69出中文版了---

杨小拿

2009-09-10 15:06:37 来自: 杨小拿(YY X‘mas)

本来以为,
看台版村上龙是一种特privilege的小情调,
放一点清新小jazz,
倒一杯不冷不热还会冒泡泡的柠檬茶,
把刚图好指甲油的脚伸出来放在茶几上,
然后用一个手指头屡着竖版的字一列列往下看,
时不常因为内容特飞特美特轻松地忧郁而想抽烟,
这时候,软白沙和巨大烟灰缸正好放在茶几上,
这应该是忙了一天不知道忙的是什么的普通工作日的一个夜里,
或者是睡了一天还没有睡醒的慵懒周末傍晚,
旁边的女朋友可能在洗衣服,
旁边的男人可能在看大片……
本来以为,
大陆挑选村上龙小说的人都没有眼光,
接近无限透明的蓝翻译水平让你不知道再说什么
(当然这不赖翻译,比如吸毒群P的内容我们哪儿敢翻出来呢?)
所有男人都是消耗品还是消费品来着?
简直是他写的最差的一本,
所有恋爱都是未知的,
显然是因为标题引人才会选择出的吧,
一些拼拼凑凑的关于jazz的小品,
完全不村上龙
一点不村上龙。

可是,69出大陆版了。
让我有点崩溃,
不过那本让我永远无法找到也无法忘怀的
coin babies,
是永远不会出了吧?

  • 隐形的人

    2009-09-10 21:01:09 隐形的人 (坂の上の雲)

    觉得这个大陆版翻译得很烂,最好还是看台版

  • bd

    2009-09-11 20:54:19 bd (社會主義青年)

    这帖子写的可以去文艺青年装逼组了(笑)

  • 杨小拿

    2009-09-16 00:09:47 杨小拿 (YY X‘mas)

    谢谢,其实应该是逼装文艺青年组(懒得笑)

  • 王羲渊&梅诗金

    2009-09-17 20:48:31 王羲渊&梅诗金 (济慈26岁就死了,我差啥啊?)

    内地版《69》的翻译在口语体上的自觉很好

  • R.I.P.

    2009-10-05 14:07:18 R.I.P. (看Querelle,愛上Fassbinder)

    我读了内地版的感觉行文很流畅啊……比以前读到过的日本文学的翻译不晦涩很多了

  • 荏苒

    2009-11-06 22:19:40 荏苒 (然而何處是去年的雪呢?)

    本来想看看曾经闭塞荒诞的日本的,但是读后发现好像不太行……

  • sai

    2009-11-07 16:49:57 sai

    真恶心的说话方式,请不要装b好吗

  • 豆爷

    2009-11-12 22:56:03 豆爷 (违所欲为)

    楼主你真得没看出来作者最恶心哪种人么


这个小组的后现代嬉皮也喜欢去   · · · · · · 

安部公房书友会
安部公房书友会 (34)
成都漂流本·副本(Your storys)
成都漂流本·副本(Your st... (21)
私人图书馆
私人图书馆 (39)
日本文学
日本文学 (1944)
三岛由纪夫
三岛由纪夫 (1975)
大沢在昌!
大沢在昌! (28)