關於屠友祥的譯本
2009-09-06 13:44:37 来自: 淹然
屠友祥移譯的羅蘭·巴特著作,計有《文之悅》《S/Z》《批評與真實》,庶幾與李幼蒸、懷宇共爲巴特著作的主要漢譯者,不知大家覺得屠譯本質量怎樣?此前,見到小組成員對屠譯本多有指摘,大家能談詳細點嗎?在沒有對照原文的基礎上,個人覺得屠的漢語表述能力還是不錯的,雖然面貌上偏文言化,但此點亦是見仁見智,只是不知其準確度怎樣?
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 本雅明 (1870)

- 福柯 (4158)

- 苏珊·桑塔格 SusanSontag (3902)

- 鲍德里亚/布希亞(Jean Ba... (915)

- 德里达 (1304)

- Gilles Deleuze (997)
最新话题:
【品咂巴特】怪味槟榔文之悦--絮咿 (克思一郎)
【品咂巴特】怪味槟榔文之悦--巴别 (克思一郎)
【品咂巴特】怪味槟榔文之悦--肯定 (克思一郎)
【品咂巴特】巴特的恋人絮语 (克思一郎)
请问哪里可以买到法文原版? (阿卜)
求罗兰·巴特《恋人絮语》英文版 (廿)