Joyeux Noël!Bon bon étudier, jour jour monter...
2009-10-09 09:01:53 来自: 长裙子(谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
| 标题:Joyeux Noël!Bon bon étudier, jour jour monter!Reflets②&Le Petit Prince自学中~ 恳请指教~ | ||
bon bon étudier
jour jour monter
http://www.douban.co
反正我明天开始学这本啦~
打算5天一个partie(包括相关语法什么的),
10天就等于念完一个dossier。
这样算下来到春节的样子正好学完,
然后三月份就去考TCF。
有人一起吗?至少可以互相督促哈~
呼呼~
另,会尽量来此楼更新学习成果的,
顺便问问题=。=
-----------------------------
开始盖楼记录学习笔记了,
欢迎指正和讨论^_^
登录 · · · · · ·
-
-
2009-10-11 06:52:01 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
épisode1-première partie学习笔记
1.两个老头挺可爱的。对巴黎一家三口暂时无感= =
2.ne...que 仅仅(半年不学连这么基本的都忘了~杯具)
3.une voiture chargée 货车
4.d'après Maurice 据Maurice说
5.plus tôt que prévu 比预期的更早
6.巴黎人Parisien首字母P是要大写的
7.口语中省略ne是个麻烦事,如
Il y avait qu'un Parisien pour l'acheter.(只有巴黎人才会买)
这要在听力里面我就歇菜了...
总体第一篇课文比较简单,语法也都是在复习。> 删除 -
2009-10-12 16:40:30 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
书没带~囧。手边有小王子,学一段吧。
话说原版我到现在都还只看了四分之一的样子=。=
—J'aime bien les couchers de soleil.Allons voir un coucher de soleil...
—Mais il faut attendre...
—Attendre quoi?(这里不需要加de吗?)
—Attendre que le soleil se couche.
Tu a eu l'air très surpris d'abord,et puis tu as ri de toi-même.(这句什么意思?)Et tu m'as dit:
—Je me crois toujours chez moi!(好可爱...)
.........................
—Un jour,j'ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois!
Et un peu plus tard tu ajoutais:(这里为什么是imparfait而不是p.p.?)
—Tu sais...Quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...
—Le jour des quarante-quatre fois,tu étais donc tellement triste?
Mais le petit prince ne répondit pas.
> 删除 -
2009-10-12 17:16:39 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
离下班还有半小时,继续学。
—Je connais une planète où il y a un monsieur cramoisi(cramoisi:绯红的).
Il n'a jamais respiré une fleur.
Il n'a jamais regardé une étoile.
Il n'a jamais aimé personne.
Il n'a rien fait d'autre que des additions.(这句不识)
Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!", et ça le fait gonfler d'orgueil.(gonfler:膨胀;orgueil:骄傲) Mais ce n'est pas un homme,c'est un champignon!(champignon:真菌。以前还以为是猪~囧)
—Un quoi?
—Un champignon!> 删除 -
2009-10-12 18:20:03 moviejunkie (要不咱就永远年轻永远热泪盈眶吧)
Tu a eu l'air très surpris d'abord,et puis tu as ri de toi-même.(这句什么意思?)Et tu m'as dit:
一开始你有点吃惊的样子,后来你自己也笑了(因为小王子老以为自己还在自己的星球上呢 - 不用等日出,挪挪屁股就可以看日落)。
.........................
Et un peu plus tard tu ajoutais:(这里为什么是imparfait而不是p.p.?)
起止时间不明确?> 删除 -
2009-10-12 18:20:51 moviejunkie (要不咱就永远年轻永远热泪盈眶吧)
还有一个,tu étais donc tellement triste?
这句中的donc有实义吗?
语气词。> 删除 -
2009-10-12 18:22:44 moviejunkie (要不咱就永远年轻永远热泪盈眶吧)
Il n'a rien fait d'autre que des additions.(这句不识)
除了做计算他什么也不做。> 删除 -
2009-10-13 07:02:07 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
épisode1-deuxième partie
1.côte:海岸
LA Côte d'Aur 蓝色海岸
2.Mais,dites,si c'est pas indiscret...(下面就可以问不该问的了-.-)
indiscret,ète: adj. 不慎重的,冒失的
3.—Nous avions rendez-vous avec Maurice. Il n'est pas là.
—vous aviez rendez-vous à quelle heure?
(这里是因为rendez-vous未完成所以用imparfait吧...?)
4.On ne signe que demain. 我们明儿才签字。
5.C'est un farceur,mais il est pas méchant.
farceur,se:爱开玩笑的(人),滑稽的(人)
这是老头Raymond对老头Joseph的评价...^_^
6.C'est loin de la cuisine,l'informatique.
informatique: n.f. 计算机,信息
informaticien,ne :信息技术员
7.Rien dans l'assiette et,après l'addition,plus rien dans le porte-monnaie.
这是Joseph对les grands chefs和他们的nouvelle cuisine的赤果果的嘲讽~
addition: n.f. 增加,添加物,[数]加法,(餐馆等的)账单
在此处是账单,而在昨天学的小王子里面不识的那句就是"计算"啦~
porte-monnaie:零钱包
那钱包是...?portefeuille?> 删除 -
2009-10-14 12:43:14 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
谢谢ls!
继续学épisode1-deuxième partie
前面忘了写这篇text题目是“La Visite Du Restaurant”
8.J'ai hâte de la goûter,votre cuisine.
我等不及想要尝试您的厨艺。
hâte n.f. 急忙,匆忙
goûter v.t. 品尝
9.Mais si vous pouviez les faire rester au village...
但您要是能将他们留在村里(就好了)...
这是本课一个小小的grammaire:"si+imparfait"表示愿望。
如:Ah,si j'avais de l'argent!
(这里完全没有过去的意思是吗?仅表示现在时的“要是我有钱就好了”?)
10.—On commençait à s'inquiéter. (s'inquiéter是自反动词)
—Pourquoi vous étiez inquiets? (inquiet,ète是形容词,担心的)
11.—Ça vous plaît toujours autant? (是不是翻译成“总是这样让您喜欢”?)
—Oui,c'est ce qu'il nous faut. (这句完全不解=.=)
12.tout à fait 和pas du tout是一对反义短语
前者意为absolutely,totally
后者意为not at all
13.Et c'est vraiment très bien que la salle du restaurant et le café soient séparé.
用了être的虚拟式现在时,那事实情况是它们是连在一起的?还是我理解反了?
(顺便复习être虚拟式现在时变位:sois,sois,soit;soyons,soyez,soient)
好多丝袜啊囧
14.Et qu'est-ce que vous voulez faire de spécial dans le café?
此句可不可以调动de spécial 的位置变成
Et qu'est-ce que de spécial vous voulez faire dans le café?
再加两个课后练习中的句子:
1.Il crée des logiciels.
créer此词虽然看着奇怪但人家是规则变位啊~
logiciel = software
2.Bernard suit des cours de cuisine:c'est sa passion.这是他的爱好/兴趣/热情所在
(复习suivre直陈式现在时变位:suis,suis,suit;suivons,suivez,suivent)> 删除 -
2009-10-14 14:42:54 雪狼的打手 (pourquoi je suis triste)
11.—Ça vous plaît toujours autant? (是不是翻译成“总是这样让您喜欢”?)
—Oui,c'est ce qu'il nous faut. (这句完全不解=.=)
il faut 无人称句,表示应该做某事,加à + 间宾 表示某人应该做某事,nous是代词,要提前所以是il nous faut...即我们应该(需要)。"c'est ce qu'il nous faut. "这里的意思就是that's what we need.
PS,我们也可以说il nous faut +inf.来表示我们应该做什么
13.Et c'est vraiment très bien que la salle du restaurant et le café soient séparé(s).
> 删除 -
2009-10-16 17:18:20 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
Il y a des millions d'années que les fleurs fabriquent des épines.
Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs.
Et ce n'est pas sérioux de chercher à comprendre pourquoi elle se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien?
(tant adv.如此,那么
se donner tant de mal pour...大致意译为“为了...而自己找那么多麻烦/痛苦”)
Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs?
(la guerre:战争 la paix:和平)
Ce n'est pas plus sérieux et plus important que les additions d'un gros monsieur rouge?
Et si je connais,moi,une fleur unique au monde,qui n'existe nulle part,sauf dans ma planète,
(nulle part:无处,到处都无,nowhere. sauf:安全的)
et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup,comme ça, un matin,sans se rendre compte de ce qu'il fait,ce n'est pas important ça!
(anéantir:消灭,使灭绝,使颓丧
s'anéantir v. pr. 消失, 破灭, 化为乌有:
Leurs espoirs s'anéantissent. 他们的希望破产了。)> 删除 -
2009-10-16 17:29:32 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup,comme ça, un matin,sans se rendre compte de ce qu'il fait,ce n'est pas important ça!
这个句子再研究一下
句首的que仍指“une fleur”,也是anéantir的宾语。
d'un seul coup:一下子,一记
se rendre compte... :认识到、意识到....
所以整句意译为:一只小绵羊可以在都没有意识到自己做了什么的情况下
一口吃了它,这还不重要!
(我的翻译好囧啊~~)> 删除 -
2009-10-20 17:03:48 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
前两日学习虚拟式
好难好难啊~
头大ing...TOT
下面是dossier 2课后的grammaire:
某些连词短语后要用虚拟式:
pour que 为了
afin que 为了
pourvu que 只要
à condition que 只要
avant que 在...以前
à moins que 除非
jusqu'à ce que 直到
en attendant que 直到
bien que 虽然(=quoique)
de faç on que 以便
de manière que 以便
de sorte que 以使
au(en) cas que 万一
> 删除 -
2009-10-20 18:00:27 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
dossier 2——première partie: Quel Buffet!
1.un camion de déménagement 搬家车
2.Il était à ma grand-mère et j'y tiens beaucoup...
tenir à qch. 珍惜,珍视
3.Pour qu'il passe par la porte,il faut le démonter et ça,pas question!
pour que表示目的,后面跟虚拟式。
pas question 没门
4.Tu retires la porte,les côtés,une planche,une deuxième,et ils tombent en morceaux.
你取下门,边边(门框?),一块木板,第二块(木板),它就碎成片片了。
这是Joseph嘲笑Corinne的百年古橱,说它fragile(易碎的,脆的)
5.Il faut toujours que tu exagères et que tu fasses peur aux gens!
Raymond批评Joseph.
il faut que后面也要用虚拟式啊...怎么回事...
faire的虚拟式现在时变位(不规则):fasse,fasses,fasse;fassions,fassiez,fassent.
6.Mais j'ai peur qu'il ne passe pas,même sans les portes.
这里的même不是指“相同的”,而是副词,表示“甚至,即使”
7.Heureusement que tu le dis. On s'en était pas aperçus!
s'apercevoir de...发觉,意识到
后半句的时态是愈过去时(plus-que-parfait),表示在一个过去的动作之前发生的动作。构成是avoir\être的未完成过去时+动词的过去分词。
8.Finalement,c'est peut-être bien que tu sois là.
总之,你在的话也许会好一些。
语句里既有可能性又有愿望的意思,用虚拟式!(可以这么解释吗= =|||)
être虚拟式现在时变位:sois,sois,soit;soyons,soyez,soient.
9.Est-ce que tu peux rendre un petit service à Mme Lemoine?
rendre service à qn. 给某人帮忙\服务\效劳
10.Pour qu'on rentre le buffet sans le démonter,il faut passer par chez toi.
好吧又是一个pour que后面用虚拟式
11.Je ne crois\pense pas qu'ils puissent y arriver.
表示怀疑的话也要用虚拟式
pouvoir虚拟式现在时变位:puisse,puisses,puisse;puissions,puissiez,puissent.
12. Je ne sais pas si j'ai eu raison de les laisser passer par ma terrasse.
我不知道让他们用我的露台是不是正确。
这个句式看得有点纠结,les laisser应该就是“让他们,任由他们”吧。对不?> 删除 -
2009-10-23 17:45:48 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
小王子和玫瑰花告别的情景:
—Adieu,dit-il à la fleur.
Mais elle ne lui répondit pas.
—Adieu,répète-t-il.
La fleur toussa.
(tousser:咳嗽。简单过去时变位:toussai,toussas,toussa;toussâmes,toussâtes,toussèrent)
Mais ce n'était pas à cause de son rhume.(rhume:n.m.感冒)
—J'ai été sotte,lui dit-elle enfin.(sot,te:傻瓜,蠢人)
Je te demande pardon. Tâche d'être heureux.
(这后半句查到的翻译是“你一定要幸福”)
Il faut surpris par l'absence de reproches. (reproche: n.f.责备)
他惊讶于花儿没说任何责备的话。
Il restait là tout déconcerté,le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.
(tout déconcerté:完全困惑的;globe应该指前面提到过的paravent即防风罩。en l'air:在空气中,在半空中)
—Mais oui,je t'aime,lui dit la fleur. Tu n'en as rien su,par ma faute.
(su是savoir的过去分词变位)
Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi.(你和我一样蠢)
Tache d'être heureux...Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.
(tranquille: adj. 安静的。 laisser...tranquille大概相对于英语的"leave it alone吧")
> 删除 -
2009-10-23 18:00:58 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
—Mais le vent...
—Je ne suis pas si enhumée que ça...(enhumée: adj.得了感冒的,伤风的)
L'air frais de la nuit me fera du bien.(frais: adj.清凉的,最近的,新鲜的)
Je suis une fleur.
—Mais les bêtes...
—Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.
(supporter:v.t.承担,忍受;chenille:n.f.毛毛虫)
Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite?(Il paraît que:似乎,看来;sinon: 否则,不然的话)
Tu sera loin,toi. Quant aux grosses bête,je ne crains rien. J'ai mes griffes.
(quant à:至于;craindre:v.t.害怕;griffe:n.f.爪子)
Et elle montrait naïvement ses quatre épines. (épine是植物的刺n.f.)
Puis elle ajouta:
—Ne traîne pas comme ça,c'est agaçant.
(traîner:v.t.&v.i.拖,拉,拖延;agaçant: adj.使人不快的)
Tu as décidé de partir. Va-t'en.
Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse.
(vît是voir的虚拟式未完成过去时变位= =||| 忽视吧
orgueilleux,se:adj.骄傲的,傲慢的)
这么多词不识。。。好累(╯﹏╰)
> 删除 -
2009-10-27 13:13:35 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
Dossier 2—deuxième partie: Un Nouvel Ami
1.Si vous revenez dans le village,passez nous voir au café.
如果你回镇上来,到咖啡馆来看看我们。
2.Venez prenez un verre,vous l'avez bien mérité.
来喝一杯吧,你应得的。
mériter:值得,应得
第一册里面Nicole对Laurent说:Vous mérites bien votre café.
3.Sans vous,le buffet restait dehors.
没有你的话,橱还在外面呢。
这句是假设,却没有用虚拟式。晕~
4.Entre voisins,il faut s'entraider.
邻里之间应该互相帮助。
发现s'entraider很好记,就是entre+aider不过中间省掉一个e
5.Ça va vous changer de Paris!
这得让你们从巴黎搬过来!
changer la voiture de place 将车挪个位置
changer qn de poste 调动某人的工作
6.des rapports chaleureux avec les gens
与人群的亲密\热情的联系
这是Bernard解释的为什么搬来乡村的原因之一
rapport(n.m.)有很多意思,在这里是“联系,关系”
7.Mon mari rêvait de monter un restaurant.
rêver de+inf. 梦想做某事
monter在这里是“筹划,阻止,策划”
如monter une entreprise 筹划一家企业;monter un complot 策划一个阴谋
此课未完,明天续= =|||> 删除 -
2009-10-27 14:29:19 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
啊~忘了回答LSS,
看看这里的方法再试试呢http://www.yuanfr.com/html/20058165754-1 .html > 删除 -
2009-10-28 18:26:13 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
接昨天的课文“Un Nouvel Ami”
8.Je voudrais surtout m'occuper du café,le transformer,rajeunir un peu la clientèle,en faire un lieu de rencontres où il se passe des choses.
①surtout: adv.特别,尤其
surtout que: 况且
②transformer: v.t.改造
se transformer en: 转变为,变成
如La chenille se transforme en papillon. 毛毛虫会变成蝶。
③rajeunir: (使)变得年轻
句中rajeunir un peu la clientèle可理解为“吸引一些年轻顾客”
④en faire un lieu de rencontres où il se passe des choses
课后注释解释为“把它变成名副其实的聚会场所”
9.Et je suis aussi bénévole au syndicat d'initiative.
bénévole作n.是“志愿者,社工”,作adj.是“自愿的,义务的”
volontaire作n.是“志愿者,志愿军”,作adj.是“志愿的,故意的,坚决的”
syndicat d'initiative是专有名词吧,(法国地区性的)旅游事业联合会, 旅游服务处
initiative原意是“创举,主动性”
10.Il faudra que vous passiez nous voir.
你们应该经过(那里)来看我。
主句用了falloir简单将来时,从句是虚拟式。
11.Bien sûr,dès que je pourrai...
dès que: 一...就...
12.Corinne entend et avance vers Bernard,furieuse.
avancer是“前移、前进”,avancer vers:走向
(但这个词的属性既有v.t.又有v.i. 还有v.pr.~ 怎么样才知道使用v.i.还是v.pr.呢?
比如这里用s'avancer好像也符合啊)
furieux,se: adj.疯狂的,狂热的,狂怒的
13.Ah non,les déménagements,ça suffit,hein!
suffire: v. 满足,足够,足以…
一般用的时候后面要加à\ de\ inf.
在这里是Corinne生气地拒绝Bernard将古橱搬去地下室的提议,
“我已经搬够了!”
╮(╯_╰)╭> 删除 -
2009-10-30 17:27:27 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
Le Petit Prince让人心酸和自省的两段╮(╯_╰)╭
"J'aurais dû ne pas l'écouter, "
(aurais是avoir的条件式现在时变位,dû是devoir的过去分词,那这到底是个神马时态~等我回家再翻翻语法书~)
me confia-t-il un jour,
(有一天他对我说。il就是le petit prince啦。confier: v.委托\交付;吐露隐情\说真心话)
"il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer.
(respirer:v.呼吸,吸入,这里是“闻”吧)
La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir.
(embaumer: v. 使散发香气;se réjouir: 庆幸)
译为:我的那朵(花)使我的星球散发香气,而我却不知为此庆幸(珍惜)。
Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."
(s'attendrir: 同情,怜悯;此处有个虚拟式未完成过去时?不是吧= =)
译:她关于利爪的说法本来应该让我怜惜的,但我却很气恼...
Il m'a confia encore:
"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.
(我该从行为上而不是从语言上来做判断。)
Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir!
(éclairer: v.照亮,使具有光彩;s'enfuir: v.pr.逃跑,逃离)
J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.
(deviner: v.t.推测,猜中;tendresse: n.f.温柔;ruse: n.f.诡计,花招 )
Les fleurs sont si contradictoires! (contradictoires: adj.反驳的,对立的,矛盾的)
Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."
花儿们是多么自相矛盾啊!可惜我那时还太年轻,不懂得爱她。
(好心酸T__T)> 删除 -
2009-11-01 06:59:50 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
哇啊~谢谢ls
书上讲,“条件式过去时是完成体,指现在,将来或过去可能已经做完的事”
构成:être\avoir的条件式现在时+过去分词
而条件式现在时的构成是:将直陈式简单将来时的词尾换成直陈式未完成过去时的词尾:-ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient
晕死了~~~
符合"J'aurais dû ne pas l'écouter, "此句的用法说明:
“表示惋惜,遗憾,埋怨,指责”
J'aurais bien voulu entrer dans cette école, mais je n'ai pas réussi le concours.
Vous auriez pu éviter ces erreurs.> 删除 -
2009-11-03 17:06:34 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
—S'il vous plaît...dessine-moi un mouton...
......
Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'istoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
(se rappeler 记住;le calcul 计算,算数)
Il me répondit:
—Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable.
(refis是refaire的简单过去时变位;j'étais capable在这里指“我会画的”)
Celui du boa fermé.(boa: n.m.蟒蛇)
Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:
(fus为être简单过去时变位;stupéfait: adj.惊愕的)
—Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant.
(encombrant: adj.大体积的)
Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j'ai dessiné.
Il regarda attentivement, puis:
—Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:(indulgence: n.f.宽容,宽恕)
—Tu vois bien...ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...
这是一只公羊,它有角...
Je refis donc encore mon dessine:
Mais il fut refusé, comme les précédents:
(fut为être简单过去时变位;refusé是形容词?précédent: adj.先前的,以前的 n.m.前例)
—Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.> 删除 -
2009-11-03 17:32:22 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
啊,忘了说明,今天学的是作者和小王子相遇的场景。
Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
(avoir hâte de正好前几天学到的,“急着做...”;démontage: v.拆卸。但后面为什么加个"de"?moteur: n.m. 发动机,引擎;griffonner: v.潦草地写,乱画。此处又是简单过去时)
Et je lançai:(lancer: v.t. 投,掷,喷射出,放射出)
—Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:
(s'illuminer: v.pr.变亮,发光,照耀。译:我吃惊地看到我的小判官脸上现出喜悦的光芒。s'illuminer的主语是le visage de mon jeune juge,这里主宾倒置了。)
—C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?(il faille...à...这个怎么理解?)
—Pourquoi?
—Parce que chez moi c'est tout petit...
—Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.
Il pencha la tête vers le dessin: (pencher: v.倾斜)
—Pas si petit que ça...Tiens! Il s'est endormi...
Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
看来今晚回去有必要复习一下简单过去时的用法╮(╯_╰)╭> 删除 -
2009-11-06 14:47:22 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
dossier3—première partie : Le Grand Jour
1.Corinne essuie des verres.
essuyer : v.t. 擦,拭,遭受,蒙受
2.De toute façon, c'est bientôt l'heure de la soupe.
不管怎样,是快到吃饭时间了。
soupe : n.f. 浓汤,(俗)饭
de toute façon : 不管怎样,无论如何
和en tout cas好像没什么区别嘛,上网查了一下:
“使用en tout cas 表示对前述的论点持保留态度。针对前述论点中自己同意的部分表示看法。有时还含有du moins\au moins的意思,即最低限度。”
“de toute façon则使话语产生一种重新开始的整体效果。发表自己的看法,是改变谈话主题的绝佳策略。”
3.Le premier jour, ca m'étonnerait que vous ayez beaucoup de monde.
主句是条件式现在时,ça m'étonnerait que: 我认为...不大可能,从句接的是虚拟式。
étonner: v.t. 使震惊,使惊讶
4.Si on était tout comme vous, Joseph, on ne ferait pas grand-chose dans la vie.
这就是上面条件式表达假设的第二种情况。
5.Vous ne seriez pas un pas pessimiste?
pessimiste: a.悲观的
optimiste: a. 乐观的
6.On devrait mettre un peu de musique, non?
devrait是devoir的条件式现在时变位,此句中条件式现在时用来提出建议或劝告。
mettre好像也是一个很万用的词...
7.Pour le café, tu sais ce qu'on pourrait faire pour attirer du monde?
Une grande soirée où on inviterait tout le village!
这是Laura自问自答(她的声音真好听~~)
你知道什么能吸引到人来咖啡馆吗?一个邀请全村人的盛大晚宴!
ce que作为宾语从句的连词相当于"what",除了可用在句中,置于句首亦可。如:
Ce que j'aime, c'est ton intelligence.
Ce que tu as fait me plaît beaucoup.> 删除 -
2009-11-06 15:04:54 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
8.J'ai eu la même idée, figure-toi!
你信不信,我也有过同样的想法!
se figurer: 想象,设想,认为
9.D'ailleurs, tu serais très bien en responsable de communication!
而且你会非常适合外联的工作!
d'ailleurs: 此外,况且
en responsable de: 作为...的负责人
10.Il tousse pour attirer l'attention.
他咳嗽了一下来吸引注意。
11.—Nous vous attendions...
—Vous m'attendiez? Mais je n'ai pas réservé...
—Ah non. je veux dire, un client est toujours attendu...et bienvenu.
—我们刚在盼您呢...(用的imparfait表示动作的延续)
—你们在盼我?可我并没有预约呀~
—啊不是,我是想说,顾客总是被期待并受欢迎的!
(Corinne迎接餐厅的第一个客人,好囧…)
12.Le client montre l'endroit le plus éloigné, le plus discret.
endroit: n.m.地方,场所,部分,方面,部位
éloigné,e: a.远离的,远处的
discret,ète: a.谨慎的,审慎的,能保密的> 删除 -
2009-11-09 13:17:03 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
dossier 3—deuxième partie—Un Drôle De Client
这个标题里为什么多个“de”?
1.J'hésite. Il y a tellement de choses!
我在犹豫。这里的东西真不少!
tellement此处用法同"beaucoup"。
2.C'est-à-dire...je mange très peu le soir.
c'est-à-dire(可缩写为c.à-d.)即,就是说,换言之
peu带否定意,“几乎没有”,相当于little/few
un peu是“一点点”,还是有的,相当于a little
那么此句中的très peu呢?
我猜是否定意吧,在peu的程度上加深,就是“极少”,“少到可以忽略”的意思吧?
3.Vous pourriez commencer par une crème d'asperge.
您可以从奶油芦笋开始。
这里用le conditionnel présent委婉地提出建议。
4.Alors, qu'est-ce que vous diriez d'une mousse de saumon aux herbes?
此处dire相当于penser,意思是“认为”。
同样用了le conditionnel présent委婉地提出建议。
5.Je ne tolère ni les asperges ni les herbes.
tolérer: v.t.忍受
补充grammaire:
用双重否定ni...ni...时必须保留ne.
上篇课文中Joseph有一句:(还挺有哲理的...)
Je ne suis ni pessimiste ni optimiste. Mais je connais la vie.
另,若主语是以ni...ni...并列连接的两个人或物,其后动词要用复数形式。
6.Je préférerais prendre le plat de résistance directement.
这里用le conditionnel présent礼貌地提出要求。
plat de résistance:主菜
(résistance原意是反抗,对抗,电阻)> 删除 -
2009-11-09 17:31:58 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
接上面
7.Je ne bois que de l'eau. Ni apéritif, ni vin.
我只喝水。不喝开胃酒也不喝葡萄酒。
8.Mais que disent les médecins?
为什么我很不习惯单单一个que作疑问词,还是觉得下面这个句式更顺:
Qu'est-ce qu'ils disent les médecins?
9.Steak grillé, haricots vers. Ni entrée, ni fromage, ni dessert.
烤牛排,四季豆。不要冷盘,不要奶酪,不要甜点。
10.Corinne et Bernard sont près de la porte et prennent congé du client.
congé: n.m. 假期,休假
prendre congé de qn. 向某人告辞
11.J'espère que nous aurons le plaisir de vous revoir.
我希望我们能有幸再次见到您。(服务业比较实用的客套话吧...)
12.Ce n'est pas comme avec l'ancien propriétaire. J'y suis venu une fois, il y avait un monde! Et moi, le monde, je ne supporte pas.
这(餐馆)一点也不像原主人手里时的那样。我来过一次,全是人!我不喜欢人群。
这是顾客对餐馆的赞美,但Bernard和Corinne听得超郁闷~~ 法式冷幽默= =|||> 删除 -
2009-11-13 12:49:59 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
dossier 4的grammaire比较简单,讲的是间接引语
1.若主句谓语是现在时或将来时,时态无变化
Il dit:<J'ai faim.>
→Il dit qu'il a faim.
2.若主句谓语是过去时:
①直接引语中现在时→未完成过去时
Elle lui a dit:<Tu dois aller voir ton médecin.>
→Elle lui a dit qu'il devait aller voir son médecin.
②直接引语中过去时→愈过去时
Elle lui a dit:<J'ai acheté un vélo hier.>
→Elle lui a dit qu'elle avait acheté un vélo la veille.
③直接引语中将来时→过去将来时
Raymond a dit à Joseph:<Je rentrerai en fin d'après-midi.>
→Raymond a dit à Joseph qu'il rentrerait en fin d'après-midi.
还有重要的是时间副词的变化:
demain→le lendemain
hier→la veille
aujourd'hui→le jour même(ce jour-là)
ce soir→ce soir-là
la semaine dernière→la semaine précédente
le mois prochain→le mois suivant
il y a deux jours→deux jours plus tôt
dans cinq jours→cinq jours plus tard> 删除 -
2009-11-15 22:38:54 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
dossier 4—première partie—Seul, Sur Son Banc...
1.Elle n'a peut-être pas tort, avec le tour de taille qu'il a...
tort: n.m.错误
她也许没错,考虑到他的腰围……
à tort 可做adv.用
à tort ou a raison: 不管对不对...
tour: n.m. 周,周长,圈子;taille: n.f.腰部
le tour de taille: 腰围
2.Quel tour de taille? Il est à peine plus gros que moi!
什么腰围!他不就比我胖一点!
à peine:刚刚,勉强
3.Et il en a pour longtemps chez le médecin?
en avoir pour:花费,用
例:J'en ai pour une minute. 我只需要一分钟。
4.Tu te trompes.
意为You are wrong.
se tromper: v.pr.弄错
5.On m'a dit que leurs affaires ne marchaient pas très fort.
有人跟我说他们的生意不是很好。
marcher: 这里意为“运行,经营”
fort: 作a. 强大的,强有力的;作n.m. 强者,长处,优点
例:Le français n'est pas mon fort.
╮(╯_╰)╭
6.Pas très fort! Et bien, ceux qui t'ont dit ça, ils sont modestes.
modeste: adj. 有分寸的,审慎的
ceux: 指示代词,是celui的阳性复数形式
(阴性单数是celle,阴性复数是celles)
例:Ces livres ne sont pas ceux que j'avait choisis.
7.Quand il est arrivé, il m'a dit qu'il ferait salle pleine au bout d'un mois.
他来的时候,跟我说他一个月后会打造出全是人的屋子。(指餐馆顾客很多)
au bout de...在...之后
那就是等于dans un mois啰?
8.Mais toi, tu vois toujours les choses en noir!
即是说,Tu es toujours pessimiste!
> 删除 -
2009-11-19 13:36:32 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
dossier 4—deuxième partie—une soirée surprise
1.Je suis en train de modifier mon site Internet.
modifier: v.t.改变,修改
site Internet: 网站(也可以说web site吧~)
2.Et les affaires, ça marche?
生意还好吗?
可与上篇课文中那句一起理解
"On m'a dit que leurs affaires ne marchaient pas très fort. "
3.Maurice m'a dit que ça serait difficile au début.
au début:开始,最初
同义词d'abord,反义词a la fin
从句用条件式现在时表示假设
4.On savait qu'il faudrait un peu de temps.
我们知道可能需要一点时间(生意才会好...)
从句用条件式现在时表示假设
5.Elle se font à leur nouvelle vie?
se faire à:适应,习惯
她们适应新的生活了吗?
6.On se doutait bien qu'elle ne resterait pas longtemps sans se faire des copains.
我们很怀疑她不交新朋友的话就待不了多长时间。(是讲女儿Laura)
se faire des amis\copains:交朋友
7.Vous allez sans doute la voir en partant.
你走的时候肯定能看见她。
有个en+副动词的用法,上篇课文里也出现过:
Je vais aller lui dire un petit bonjour en passant.
我要去在经过的时候和他打个招呼。
8.Vous êtes tous invités samedi prochain à partir de 20 heures au café-restaurant.
à partir de:从...开始
9.Bernard appuie sur une touche.
Bernard按了一个键。
appuyer:支撑,支持,按,压;后面经常跟"sur"一起连用
touche:n.f.按键
10.Cet ordinateur est à votre disposition.
这台电脑给你们用。
disposition:n.f.支配权,使用权
11.Sans compter que les jours d'orage, avec les sautes de courant, eh ben, vous n'avez pas fini de vous embêter!
不算暴风雨的日子,也排除断电的日子,你都会烦恼不断了!
orage:n.m.暴风雨
sautes de courant:断电
(saute:n.f.突然变化,跳跃;courant:n.m.水流,电流,潮流趋势)
s'embêter:烦恼
12.Bernard lève son verre pour porter un toast.
porter un toast:祝酒,干杯
13.Sans lui, la vie serait quand même moins drôle!
少了他,生活还是会少很多欢乐!
quand même:仍然,还是.. 相当于英语里面anyway, though> 删除 -
2009-12-02 06:38:16 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
dossier 5——première partie——un bon début!
1.Je me demande s'il se débrouille bien, le fils de François.
se débrouiller: v.pr. 应对,对付
2.Va jeter un coup d'oeil au café.
你去咖啡馆看一眼吧。
jeter: v.t. 扔,掷,扫视,瞟
jeter un coup d'oeil 瞟一眼(oe连在一起怎么打?)
3.Corinne est sur le pas de la porte.
pas: n.m.脚步,海峡,关口,门口
4.Julien est sur le point de partir.
être sur le point de: 正要,即将,相当于be about to
5.Ça va? Vous vous y faites?
怎么样?您适应了吗?
y代替"à votre travail"
se faire à 适应,习惯
上篇课文中有"Elle se font à leur nouvelle vie? "
6.J'ai encore un peu de mal à ne rien oublier.
要做到什么都不忘记我还有点儿困难。
avoir du mal à faire qch. 做……有困难> 删除 -
2009-12-02 07:07:35 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
7.Il y avait un peu plus de monde et la clientèle était plus jeune.
人更多了一点而且顾客群也更年轻了。
clientèle n.f. <集>顾客
如果指具体的某顾客是用client,e
区别相当于lettre和courrier
courrier n.m.<集>函件,信件。有复数的意思但只用单数的形式。
8.Le téléphone sonne. (Bernard:) J'y vais.
当有电话来或门铃响的话都可以说J'y vais吧。我来。
9.Il voulait savoir comment Julien se débrouillait et si on pensait le garder.
他想知道Julien干得如何并且我们是不是想留下他。
penser +à: 想到,想着
A quoi pensez-vous?
penser +inf.: 想要,打算,希望
如本文这句
garder: v.t.保管,看守,留住
10.Vingt couverts en semaine, c'est pas mal!
平日有二十个客人,不赖啊!
couvert指(一套)餐具,此处指代客人
en semaine应该是平时,平日(周一至周五)
课后注释是一星期有20个客人。错了吧…
11.On va pouvoir faire réparer la chaudière.
我们就能找人把锅炉给修修了。
réparer: v.t.修理,修复
chaudière: n.f.锅炉,也可延伸为“暖气”吧
12.Ses affaires sont bien parties, maintenant.
他们的生意现在开始得不错。
开始以为这里的partie是名词,但找不到合适的解释= =|||
然后觉得应该是动词partir,句子用了复合过去时
partir: v.i.起跑,启动,此处也是延伸义吧> 删除 -
2009-12-03 07:14:36 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
dossier 5——deuxième partie——des bruits qui courent
1.标题des bruits qui courent直译是"奔跑的流言",意译就可以是"流言蜚语"吧
bruit: n.m.噪声,风声,传闻
courir: v.i.奔跑,赛跑
2.Dites, ma chaudière a besoin d'être réparée, vous connaissez un bon plombier?
plombier:n.m.水暖工
从此句可得,被动式是需要性数配合的
3.On devrait demander à Charles Cazeneuve s'il se déplace jusqu'ici.
se déplacer:v.pr.移动
你们该问一下Charles Cazeneuve看他是否能到这儿来。
4.Remarquez, si elle a tenu vingt ans, je ne vois pas pourquoi elle ne tiendrait pas un hiver de plus.
注意,如果她都已经有二十年了,我不明白为什么不能再多撑一个冬天呢。
remarquer:v.t.注意,指出,认出,觉察
tenir:v.t.拿,握,保持,经得住...(有好多意思和用法= =)
5.Est-ce que vous pouvez me faire deux devis, même approximatifs, un pour la réparation, un autre pour la nouvelle chaudière?
您能否给我做两张预算表,差不多就行,一张是修理的,一张是买个新锅炉的。
devis: n.m.(工程)预算表,估价单
approximatif,ve: adj.接近的,大概的
6.Ils peuvent être faits tout de suite, si vous voulez.
被动式。“可以被搞定”原来这样讲就可以啊,pouvoir être fait.
7.Venez vous asseoir. Vous serez mieux.
您过来坐。后半句何解?您会更舒服?> 删除 -
2009-12-03 13:01:39 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
8.Pierre termine de rédiger les devis. —Voilà vos devis, à quelque chose près.
rédiger: v.t.起草,编写
à quelque chose près: 差不多就这样
9.Il n'y a pas une énorme différence de prix...Il vaut mieux la changer, je crois.
énorme: adj.巨大的
valoir变位: vaux,vaux,vaut, valons,valez,valent
(最常用的是il vaut,值得...)
10.Oh, le temps de la commander...Disons dans une dizaine de jours.
commander此处为“订购”的意思
还有“定做”:commander un costume
“指挥,控制”:commander qn.(支配某人)
dire在此处意为“约定,商定”
11.Je pensais venir plus tôt, mais j'ai été retenu sur un chantier.
retenir: v.t.阻止,阻挡,挽留,扣留
chantier: n.m.工地
前半句是imparfait,后半句是被动式的passé composé时态。晕乎~
12.Ça ne valait peut-être pas la peine de changer la chaudière.
这换新锅炉的辛苦\周折可能并不值得。
又见valoir,此处为imparfait变位: il valait
peine: n.f.困难,痛苦,辛苦
不过课后词汇表把“valoir la peine de (+inf.)”作一个固定词组解,意思就是“值得”
13.J'ai entendu dire que vos affaires ne marchaient pas très fort et que vous vouliez remonter à Paris.
entendre dire: 听说 (bruit通常就这么来的呃)
remonter: 因为Paris在这个小镇的北边,所以用这个词来表示“北上”吧
14.Remarquez, moi, je ne veux pas me mêler de ce qui ne me regarde pas.
注意啊,我可不想掺和到那些与我无关的事里去。
se mêler de: v.pr.参与,介入
regarder qn. 与……有关
查字典,regarder有“涉及,和…有关”的意思 :ce la ne vous regarde pas. 这不关你的事。
15.Un jaloux!
Bernard对散布流言者的态度。
jaloux, se: n.嫉妒者,眼红者> 删除 -
2009-12-03 16:57:14 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
小王子和狐狸
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince.
(se taire:v.pr.沉默不语,保持缄默)
-S'il te plaît... apprivoise-moi! dit-il.
(apprivoiser:v.t. 驯养,驯服)
-Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
(découvrir:v.t.露出,暴露,发现,发觉。Reflets每课后面都有"découvrez la grammaire")
-On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard.
人们只了解他们驯服的事物。
Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître.
Il achètent des choses toutes faites chez les marchands.
他们在商店里买现成的东西。(查了中文版才知道这个"tout fait"怎么理解)
Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
但因为商店里买不到朋友……
(ne...point和ne...plus、ne...rien 什么区别?)
-Que faut-il faire? dit le petit prince.
应该要做什么?
-Il faut être très patient, répondit le renard.
Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe.
Je te regarderai du coin de l'oeil et tu ne diras rien.
(coin:n.m. 角落,一隅之地;le coin de l'oeil:眼角)
我会用眼角看你而你什么也不说。
Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près...
语言是误会的源泉。但每一天,你可以坐得(离我)更近一些…
(malentendu:n.m. 误会,隔阂)
(langage:n.m.语言,论调。近义词langue 是n.f. 有“舌头”之意。同样表示“语言”的话,大概langage更加概括性,更加宏观吧~)> 删除 -
2009-12-03 17:30:55 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
Le lendemain revint le petit prince.
第二天小王子回来了。
-Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard.
如果(你)在同一时间回来的话会更有价值。
(valu是valoir的过去分词。但eût 是avoir的什么变位呢?)
Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux.
(dès:prép. 从…起)
Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux.
(se sentir:v. pr. 觉得,感到)
À quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai; je découvrira le prix du bonheur!
到了四点,我已经躁动不安,开始担心了:我发现了幸福的代价!
(s'agiter:v. pr.摇动,摆动,焦躁。
Ne t'agite pas comme ça! 别这么坐立不安! )
Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le coeur... il faut des rites.
(n'importe quand 是固定用法,无论什么时候。其他还有:
n'importe qui:无论是谁,无关紧要的人;
n'importe où:无论什么地方 )
但如果你不论什么时候来(每次来的时间不一样),我便不会知道应该在什么时候做好心理准备……应该举办仪式。
(s'habiller:v.pr. 穿衣,穿礼服,打扮;s'habiller le coeur 字面上就是“给心穿衣服”。)
-Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.
什么是仪式?
-C'est quelque chose de trop oublié, dit le renard.
这是已被遗忘的事情。
C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures.
它让某一天不同于其他的日子,让某一刻不同于其他的时刻。
(une heure 后面省略了"est différente")
Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs.
举例来说,我的猎人们那里有个仪式。
Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux!
那星期四就是个绝妙的日子!(merveilleux,se:adj. 令人赞叹的,绝妙的)
Je vais me promener jusqu'à la vigne.
(se promener:v. pr. 散步,溜达;vigne:n.f. 葡萄树,葡萄园)
Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurait point de vacances.
如果猎人们随便什么时候跳舞,每一天都一样,我就不会有什么假期了。
(se ressembler:v. pr. 相像,相似)> 删除 -
2009-12-04 17:14:22 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
继续小王子和狐狸
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du départ fut proche :
当临别的时刻临近时...(proche:a.邻近的,临近的,即将来临的)
-Ah! dit le renard... je pleurerai.
-C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise...
我不想你难过,可是你要我驯养你。
-Bien sûr, dit le renard.
-Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
-Bien sûr, dit le renard.
-Alors tu n'y gagnes rien! (gagner:v.t. 挣得,获得)
-J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé. (blé:n.m. 小麦)
Puis il ajouta :
-Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.
(cadeau:n.m. 礼物)
再去看看那些玫瑰花。你会明白你的那朵是世界上独一无二的。你再回来和我道别,作为礼物我将告诉你一个秘密。> 删除 -
2009-12-07 06:30:19 长裙子 (谁教我戒零食,感谢他一个户口本!)
merci
突然想起最喜欢的法语电影LA HAINE里面的一段经典
C'est l'histoire d'un homme qui tombe d'un immeuble de 50 étages. Au fur et à mesure dans sa chute, pour se rassurer, il se répète: jusqu'ici, tout va bien; jusqu'ici, tout va bien; jusqu'ici, tout va bien... Mais l'important, c'est pas la chute. C'est l'atterrissage.
au fur et à mesure: loc.adv. 是固定用法
陆续地,逐步地,逐渐地
chute: n.f. 跌落,下跌
se rassurer: v.pr. 安心,放心,不再担心,消除疑虑:
Rassurez-vous, il n'y a pas de danger. 您放心,没有危险的。
atterrissage: n.m. 靠岸,着陆,降落
谁能帮我翻一下页吗?> 删除
这个小组的小法也喜欢去 · · · · · ·

- C'est la vie! (8119)

- j'aime la france (4338)

- 我爱法语 (1581)

- 战斗在法国 (3046)

- 法国文化中心 (2993)

- 艺术法国 (2004)
> 回法语。法国小组
最新话题:
语法书!语法书! (左岸)
问一个入门级的问题 (Textile Bird)
有没有学红酒的~ (Ja.)
10个翻译题,大家帮忙改改。。。。急,马上考试了。。 (马甲)
發国的狗粪幽默 (Sérieux)
帮忙想想毕业论文题目啊~~ (☆Olivia★)
开个RFI简易新闻每天下载贴。(每天更新....) (、Louis)