關於屠友祥的譯本

淹然

2009-09-06 13:44:37 来自: 淹然

屠友祥移譯的羅蘭·巴特著作,計有《文之悅》《S/Z》《批評與真實》,庶幾與李幼蒸、懷宇共爲巴特著作的主要漢譯者,不知大家覺得屠譯本質量怎樣?此前,見到小組成員對屠譯本多有指摘,大家能談詳細點嗎?在沒有對照原文的基礎上,個人覺得屠的漢語表述能力還是不錯的,雖然面貌上偏文言化,但此點亦是見仁見智,只是不知其準確度怎樣?

  • 晚

    2009-09-06 17:17:18 (元旦歡喜天,慾以此心入世間。)

    记得屠在老版本的<文之悦>前边附过篇关于翻译的小文,引了不少资料,可以看出不是那种不负责任的翻译,但我个人觉得他的译文不好读,因为他不断的重新阅读重新更改(具他个人的译后记说),结果就是文章的流畅随着他自己不断的更改深化受到破坏,他个人当然不会发现,因为他已阅读多次了,但对于读不了原著的读者而言,这样的译文实在太难为人了,除非读过多种译本,不然初读之下,很难不产生误读.

  • 淹然

    2009-09-07 09:52:40 淹然

    誠如樓上所言,屠的譯文確實不易進入。巴特的譯介工作還在初級階段,可供選擇對照的漢譯本際近沒有,唯有懷宇的選譯尚能與屠的譯本兩相對照,其他譯著則是只此一本。


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

本雅明
本雅明 (1870)
福柯
福柯 (4158)
苏珊·桑塔格 SusanSontag
苏珊·桑塔格 SusanSontag (3902)
鲍德里亚/布希亞(Jean Baudrillard)
鲍德里亚/布希亞(Jean Ba... (915)
德里达
德里达 (1304)
Gilles Deleuze
Gilles Deleuze (997)