凯鲁亚克小说《大瑟尔》(Big Sur)首个中文译本@艾书吧

艾大胆儿

2009-10-13 14:51:06 来自: 艾大胆儿

 凯鲁亚克小说《大瑟尔》(Big Sur)首个中文译本,Transplay翻译工作室新译力作。
原著封面:
http://www.fantasticfiction.co.uk/images/n4/n24439.jpg

  作为杜鲁兹系列中的一本,《大瑟尔》较之《达摩流浪者》更为彻底和义无反顾地投入到上路、酗酒和无休止的扪心自问之中。相对于达摩里的安宁情怀,俳句式的短句,孩子似的抒情,《大瑟尔》则是用如雪球般滚动堆积的长句与无数破折号构造了一个草莽世界。
  而Transplay工作室的莫柒和Chain执拗地维护着原著的生猛节奏,决不会为照顾读者的阅读习惯而稍作妥协。
  他们的翻译如同他们的生活一样,从来都不是柔顺的,却有着对原著近乎苛刻地忠实。
  
  Transplay工作室 陈珊 译 莫柒 校,昆明麦田书店策划。现作为内部交流、学术读物印行。
  
  
  《大瑟尔》凯鲁亚克自序 - [大瑟尔——Transplay译本]
   我的作品是一本大书,和普鲁斯特的作品一样,除了我的记忆是在当时而不是事后在病床写就。由于早期出版商的反对,我不能在每部作品里使用相同的人名。《在路上》、《地下人》、《达摩流浪者》、《萨克斯医生》、《玛吉·卡萨迪》、《忧郁》、《孤独天使》、《科迪的幻想》和其它作品包括本书《大瑟尔》都仅仅是整本大书的章节,这本大书我叫它《杜鲁兹传奇》。当我年老的时候,我打算集合所有的作品,在其中重新插入人名统一的伟人祠,让长长的书架载满书籍,然后快乐地死去。在可怜的泰·吉恩(我)眼中,或者叫作杰克·杜鲁兹,从他的眼睛钥匙孔看出去的一个狂暴不安、愚蠢荒唐当然也柔情蜜意的世界,一切都构成一出巨大的喜剧。
  
  
  
   ——杰克·凯鲁亚克


感兴趣的朋友,请留联系方式预定。数量有限哦。

  • UNIQUE

    2009-10-13 22:18:44 UNIQUE (在寂静中摇曳)

    我想要一本 电话18602410426

  • 蓝KA

    2009-10-14 16:30:11 蓝KA (记念刘和珍君)

    我对这译者不是很信任

  • 奥西曼德斯.rm

    2009-10-14 20:53:13 奥西曼德斯.rm (一群老年人)

    我也对译者不信任。。。崇尚原著的译者都是挫男。。。

  • 蓝KA

    2009-10-14 23:32:02 蓝KA (记念刘和珍君)

    让诗人去翻译吧。怕肖铁这种,生生的给翻译大了。

  • 艾大胆儿

    2009-10-16 14:05:25 艾大胆儿

     1、本书前三章试读:
      
      http://transplaywork.blogbus.com/c1980353/
      
      2、本书译者的《在路上》译本和读者对此译本的反应:
      
      http://www.douban.com/group/topic/1315906/

  • 蓝KA

    2009-10-16 14:48:30 蓝KA (记念刘和珍君)

    这反映。。。。

  • 蓝KA

    2009-10-16 14:53:18 蓝KA (记念刘和珍君)

    不是我说呀,这翻译。没错,是“原汁原味”,但更重要的问题是,你不能拿中国人的思维逻辑去看美国人的东西,然后又按照你的逻辑翻译出来,你认为是美国人的味道,符合美国人的思维,事实上还是作为中国人的一个理解。

    对于凯鲁亚克这种作家,原汁原味不是一件正确的事。

    换言之,很多译作不是作者的问题,也不是中国读者的文化差异,就是翻译者是不是理解了。但相反对于中国人诺贝尔这件糟糕事来说,还是中国人自己的水平问题。

  • 蓝KA

    2009-10-16 14:54:18 蓝KA (记念刘和珍君)



    貌似我是在拆书吧的台~~毕竟这是销售贴。我还是预定一个吧,就是不知道价钱。

  • linlin

    2009-10-16 15:14:17 linlin (monkey business)

    嗯。公共场所大家各抒己见是必须的。拆台说不上,书吧只是代售,不太相干。我觉得,做这本书的独立出版的“麦田”是要赞扬的。“麦田”书店我和大胆儿去过,很小的地方,老板和女朋友蜷在柜台里面听音乐,人挺友善,聊过几句。他们还出版过于坚、周云鹏等的诗集,都是小范围的,也没什么影响力,但是一直在做,就很好。至于书到底好不好,每个人都有自己的判断,翻译的风格好坏不能一句话以偏概全。翻译的“原汁原味”不正确,这话我不喜欢。纯个人观点。你可以不喜欢“原汁原味”的翻译作品,但是你不能说它“不正确”。翻译是二次创作,译者也是创作者,你可以不喜欢一个译者不喜欢某个作家,但是评价翻译(创作)方式正确不正确就好像是说,“七言绝句这种诗歌是不正确的”,很古怪。

    我订一本,支持独立出版。

  • Unicorn.潜.

    2009-10-16 21:02:51 Unicorn.潜. (请把这一切,放在你的肩上。)

    linlin 你说得我很感动。

  • 蓝KA

    2009-10-17 12:56:12 蓝KA (记念刘和珍君)

    原汁原味我加了引号,相对而言。

    另外,七言绝句这个“好像”例子好像不合适吧。仔细想想。

  • 艾大胆儿

    2009-10-17 13:19:26 艾大胆儿

    蓝弟弟 可以在北京好好看美女了哦

  • haohao

    2009-11-13 07:41:29 haohao

    需要一本啊,怎么能拿到啊

  • 艾大胆儿

    2009-11-13 11:26:49 艾大胆儿

    《大瑟尔》已经到达艾书吧,感兴趣的朋友可以来书吧看看。


这个小组的性情中人也喜欢去   · · · · · · 

跳房子★宇宙娱乐业
跳房子★宇宙娱乐业 (1549)
音乐花园
音乐花园 (839)
乐活书吧
乐活书吧 (772)
大连青年
大连青年 (1354)
大连常青藤鼓乐俱乐部
大连常青藤鼓乐俱乐部 (2094)
这里街区
这里街区 (936)