美剧背后的中国字幕组(希望更多人知道那些默默贡献的...

lilac

2009-10-08 22:18:01 来自: lilac

标题:美剧背后的中国字幕组(希望更多人知道那些默默贡献的英雄)

希望看到此文的人,转到别处,希望更多人知道那些默默贡献的英雄!

中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为“打破文化屏蔽者”.这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上.

随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体—— 负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面.

第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章, 报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数,有网友回帖高声赞叹:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。”

  越来越多的网友开始好奇中国字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在,他们是否以此为生?



  在伊甸园论坛上,打出了这样的招聘启事:字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,待遇优厚。欢迎高手加盟!

基本条件:
(1)热爱电影或美剧;
(2)有一定的网络条件(公众网资源下载速度10kb/s以上);
(3)有一定的业余时间(平均每月10小时以上);
(4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感;
(5)目前不在其他电影或美剧字幕组效力或担任职务。

  当记者试图以应聘者的身份发帖咨询时被拒之门外,原因是只有会员才可以发帖,而想要注册伊甸园会员必须受到现有会员的邀请才能注册。据一位不愿透露身份的伊甸园会员称,这样做的目的是为了保证论坛的安全,里面的人还是尽量不希望过多地暴露在阳光下。

  所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。一位不愿透露姓名的《越狱》字幕组成员讲述了从接收片源到上传字幕所经历的六个小时的 “生死时速”:fox电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外bt网站传到国内字幕组的ftp,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时,为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器, 再传回国内的ftp,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录制人员直接用msn或qq传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员。

  当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”, 做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。

  字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教google。

翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。

  校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而 3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。
但求热爱 不问回报

  很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多dvd的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。现在新加坡攻读物理学博士的王鹏曾经是伊甸园论坛的一名普通译工,他对《了望东方周刊》记者说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。”

  复旦大学中文系严锋教授对《了望东方周刊》说:“他们所翻译的东西并不是达到了怎样的高度,翻译得多么好,但他们的翻译不像一些正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译更加生活化,很贴近我们自然的语言,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。我能在他们身上看见一种敬业精神。”

  《纽约时报》报道过一位“痴情”的中国骨灰级粉丝兼字幕翻译:“23岁的丁承泰是一家银行的网络技术专家,一年半来,他一下班就把自己关在房间里,开始消灭那些大部头的美国电视剧,比如 ‘lost’、‘c.s.i.’还有‘律政俏主妇’,朋友还以为他失踪了。他连夜为这些连续剧编译字幕,发布到网上。通过bt这样的技术,越来越多的中国观众能够免费下载观看到这些节目。”

  只要登录到相关的字幕网站,不难发现网站招聘的都是像丁承泰这样的兼职人员,所谓的待遇都不是拿人民币来衡量的。tlf被网友公认为最具实力的字幕组之一,成立于2002年7月,主要从事电影翻译和美剧翻译。4年内,有全世界超过500名电影爱好者为tlf字幕组的发展贡献了力量。目前,tlf字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历包含中学、大学、硕士、博士四个级别。组内男女性别比例6:1,囊括了全中国的语言精英,其中相当部分为海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学子。

  参加字幕组的人, 并非个个毫无私心, 不少人是冲着字幕组的内部ftp账号去的。对喜欢美剧的人来说, 那个账号是个宝贝, 几乎可以看到所有的美剧。王鹏告诉记者:“我当时加入字幕组的动机也主要在于此,学校曾一度把bt的端口给封了,我只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的美剧,后来电视剧播完,我也就退出了。”

正是因为有了这些字幕组,中国的美剧粉丝们从此过上了“天涯共此时”的日子。美国东部时间11月27日晚19点,即北京时间28日的早8点,《越狱》第二季第13集在美国福克斯电视网开播。这是《越狱》第二季进入冬歇期之前的最后一集。美剧的规矩是每周一集,中国《越狱》迷苦等了一个星期后,早已心痒难耐,隔几个钟头就跑到射手网和各大美剧论坛上去看中文字幕出来了没有。

  长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。他们类似早期的黑客一样低调,仅仅在作品的流布范围上就能取得足够的自我满足。

在接受《了望东方周刊》采访的字幕翻译中还有一位是上海电影制片厂的签约译员蒋蔚,他在上影译制片厂作兼职翻译,不同的是他的工作有回报,他最终没有透露收入的多少。“坦率地说,我在乎的不是翻译的酬劳,我更看重自己连续赶上几个通宵翻译一部作品,最后被中国观众接受的成就感。” 蒋蔚告诉记者,他把每一部由他参与翻译的电影都刻成光盘,小心地珍藏着,“将来儿子长大了,我要告诉儿子这部电影里面也有老爸的一份功劳。”

提到影视论坛里那些自发组织不拿一分钱报酬的中文字幕组,蒋蔚很钦佩这样一个躲在幕后,默默奉献,无声无息的群体。“如果让你加入他们,不拿一分钱报酬,你肯吗?”记者问道。“我愿意。”蒋蔚回答地很干脆,“对于美国电影或电视剧的影迷剧迷们来说,第一时间享受到一个好故事,第一时间伴着剧情的起承转合,心情随之跌宕起伏,第一时间得知人物命运的结局,这些意义都要远远胜过外界的赞许或者任何物质上的回报。

翻错一个字就是对美剧的亵渎

  美剧的很多剧迷们都知道网上流传着一个王牌翻译叫re-quiem,此人是《太空堡垒卡拉狄加》的超级粉丝,这部片子最初在网上流行没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有热心人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。因此同行都开玩笑说字幕组新招的人跟谁比都不要跟re-quiem比,他属于变态级别的。

  “听译已经是翻译的最高境界了。”王鹏坦言他只做过一次听译,当时是翻译一部电影,花了一天时间,非常辛苦,来来回回,反反复复听了好多遍。“尤其是一些不太熟悉的人名、地名,还有一些深刻的老片老引用历史,我就要不断google。认真一点的做法都是要查清楚并且作注释的,尽管观众一般都不注意注释。”

  一些被认为“痴气”的字幕翻译常常一翻就是8小时,不吃不喝不睡,像着了魔一样。当看到一些触景生情的场面,翻译还会一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。最让王鹏敬佩的是一部曰本动画《ghost in shell》的翻译,里面大量引用世界文学名著原话,在他看来翻译真是到了炉火纯青的地步。

  一位网名叫“冬天”的网友说:“我印象最深的一句特别富有中国特色的翻译是‘i swear to god’这句话,在shark(《律政狂鲨》)的某一集里面,这句话被‘fr’翻译为‘向毛主席保证’,哈哈,太贴切了,中国人是不会向上帝发誓的。”

  把美国民谚翻译成中文有其特别的难处。《欲望都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合”(i thought you two would hit it off)被翻成“我想你们两个会来电”。《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的” (preparation can only take you so far)则被改成了“谋事在人,成事在天”。尽管故事的背景完全在美国,经过了这样的翻译,或多或少会带上一点中国特色。而这些都要归功于翻译的精心雕琢。

据王鹏介绍,即使都是志愿翻译者,水平差异还是很大的,有些翻译质量太差,斑竹会自动清理掉。字幕组间在内容的相互竞争也就是把字幕发到字幕站,靠公众的口碑来评判。

  “各个字幕小组之间存在竞争,这种竞争不是商业角度的,而是从业务角度,他们互相比速度、比质量,这种良性的竞争必然会使得他们的翻译越来越好。”严锋说。

  韩剧的著名字幕团队骄阳字幕组就受到了韩剧迷们的首肯,有网友这样写道:“通过《天可怜见》认识了骄阳。从那时开始,《19岁的纯情》、《真的真的喜欢你》、《美好的一天》还有《伟大的遗产》也都是看骄阳出品的。我信赖骄阳,骄阳也没有让我们失望!骄阳人的服务是一流的,你们虚心接受意见;主动与韩迷沟通;韩剧在线播完之后,骄阳字幕组人员通宵制作,凌晨发布!这种敬业精神让我们感动!骄阳,你们为韩迷们所做的、所奉献的一切心血和汗水,我们都看在眼里,感激在心里!”


你不是公安局的吧

  “你不是公安局的吧?” 还在新加坡读博的字幕翻译王鹏,通过msn接受本刊记者采访的一个小时里,不下五次质疑记者的身份。一位自称是“自闭症患者”的网友在论坛里发帖也表示这样的担忧:“字幕组成员应该被央视评为2006感动中国年度人物,唉,还是不要炒作了,否则这些幕后英雄就要挂了。”

  一位不愿透露姓名的网友在“航海日志”里发言:“中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为‘打破文化屏蔽者’。这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上。”有些网友准备在网上发表联合声明,连煽情的标题都想好了:《求求你们放过中国字幕组吧!》

  对于无数美剧的忠实粉丝来说,他们的心情是复杂和矛盾的,“从丁承泰接受了《纽约时报》的采访起,多米诺骨牌就开始倒下。结果是所有中文字幕组都曝露在阳光之下,当年各大黑客组织出水就是这样的情形。”一位《越狱》粉丝这样慨叹,“而我不能对此说什么,甚至不能谴责谁。因为我是中文字幕组的受益者,我无权要求他们永远隐姓埋名下去。如果他们有一天不希望如此了,要走到前台来,得到他们应有的荣耀,这是他们的自由。或者因此而得到美国方面的工作邀请,则更是他们的权益所在。即使因此而导致我没有翻译的美剧看,也只能如此。我可以遗憾,我可以悲伤,但是我不能呼吁,不能要求。没有谁规定他们必须保持缄默, 因此我的保护也就无从说起。只是一想到未来可能没有bt可下,心里总觉得怅然得很。”

  “你担心中国法律有一天会封杀中文字幕组吗?”王鹏回答记者说:“我担心的是法律有一天会禁止下载,那样字幕组也就名存实亡了。如果这帮哥们遭遇不测,意味着无数粉丝将无法看到及时准确的美剧翻译版本,只好苦练英文了,中文字幕组是中国特色的产物,在新加坡,美剧迷们的英文比中文还好,没有中文字幕组也就不存在这样的担心了。”

  聪明的字幕制作组成员早已做到兵来将挡,水来土掩。细心的观众会在《越狱》每集的logo旁边看到这样一段文字:“伊甸园影视论坛荣誉出品,本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”。字幕组还意识到,他们的作品在其他国家可能被认为是侵权。不过根据中国法律,这些作品很可能被认为是学术研究。因为他们既不收费,也不以赢利为目的。

  上海大学影视艺术技术学院教授林少雄回顾了我国引进影片的正常渠道和程序:“文革”及上世纪80年代,国家对于外国影片的引进有专门的审查机构,意识形态占主要的因素。那时候国内的观众所能看到的都是苏联、阿尔巴尼亚等社会主义国家的影片。后来我们国家开始引进国外大片,我还记得引进的第一部进口大片是harrison ford主演的《亡命天涯》。

“现在我们国家引进国外影片实行配额制,每年引进的外国影片数量有具体的规定,逐年有所增加。至于国外电视剧的引进,则由电视台来做。比如韩国《大长今》就是由湖南经济卫视引进的。”林少雄说。


作文化交流的使者


  姑且不论中文字幕组所从事的是不是合法的工作,至少他们被网友看作是美国流行文化的爱好者和传播者。他们为那些想通过看大量的美国电视和电影来学英语、了解西方文化的人提供了一个绝佳的平台。

不少《越狱》粉丝说他们从电视剧里学到了许多知识,从流行时尚到生化医学,还有美国各州名称及地理位置,fbi的工作流程,甚至包括美国的dating culture。

  “从电视里你能看到日常生活的方方面面,从政治、历史到文化艺术。”丁承泰说,“这就是美剧的独特之处。当我第一次看《老友记》时,我发现里面随处可见美国历史的相关知识,也显示了美国的高速发展。这比课本上的有趣多了。”

林少雄在接受《了望东方周刊》采访时表示,国内出现的字幕组客观上会对国内的受众产生三方面的影响:

  “首先,对观众的欣赏习惯有很大的改变。’‘文革’以后80年代,欣赏和接受外国影片都是通过翻译、配音,而现在很多受众在观看外国影片的时候都要求必须要听原声、看字幕。我上课的时候给学生作过试验,给学生播放配音的影片,学生们就会觉得很别扭。”

  “第二,保持了影片原有的品质。在影片中原声和配音的差距还是比较明显的,人物对话和音乐等都是影视作品中比较重要的方面。”

  “第三,改变人们的认知能力。虽然观众在看原声电影的时候,一方面要看画面,一方面又要忙着看字幕,这肯定会分散他们的注意力,但是把阅读和观看两者结合起来,经过长期的培养,可能会对人的认知能力产生一些影响。”

  • lilac

    2009-10-08 22:19:28 lilac

    感谢这些英雄们 特别是TBBT的英雄们
    感谢他们tips

  • 韦香主

    2009-10-08 22:21:33 韦香主 (左拥拥~右抱抱!!!!!!!)

    ...毕竟是擦边球,不太好吧
    (CNBETA上面之前某有关字幕组的新闻,被骂死了)

  • leighshen

    2009-10-08 22:22:06 leighshen

    沙发啊!!!!!!!!
    支持字幕组
    他们的翻译和文化功底真的很神奇

  • 玻璃姣|nothing

    2009-10-08 22:23:34 玻璃姣|nothing (去松江考吧.我不要1月份)

    tbbt特别难翻估计....

    要顶的

  • sue

    2009-10-08 22:26:49 sue (耳朵sue的杂货铺子)

    作为国内粉丝,那是很十分极其的感激他们啊~连英语水平也因为他们的帮助提高了啊啊啊啊

  • L′

    2009-10-08 22:29:25 L′ (两个月创造奇迹)

    是啊
    感谢字幕组的
    英语水平已经到达了一定的境界啊

  • 阿怪曾经曰过。

    2009-10-08 22:31:10 阿怪曾经曰过。 (哥每天都是被自己摔醒的。)

    如果没有他~们,我该怎么过~

  • alsie

    2009-10-08 22:31:20 alsie (愁容骑士)

    mark

  • 綠茶蘇打餅乾

    2009-10-08 22:33:32 綠茶蘇打餅乾 (我想我会一直孤单)

    感谢字幕组的辛勤劳动~

    等我有水平了也想去做字幕 ^__^

  • 我最烦想用户名

    2009-10-08 22:37:38 我最烦想用户名 (close to you :D)

    支持他们,因为看人人翻译的大爆炸的双语字幕,不仅学到了许多英语,还知道了许多科学文化知识!

  • 刘饿儿

    2009-10-08 22:37:50 刘饿儿 (为巫妖王之崛起而读书)

    TLF请假中成员飘过

  • 花猫

    2009-10-08 22:45:01 花猫

    早就想说的心里话 we all thank you!

  • Illuminated

    2009-10-08 22:54:49 Illuminated (距离考研只有:18天)

    粉感激

  • English Tea

    2009-10-08 23:00:53 English Tea (Colon, Capital D is :D)

    我代表台灣這邊的網友, 向這些幕後英雄說聲謝謝, 因為我們看簡體字真的沒什麼困難, 所以我們都到內地的討論區找資源。

    我最喜歡的部份, 就是TBBT第一二季字幕上, 外加的解說, 真的增加不少常識, 讓我真的笑得很開心!!

    台灣目前已經出版第二季的TBBT DVD, 只慢了美國大概兩三週,
    片名: 宅男行不行

    我早就在Amazon訂購美國版的 (Zone One), 竟然有提供繁體中文的字幕, 聽說是台灣某資深翻譯的傑作, 我還是喜歡到內地下載資源, 因為翻得比較順暢 ..............

  • Shin

    2009-10-08 23:02:40 Shin (回忆在夜里闹得很凶。)

    我是进来表达我深深的感激之情的,,,

    感谢美剧日剧日本动漫字幕组以及各游戏汉化组,,对了,,还有泰语字幕的师兄,,,

  • Shin

    2009-10-08 23:07:02 Shin (回忆在夜里闹得很凶。)

    排LSS,,我买了正版也照样要去下载的,,,因为字幕组比官方译的有爱多了,,,

  • T_T

    2009-10-08 23:11:13 T_T (远观sheldon~亵玩barney~)

    ms是07年三联上一篇文章

  • 路德维希

    2009-10-08 23:13:21 路德维希 (divine tragedy)

    尤其感谢TBBT的字幕组,太牛了

  • 如若

    2009-10-08 23:15:58 如若 (喜欢我一下你会死啊...)

    向伟大的英雄们致敬

  • 陌上迁寒

    2009-10-08 23:16:26 陌上迁寒 (就是喜欢一遍遍地听《春邻》)

    感谢字幕组啊!!!

  • sash

    2009-10-08 23:22:09 sash (Vous êtes élégante)

    真的很了不起

  • AshtrayGem

    2009-10-08 23:23:40 AshtrayGem (红毛女神)

    脱帽鞠躬致敬!!!
    向所有的字幕工作人员道谢!(有同学做日语字幕的,一周都挂在网上了)
    TBBT的翻译真的很厉害,那么多牛叉闪闪的专业词汇。。。

  • 帕崔

    2009-10-08 23:24:19 帕崔 (腰好,胃口就好)

    感谢,你们辛苦了

  • 欧C

    2009-10-08 23:25:03 欧C (little girl ,You dirty liar)

    收入怎么样啊~那么技术的活

  • rakensei

    2009-10-08 23:26:23 rakensei

    做过日语字幕 还好了 不太辛苦

  • dodo

    2009-10-08 23:35:05 dodo (smelly cat, smelly cat!~)

    这个要支持的。。。。

  • SOSO赚钱女青年

    2009-10-08 23:38:34 SOSO赚钱女青年 (中午不睡,下午崩溃)

    鼓掌,支持,感谢

  • 6water6&W.z

    2009-10-09 01:17:24 6water6&W.z (现在你是唯一让我觉得值得坚持的)


    老文……
    不过就我所知
    TBBT的难翻程度也就比Futurama小一点……
    后者的翻译简直是传奇……

    嗯……
    BTW
    后者的主翻译人员之一佛主
    前段时间我得知他心脏病住院了……
    有谁在广州可以人肉他一下去探探病么……

  • Irina

    2009-10-09 01:21:22 Irina (Been There,Done That~~~)

    他们都是幕后英雄!!!

  • iFan

    2009-10-09 01:36:49 iFan (人生最后就像一张纸屑)

    从来都是很感谢字幕组的
    翻译真的不是一般的活

  • applethief

    2009-10-09 01:59:22 applethief (Ich gehör nur mir)

    我一直觉得TBBT的字幕组成员真是牛逼闪闪啊~

  • 元谋小谭

    2009-10-09 02:25:49 元谋小谭 (很黄很暴力的猫扑想上我……)

    生活大爆炸和它背后的字幕组注定成为本世纪的传奇,我代表豆瓣网感谢他们,什么,你们说我代表不了?好吧,那就代表我自己……

  • MULAN_MILAN

    2009-10-09 02:30:21 MULAN_MILAN

    感谢人人和风软字幕组~感谢猪猪、日菁字幕组,没有你们我活不了

  • llz

    2009-10-09 03:21:44 llz

    真想加入字幕组……

  • 6water6&W.z

    2009-10-09 03:42:41 6water6&W.z (现在你是唯一让我觉得值得坚持的)


    LS
    飞翔科幻网欢迎您!~
    http://bbs.flyine.net/

  • 6water6&W.z

    2009-10-09 03:43:01 6water6&W.z (现在你是唯一让我觉得值得坚持的)


    PS
    只要别告诉他们我这么晚还没睡………………

  • 姜虬虬

    2009-10-09 03:50:14 姜虬虬 (江浙人,北京話,新思維,舊道德)

    唉,一直覺得中國人在看電視劇方面簡直是世界最幸福的民族,別說美劇,更有日劇,韓劇,英劇,加劇,澳劇.....外加各國電影,紀錄片,翻譯之好,之快,之無私,真真感人淚下.......

  • 雲淮

    2009-10-09 05:28:30 雲淮 (>>O<<)

    支持,了不起~~大拇指~~~!

  • Giraffe ☂°

    2009-10-09 06:34:58 Giraffe ☂° (小 事)

    我好愛他們!!!!!!!!!!!!!

  • 韦香主

    2009-10-09 09:03:38 韦香主 (左拥拥~右抱抱!!!!!!!)

    2009-10-08 23:30:26 韦香主 (司法考試!!!!!!!!!!!) 2009-10-08 23:25:03 欧C (pupu jings ai~) 收入怎么样啊~那么技术的活
    =======
    从能了解到的范围都是兴趣与共享精神。SO,没有报酬

  • cheergo

    2009-10-09 09:13:57 cheergo (唐僧会不会后悔离开了女儿国……)

    很支持这些人!也很希望有天自己也可以胜任这份工作!

  • H.E.P

    2009-10-09 09:15:04 H.E.P (We are all gonna be apart)

    这个文章貌似很老了。。。。

  • 朽蓝

    2009-10-09 09:47:32 朽蓝 (back~~~)

    感谢AO字幕组之于TBBT,感谢风软之于美剧,感谢日菁之于日剧,感谢伊甸园之多快好省(质量虽略低于风软,但还是比较有保证滴),感谢所有幕后英雄们~~~~~~~

  • 叶子

    2009-10-09 12:25:28 叶子 (Confidence!!!)

    ----------------------------------------------------------
    2楼 2009-10-08 22:21:33 韦香主 (司法考試!!!!!!!!!!!)
    ...毕竟是擦边球,不太好吧
    (CNBETA上面之前某有关字幕组的新闻,被骂死了)
    ----------------------------------------------------------

    什么情况?

  • Reno

    2009-10-09 13:06:29 Reno (积攒人品等待爆发)

    好感动

  • piggyzr

    2009-10-09 13:19:33 piggyzr

    特别感谢这些幕后英雄!作为一个业余美剧迷,由衷的敬佩大家!

  • Freca

    2009-10-09 13:19:44 Freca (生活所迫,再也不能冷面了)

    TBBT 看得是伊甸园字幕组的,由衷敬佩

  • 薄荷米汤

    2009-10-09 13:37:32 薄荷米汤 (那就这样吧)

    没有你们,我们怎么办?
    致谢!!

  • Eve|Classified

    2009-10-09 13:38:49 Eve|Classified (Eve heart Adam<3)

    我活着就指望他们了,没有他们我就自杀。

  • 頭暈八﹐土萌螢

    2009-10-09 13:39:48 頭暈八﹐土萌螢 (~\(≧▽≦)/~)

    感謝他們

  • letterbomb

    2009-10-09 14:05:09 letterbomb

    TBBT的词汇那是相当敬业啊,读过工科的自惭形秽

  • sally

    2009-10-09 14:55:35 sally

    2009-10-09 13:19:33 piggyzr
    特别感谢这些幕后英雄!作为一个业余美剧迷,由衷的敬佩大家!


    +nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn

  • アリス

    2009-10-09 15:27:08 アリス (Alice Moe)

    一字不落的看完&推荐后

    发现此文从97人推荐变成了219人推荐= =

  • 苏桥的念想

    2009-10-09 17:56:58 苏桥的念想 (快刀斩乱麻ing)

    支持

  • Fiona

    2009-10-09 19:04:31 Fiona (悲剧是喜剧之母,快让她生个儿子)

    尤其感谢TBBT的字幕组,太伟大了
    我记得之前还关注了一个字幕组的成员,欧屁屁,太牛了@_@

  • terryzn007

    2009-10-09 21:38:03 terryzn007

    看TBBT,总是喜欢定格看字幕,然后GOOGLE不懂得内容,感谢风软,又了解到很多有趣的知识,而且听力水平又有了质提高

  • what if~

    2009-10-09 21:49:03 what if~ (her sin is her lifelessness~)

    其实在这一点上同时也要感谢越狱,感觉它掀起了中国看美剧的狂潮...呃...
    大谢字幕组的成员!

  • …。

    2009-10-09 21:50:41 …。 (Pumpkin King)

    记得俺老师说过星期二课后别来烦她别电话别扣扣…丫也是字幕组的…好人啊

  • 高级无聊

    2009-10-09 22:07:46 高级无聊 (女女女女 Patrick)

    啊啊 啊啊啊 啊

  • V仔☏側臉控

    2009-10-09 23:06:53 V仔☏側臉控 (我要冬眠我要冬眠我要冬眠)

    必须推荐!必须感谢!

  • 刘饿儿

    2009-10-09 23:10:06 刘饿儿 (为巫妖王之崛起而读书)

    字幕组没有收入 全凭自愿 一旦有商业活动 就是灰色收入 违法的

  • 猛犸象

    2009-10-09 23:26:16 猛犸象

    e

  • 消失

    2009-10-09 23:30:12 消失 (【光速撤离】)

    感谢+致敬~

  • 蚂蚁没问题

    2009-10-09 23:45:54 蚂蚁没问题 (Zen Zen Daijoubu)

    感谢感谢,就指着美剧看了

  • 切·腹黑猫

    2009-10-09 23:51:09 切·腹黑猫 (宅夫诺维奇)

    豆瓣字幕组成员飘过......并表示从来没人鸟我们.....

  • Helie...

    2009-10-09 23:51:42 Helie... (I have freaking natural curls)

    喜欢TBBT的nerd们估计也会喜欢Futurama,这部剧也快回归了

  • 一枚小树

    2009-10-10 00:44:55 一枚小树 (Smart is the new sexy.)

    从前风软翻译house和southpark的都是神作啊

  • 猛犸象

    2009-10-10 11:00:57 猛犸象

    感谢

  • Konal.

    2009-10-10 11:07:52 Konal. (小盆友们哟~)

    小激动了下

  • blackblood

    2009-10-10 12:58:27 blackblood

    TBBT字幕太有爱了

  • Matt

    2009-10-10 12:59:16 Matt (so i guess that's it)

    感谢他们啊~~~

  • 糯米小狮@G

    2009-10-10 13:35:55 糯米小狮@G (我不要狮尾虎尾!!!)

    致敬!

  • MD

    2009-10-10 15:32:06 MD (fever,not H1N1)

    支持字幕组,不求回报,无私奉献,就像隐没在人群中的无名英雄,有时候出新剧总是等不及翻译就自己先看,但是肯定会再看字幕组所做的英中双语,没有他们我肯定坚持不了将近5年的美剧生涯,崇高的敬意!

  • 熊小Fi繞地球

    2009-10-14 19:09:22 熊小Fi繞地球 (有陰影的地方,必定有光,但願。)

    像字幕组致敬!

  • 午后小憩

    2009-10-14 19:28:00 午后小憩 (通知上班了,伤感。。。)

    向国内的字幕组致敬!!
    另外发问,其他非英语国家看美剧怎么办啊。。。?

  • 雅牧

    2009-10-14 19:38:56 雅牧

    强烈支持并表示感谢!

  • 偷

    2009-10-14 19:52:01

    代表港澳同胞,海外侨胞表示支持!!!

  • 6 + 3 = 9

    2009-10-14 19:58:28 6 + 3 = 9 (闷葫芦)

    另外发问,其他非英语国家看美剧怎么办啊。。。?
    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    有同学说,俺们的日本朋友是偷偷溜上土豆对着中文字幕连蒙带猜~~

  • 绿洲绿日

    2009-10-14 20:06:55 绿洲绿日 (那个激动淫心的五月)

    鞠躬!

  • English Tea

    2009-10-14 22:01:54 English Tea (Colon, Capital D is :D)

    我認識的 巴西/ 阿根廷/ 法國/ 菲律賓 粉絲,
    是不需要看字幕....

    她們英語的能力比我們好太多了! 語法與用字相近 ..............

    ==============================================
    2009-10-14 19:28:00 午后小憩 (为你清出青葱一片地)
    另外发问,其他非英语国家看美剧怎么办啊。。。?
    ==============================================

  • 兜里的树袋熊

    2009-10-15 02:30:13 兜里的树袋熊 (对女人不好的男人来世变成卫生巾)

    致敬吧。。。

  • 午后小憩

    2009-10-15 09:35:17 午后小憩 (通知上班了,伤感。。。)

    2009-10-14 19:58:28 6 + 3 = 9 (闷葫芦)
    ————谢谢解答,我笑倒~~哈哈

    2009-10-14 22:01:54 English Tea (Colon, Capital D is :D)
    ————同谢谢,不过他们英语真的很牛,私以为BBT的对白史上最难>,< 我看字幕都有时跟不上,汗颜。。。

  • 亲爱的呕

    2009-10-15 14:15:28 亲爱的呕 (想吃辣的东西!好想好想!)


    真的。。没有他们我们怎么活下去。。真的要好好得感谢你们~~~

    我也想加入字幕组啊。。怕翻译水平太差了。。额。。

  • Jessica

    2009-10-15 15:09:46 Jessica (somewhere in time)

    致敬!

  • 大蘑菇

    2009-10-16 10:25:00 大蘑菇 (无性恋)

    太有爱了

  • La Lune

    2009-10-16 10:59:39 La Lune (Heading towards Frisco)

    太感激了~我顶我们浅大~

  • Helie...

    2009-10-16 12:55:45 Helie... (I have freaking natural curls)

    涉及到专门学科的翻译都挺难得,比如一些法律剧、医务剧,代表有BOSTON LEGAL ,THE PRACTICE, LAW AND ORDER\HOUSE, GRACE

    而tbbt难主要因为多了sheldon

  • Helie...

    2009-10-16 13:45:47 Helie... (I have freaking natural curls)

    2009-10-09 01:17:24 6water6&W.z (咩咩加油!!! //(>"<)\\)
    老文……
    不过就我所知
    TBBT的难翻程度也就比Futurama小一点……
    后者的翻译简直是传奇……

    嗯……
    BTW
    后者的主翻译人员之一佛主
    前段时间我得知他心脏病住院了……
    有谁在广州可以人肉他一下去探探病么……
    ————————————————————————————————————
    Futurama里面的笑料想传神地表达出来,真的很难

  • july

    2009-10-16 23:33:42 july (台风又见台风~没完没了的台风)

    感谢
    感谢

  • 宝狐

    2009-10-17 05:05:38 宝狐

    很感谢他们

    不过我还是有些担忧,有时候我们对美国或者其他的国家的了解紧紧来自于电视剧的话,会是很片面和不现实的,希望看美剧和其他国家电视剧的人们能客观的看待此事。。

  • 小手安

    2009-10-17 09:34:52 小手安 (接受才能放下?)

    没有字幕组,我们要怎么活

  • PICO

    2009-10-17 10:59:31 PICO (It's only in your head.)

    向字幕组的成员致敬!爱好者翻译的字幕确实一流的~

    但是对于这个文章我还是小小地吐槽一下

    网友回帖高声赞叹:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。”

    这也太瞧不起中国青年了-_-

  • Antares

    2009-10-17 11:01:29 Antares (飞扬跋扈)

    呵呵 我以前也叫lilac,和楼主有缘啊

  • HoyuHoo

    2009-10-17 11:53:11 HoyuHoo (子胡)

    谢谢!!!!!!!!!!!

  • 东海散人

    2009-10-17 15:19:24 东海散人 (英语啊!拜倒在我的运动鞋下吧!)

    英雄如此啊!

  • 属猫的猪

    2009-10-17 22:50:15 属猫的猪

    :“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。”
    —————————————————————————————————————向他们致敬

  • 属猫的猪

    2009-10-17 22:51:45 属猫的猪

    今天英语能达到这个水平全靠他们啊

  • aiyinxingshu

    2009-10-17 23:11:40 aiyinxingshu (学术直通粉|特别变态科学家)

    [其实原文一开头说得太过了……]

    我这里能看到YouTube,我在上面看到过法语字幕、西语字幕、葡语字幕、俄语字幕,甚至是俄语配音,还配得巨像——只不过他们都放弃了对自己字幕的版权。字幕组绝对不是中国才会有,也用不着说给字幕组成员戴上所谓“打破文化屏蔽”的高帽子,当组建字幕组的时候,没人会想着要和墙作对,只是因为喜欢而已。如果再有媒体一味在宣传字幕组的时候给他们戴上这种高帽子的话,那种用心才是真正值得怀疑的。至于盗版的问题,如果广电总局真的执行他们的公告,那么所有的字幕组早就死掉了,还用等到现在么……

    媒体——包括这篇很感人但是也透露了很多“内部内容”的文章的作者——和字幕组的粉丝们,也请尽量不要太多提及字幕组了,我想,成员们肯定是更希望大家一直支持自己的字幕,而不是希望某些人借着一些无中生有的原因损人不利己。忘了是谁说的了,大意是“觉得这个蛋好吃可以,没必要追究生蛋的母鸡姓甚名谁”,对字幕组,有这样的态度,也许是最好的吧。

  • Catherine

    2009-10-18 00:19:22 Catherine (抱着我的银酱。。。啊。。。)

    字幕组对于我们这些外语专业的人来说简直是神一样的存在啊~是施舍我们精神粮食以及崇拜的对象!!

  • noel

    2009-10-18 00:21:07 noel (没必要生气,世界本来就是这样的)

    真的真的真的 着帖子要顶起来 要有良心啊

<前页12后页>

这个小组的Nerds也喜欢去   · · · · · · 

Sheldon@The Big Bang Theory
Sheldon@The Big Bang The... (5458)
天才爆炸英语
天才爆炸英语 (5006)
Howard@The Big Bang Theory
Howard@The Big Bang Theo... (1689)
Leonard@The Big Bang Theory
Leonard@The Big Bang The... (360)
Two and a Half Men
Two and a Half Men (688)
Raj@The Big Bang Theory
Raj@The Big Bang Theory (613)