好像很多人关心新星的《铸就传奇:约翰·福特……》

magasa

2009-09-27 11:35:02 来自: magasa(brought up being knocked down)



暂不作整体评价,随手翻阅,记录一些显而易见的问题,如果问题过多,那就不必说了,如果问题不多,也还是值得购买的。Scott Eyman是我蛮喜欢的电影作家,他的刘别谦传很不错。



关于Ince篡夺署名权的一条脚注:

原文:

Ince's credit-hogging got so extreme that in one of the pictures Frank directed he prominently inscribed "F.T.F.," his initials, on the back wall of a set as both an act of defiance and assertion of authorship.

译文:

英斯这种贪图名声的欲望很强烈,甚至有一次在弗兰克执导的影片中,他竟然把自己名字的首字“F.T.F.” 写在背景的墙上,表示对弗兰克的蔑视和对影片的产权。

发现问题没有?F.T.F.怎么会是英斯的首字母呢?这里的弗兰克是约翰·福特的哥哥,艺名Francis Ford,原名Frank Thomas Feeney,F.T.F.显然是他原名的首字母啊。弄反了。

  • magasa

    2009-09-27 11:41:09 magasa (brought up being knocked down)

    同一页还有个低级错误,long shot被误译成长镜头。

  • magasa

    2009-09-27 11:44:09 magasa (brought up being knocked down)

    还是同一页,

    1924, a far more sophisticated filmmaking era than 1914.

    1924年……,那时的电影业可远不如1914年景气。

    sophisticated != 景气


  • magasa

    2009-09-27 13:46:29 magasa (brought up being knocked down)

    零碎的漏译不少,不知是不是故意的。像福克斯公司雇飞机宣传《铁骑》,括号里的一趟1000美元漏了。“这是非凡、伟大的成就”的评论是New York World说的,也漏掉了。下面的“The all-important Times”,是指《纽约时报》,而不是前一年刚刚才创刊的《时代周刊》(Time)。后面的《哈里森报告》有解释说是一份放映商的行业报纸(trade paper),也省掉没提。

    Lindsay Anderson, Ford's best if not gentlest critic,简单译成“最欣赏福特的影评家林赛·安德森”有点打马虎眼。

  • magasa

    2009-09-27 13:53:03 magasa (brought up being knocked down)

    John Golden, the producer of the play on which the film was based.

    文学剧本的作者约翰·格尔登。

    首先,好莱坞从来没有“文学剧本”这样一个中国特色的名词,其次,这里显然是影片所改编的那部舞台剧的制作人的意思。

  • 抱抱熊

    2009-09-27 14:05:15 抱抱熊

    你是不是有原书啊?

  • 本南丹蒂

    2009-09-27 14:06:53 本南丹蒂 (Anna May Wong Must Die!)

    哇哦~~~~~~~

  • Pythonmania汽车大师

    2009-09-27 14:34:54 Pythonmania汽车大师 (Camelot! ... It's only a model)

    delete,大省了

  • 奇爱博士

    2009-09-27 14:37:15 奇爱博士 (冬至不吃饺子~)

    Lindsay Anderson, Ford's best if not gentlest critic,简单译成“最欣赏福特的影评家林赛·安德森”有点打马虎眼。
    ————
    那这样的话咋翻译呢?直译更不像中国话吧。

  • magasa

    2009-09-27 14:42:19 magasa (brought up being knocked down)

    我也不知道,呵呵,只是我觉得应该把原文的意思表达出来,这里的定语有两层意思,译文处理得太笼统了。是不是有点吹毛求疵?这句话的确不甚紧要。

  • magasa

    2009-09-27 15:02:39 magasa (brought up being knocked down)

    我不想让人误会我在唱衰这本书。怎么说呢,如果读者想讲究的话,不光是现在的电影书,包括其他学术书,或者小说,或者任何翻译书,都有这样那样的问题,只不过,大多数时候没人讲罢了。

    具体这本书,也不算很糟,真的,至少我还是善意地看待它,只要不是像严老师、小星球那种通篇胡言乱语的,别的嘛,还是克服克服。

    挑一些错出来,一个是帮助阅读,二个是能激发探讨,取得一点进益。

  • Pythonmania汽车大师

    2009-09-27 15:10:24 Pythonmania汽车大师 (Camelot! ... It's only a model)

    我觉得,光sophisticated和producer of the play on which the film was based这两例足够吓倒我这种普通读者了
    显然,译者不是常读英文电影资料的那一种

  • magasa

    2009-09-27 15:12:46 magasa (brought up being knocked down)

    莫里森(John Wayne)是南卡罗莱纳大学法学院的学生

    USC football player

    诚然南卡罗莱纳大学(University of South Carolina)的简称也是USC,但这里是取它更常见的南加州大学的意思。

  • magasa

    2009-09-27 16:47:50 magasa (brought up being knocked down)

    译者确实比较懒,像这句话 with motion picture or still cameras, from 35mm Mitchells and Bell & Howells to 16mm Eyemos, Akeleys and DeVrys.

    笼统译成“各种摄影机或摄像机”。

    明明是摄影机和照相机,所有品牌型号都没给出来。这样偷工减料的例子不少。

  • magasa

    2009-09-27 17:15:56 magasa (brought up being knocked down)

    再吹毛求疵一个地方:

    1943年12月初,福特跟随多诺万到了重庆,常凯申的战时首府。……福特通过朋友陈纳德少校……

    陈纳德少校,不对劲啊。

    其实原文写得明白,General Claire Chennault,陈纳德是将军嘛。关于陈的军衔晋升,是著名的二战故事了,不必多说,1943年他是少将。

  • LOOK

    2009-09-27 18:54:08 LOOK (要说什么呢?)

    o ,fuck,又是常凯申(蒋介石)?!

  • Birdy

    2009-09-27 19:13:36 Birdy (真*相只有一个)

    呵呵,LS别撂脏话,估计是LZ的戏谑笔法吧

    sophisticated那例有点吓人,译者的偷工减料也很夸张

  • LOOK

    2009-09-27 19:35:37 LOOK (要说什么呢?)

    抱歉,抱歉。

  • Tyger Tyger

    2009-09-27 20:34:46 Tyger Tyger (non sum qualis eram)

    2009-09-27 15:12:46 magasa (brought up being knocked down) 莫里森(John Wayne)是南卡罗莱纳大学法学院的学生

    USC football player

    诚然南卡罗莱纳大学(University of South Carolina)的简称也是USC,但这里是取它更常见的南加州大学的意思。
    -----------------------------

    严重同意。南加大向来以它的学生爱好运动为招牌,据说加州有个说法,“有钱又聪明的上斯坦佛,没钱但聪明的上伯克利,有钱不聪明的上南加大,没钱不聪明的上加州州立”,当然只能当个笑话听听而已。南加大的学生家境普遍很不错。它的商学院很有名,当然,更不用说影视学院了。

  • magasa

    2009-09-27 23:50:51 magasa (brought up being knocked down)

    我随手翻完这本书。发现三个译者里至少有一个不怎么严谨,个别难点的句子只翻个大概意思,不求精确,一些补充说明性的小从句,和不太重要的细节列举,有时候不译就混过去了。部分常见词像veteran、press、picture的译法取得不是很准。

    如果说优点的话,三个译者分译的书,前后统一没出什么大篓子(有个译者知道什么是long shot,另一个就不知道,这些基本术语没能统一起来是个遗憾)。另外,全书语句还算通顺,错别字也没新星一贯的那么多。对于非常喜欢福特的影迷和读者,这书还是可以看看的。

  • Tyger Tyger

    2009-09-29 13:14:07 Tyger Tyger (non sum qualis eram)

    按理说,影视专业的术语词典、外国影人录之类的工具书,国内尽管出版的品种还不算多,但毕竟有一些了,网络资源可以利用的也有很多,译者理应参考。
    另外,责任编辑也有义务把关。

  • zxh1964

    2009-10-31 19:41:38 zxh1964 (明日审判LXB)

    我是看那书的目录,编辑连空格都不会统一
    怀疑他做编辑的基本功

  • 糖芽儿

    2009-11-01 19:30:12 糖芽儿

    谢谢,帮我省了.

  • 明天小镇

    2009-11-09 15:04:00 明天小镇 (狠)

    楼主好强。

  • 抱抱熊

    2009-11-09 23:16:36 抱抱熊

    真有趣,zxh编辑的书翻译一塌糊涂,还来说别人做编辑的“基本功”


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

搜集·映像
搜集·映像 (2940)
电影找不到北
电影找不到北 (6277)
学电影
学电影 (6161)
中文电影百科
中文电影百科 (1723)
Movie Answer Men/Women
Movie Answer Men/Women (209)
影评人邪会
影评人邪会 (9378)