译一下,同时也翻看一些英文译本(有四个是网上的),在我看到的七个英文译本中也有几个相当没味道,当然也有时代的原因,例如有的译本就没有注意意象的细节具体性。
  这首诗是写给秋天的十四行诗,但又是一首爱情诗。那么其对象是谁,而说话者又是从那个角度自我定位的呢?这在最后三行才说出来,其关键就是那个marguerite(一次小写,一次大写)。小写的marguerite是雏菊,而大写的Marguerite则是一个人名,通译为玛格丽特。
  我试图将这首诗一句句地变成叙述,也许应该这样(按:这是我的日记,但愿不会给人感觉我把别人当小孩看了):
  第一二行:秋日,霜寒。我眼看着洁白的雏菊,那习习的花瓣围着小太阳般的金黄,又如明艳的眸子,我犹如面对它的追问:你这般爱我,真是一个奇特的情人,可我有什么令你觉得不舍的品质?第三四行:你这么迷人,别说话!我已经心烦意乱,一切都令我难以平静,只有最原始的动物性的直率才能平服我的不宁。
  第一节的四行将截然对照的双方心境呈示出来:你的羞怯与我的骚动,你的温婉谦卑与我的原始激情。我的奇特之处在于何处,这里没有说明。这里我将我投射到你的口中,借助于你的反问而折射出我自己的面貌。这一曲笔起到了双重作用,为下面的 “我不愿” 做好了充分的准备。你的温婉并非不欣赏不渴望我对你的动物性的激情,而我却又因为你的温婉而不忍毫无节制地渲泄我暴力般的激情。这里有了两种真纯的观念,一种是精神化理想化的贞洁,一种是肉体性现实化的纯真。前者与那个你一致,而后者是我要抓住的;而后者显然是一个有过更多经历的人或男人。
  第五六七行:我心有地狱之火,那秘密的激情令我沉迷也令我毁灭,它有着各种暴力的美丽传奇;然而,这般惨烈的景象怎样对你展示?
  至此,这首十四行诗已经一半,紧接着的这一行在我看来是一个关键,各种译文在此的处理方式也不尽相同。两个汉语译本都翻译成“精神”,七个英文译本中三个翻译成spirit精神(精灵),三个翻译成智慧(两个wit一个intelligence),一个翻译成mind心(脑),也就是偏向于智。这到底是为什么呢?我想一旦我们要给激情找到一个对应的概念,那么我们必然会想到智慧而不会用精神吧。这里的我在此得到了第一次定位,也就是我是既有激情又有智慧的人物,而这两者都令我痛苦。一方面我憎恨激情,另一方面我又因有才而被才智托弄。有才的人总是痛苦的。
  第八行由一个祈祷般的句子开始:让我们温柔相爱吧。这是说,我们不要耽于激情一刻,而是要长久地爱,这或许就需要带着理智或智慧吧。然而,因为这个爱神是阴暗的,阴险的,被他射中就得赔上生命。然而,我的智慧却又告诉我,那一切我早已知晓,不就是罪恶、恐惧与疯狂嘛!
  我不知道有谁对谁的爱是罪恶、恐惧与疯狂并存的,但是肯定有一种爱,也就是一个年老睿智的男人对于娇嫩如花的少女的爱会如此。这样的男人才会觉得自己犹如残秋的太阳,激情与智慧都成为了罪。这个男人的名字叫浮士德,而那个被他充满激情爱上的少女叫做玛甘蕾。

附:

  秋之十四行诗
       郭宏安 译
你的眼水晶般明净,它对我说:
“怪情人,你说说我有什么好处?”
——可爱些,别说话!除了太古动物
老实天真,事事刺激我的心窝,

不愿向你把可怕的秘密展陈,
还有它那火写的黑色的传奇,
你的手邀我长眠,催眠的女子。
我恨激情和令我痛苦的精神!

甜蜜地爱吧。哨所里爱神拉满
那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽。
它那武库里的家伙我都熟悉:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!
你不也像我如太阳进入秋季,
我的玛格丽特,这样苍白冷淡?


  秋之十四行诗
       佚名 译

你明如水晶的眼睛告诉我:
“对于你我有什么价值,奇怪的朋友?”
——可爱的,不要作声!除了远古
野兽的单纯,仅有我这恼怒的心,

我不愿向你透露那地狱的秘密
和那用火焰写成的阴暗奇闻,
手扶摇篮诱我长眠入梦的女人。
我憎恨热情,精神给我带来痛苦!

我们悄悄地相爱,爱神在阴忧的哨所,
那里暗伏着命运的弓矢。
我知道那古代兵工厂的武器:
罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的玛格丽特,
你已不是秋天的太阳,像我一样,
哦,这样洁白而冰冷的玛格丽特!

我翻译了之后才看到钱春绮的译本,感觉这第二个佚名的译本显然是和钱译相同的太多了些。

   秋之十四行诗
        钱春绮译
你那明如水晶的眼睛向我询问:
“我对你有什么价值,奇怪的朋友?”
——快乐吧,不要作声!除了太古野兽
那样的单纯,我这恼怒一切的心,

不愿对你透露它的可怕的隐衷
和那用火焰写成的阴暗的奇闻,
摇着我的摇篮催我长眠的女人。
我憎恨热情,我的精神使我苦痛!

我们安然相爱吧,小爱神丘比特,
暗藏在哨所,张着命运的弓矢。
我知道那古代武库里的武器:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊,
你我不都像秋季太阳已是迟暮?
哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!

   Autumn Song
        Cyril Scott (1909)
They ask me— thy crystalline eyes, so acute,
"Odd lover why am I to thee so dear?"
Be sweet and keep silent, my heart, which is sear,
For all, save the rude and untutored brute,

Is loth its infernal depths to reveal,
And its dissolute motto engraven with fire,
Oh charmer! whose arms endless slumber inspire!
I abominate passion and wit makes me ill.

So let us love gently. Within his retreat,
Foreboding, Love seeks for his arrows a prey,
I know all the arms of his battle array.

Delirium and loathing O pale Marguerite!
Like me, art thou not an autumnal ray,
Alas my so white, my so cold Marguerite

   Sonnet to Autumn
          F P Sturm (1919)
They say to me, thy clear and crystal eyes:
“Why dost thou love me so, strange lover mine?”
Be sweet, be still! My heart and soul despise
All save that antique brute-like faith of thine;

And will not bare the secret of their shame
To thee whose hand soothe me to slumbers long,
Nor their black legend write for thee in flame!
Passion I hate, a spirit does me wrong.

Let us love gently. Love, from his retreat,
Ambushed and shadowy, bends his fatal bow,
And I too well his ancient arrows know:

Crime, horror, folly. O pale Marguerite,
Thou art as I, a bright sun fallen low,
O my so white, my so cold Marguerite.

  Autumn Sonnet
     James McGowan (1993)
I hear them say to me, your crystal eyes,
“Strange love, what merit do you find in me?”
--Be charming and be still! My heart, disturbed
By all except the candour of the flesh

Prefers t o hide the secret of its hell
From you whose hand would rock me into sleep,
Nor will it show the legend writ with flame.
Passion I hate, and spirit plays me false!

Let us love gently. Eros in his den,
Hiding in somber ambush, bends his bow.
I know his arsenal, his worn-out bolts,

Crime, madness, horror—oh pale marguerite,
Are we not both like the autumnal sun,
My o so cool, my fading Marguerite?


   Autumn Sonnet
        William Aggeler (1954)
They say to me, your eyes, clear as crystal:
"For you, bizarre lover, what is my merit then?"
— Be charming and be still! My heart, which all things irk,
Except the candor of the animals of old,

Does not wish to reveal its black secret to you,
Whose lulling hands invite me to long sleep,
Nor its somber legend written with flame.
I hate passion; intelligence makes me suffer!

Let us love each other sweetly. Tenebrous Love,
Ambushed in his shelter, stretches his fatal bow.
I know all the weapons of his old arsenal:

Crime, horror, and madness! — pale marguerite!
Are you not, like me, an autumnal sun,
O my Marguerite, so white and so cold?


   Autumn Sonnet
       Roy Campbell (1952)
Your eyes like crystal ask me, clear and mute,
"in me, strange lover, what do you admire?"
Be lovely: hush: my heart, whom all things tire
Except the candour of the primal brute,

Would hide from you the secret burning it
And its black legend written out in fire,
O soother of the sleep that I respire!
Passion I hate, and I am hurt by wit.

Let us love gently. In his lair laid low,
Ambushed in shades, Love strings his fatal bow.
I know his ancient arsenal complete,

Crime, horror, lunacy — O my pale daisy!
Are we not suns in Autumn, silver-hazy,
O my so white, so snow-cold Marguerite?


   Autumn Sonnet
          A.S. Kline (2005)
Your eyes, clear as crystal, ask me: ‘Strange lover,
what do I mean to you?’- Hush, and be charming!
My heart, irritated by all but the one thing,
the primitive creature’s absolute candour,

is unwilling to show its infernal secret to you,
cradler whose hand invites to deep slumber,
and its black inscription written in fire,
I hate passion, the spirit sickens me too!

Let us love gently. Love in hiding, discreet,
in shadowy ambush, bends his fatal bow.
The weapons of his ancient arsenal I know:

Crime, horror, madness! – My pale marguerite!
are you not, as I am, an autumn sun though,
O my so white, my so cold Marguerite?

A Sonnet of Autumn
        Richard Henninge
They speak to me, your eyes, clear as a crystal:
“What, bizarre lover, is to you my meriting trait?”
--Be charming and quiet! My heart, that all irritate,
Except the candor of an ancient animal,

Does not want to show you its secret infernal,
Nurse, the hand of which to long sleeps beckons me straight,
Nor the black legend it does with flames create.
I hate passion and the mind is, to me, evil!

Let us love sweetly. Love behind his turret grate,
Gloomy, ensconced, bends his bow so fatal.
I know well the weapons in his old arsenal:

Crime, horror and madness!—Oh, pale daisy at the gate!
As am I, are you not, a sun autumnal,
Oh, my so white, oh, my so cold, Daisy at the gate?

我的译文

   秋日十四行诗
          得一忘二 译
你的眸子,它们向我垂问,明澈如水晶:
“于你,奇特的情人,我有何可取?”
——迷人的,别出声!我心如此不宁,
只有那远古动物的直率才能将它安抚,

它不愿对你揭示其地狱般的秘密,
她那双手的摇篮诱哄我堕入长眠,
也不想描述那烈焰写成的黑色传奇。
我憎恨激情,才智又令我痛苦不堪。

愿我们爱得温柔,而爱神隐匿于目,
在他阴森的哨所,张起致命的弓,
可我对他古老武库的一切都了然于胸:

罪恶、恐惧与疯狂!——啊,我苍白的雏菊!
你不也如我一样,进入残秋的太阳,
哦,玛甘蕾,我的花儿,白洁而冰冷?

  • madmozart

    2009-10-22 22:09:39 madmozart (请你丫转过身来,让我看看你的脸)

    这首一直看得甚不解,谢LZ!

  • 得一忘二

    2009-11-06 21:23:54 得一忘二 (雕水客)


       秋
           陈敬容译
    你水晶似的明眸向我说:
    “我对你有什么好处,奇怪的爱人?”
    ——乖些,别作声;一切都使我的心
    激怒,除了原始野兽的真诚;

    它不愿向你袒示它阴暗的秘密,
    一手招我沉睡的摇篮人;
    也不愿给你看它的火焰写成的经历,
    我恨热情,智慧又令我疲病不振;

    我们默默地相爱吧。暗淡的、潜伏的爱情,
    在它的岗位上张着命运的弓,
    我知道它古老的兵库里那些武器:

    罪恶、恐怖和疯狂!——-呵,苍白的雏菊!
    你不也如我是一轮秋阳,
    呵,我如此纯洁,如此无情的玛格丽?



    秋之十四行诗
         苏凤哲 译
    你明如水晶的眼睛告诉我:
    “对于你我有什么价值,奇怪的朋友?”
    ——可爱的,不要作声!除了远古
    野兽的单纯,仅有我这恼怒的心,

    我不愿向你透露那地狱的秘密
    和那用火焰写成的阴暗奇闻,
    手扶摇篮诱我长眠入梦的女人。
    我憎恨热情,精神给我带来痛苦!

    我们悄悄地相爱,爱神在阴忧的哨所,
    那里暗伏着命运的弓矢。
    我知道那古代兵工厂的武器:
    罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的玛格丽特,
    你已不是秋天的太阳,像我一样,
    哦,这样洁白而冰冷的玛格丽特!


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

马奈 Édouard Manet
马奈 Édouard Manet (40)
里尔克
里尔克 (2347)
Arthur Rimbaud 兰波
Arthur Rimbaud 兰波 (1345)
查良铮
查良铮 (40)
克尔凯郭尔
克尔凯郭尔 (1259)
马拉美,魏尔伦,兰波,波德莱尔,,,,,,
马拉美,魏尔伦,兰波,波德... (99)