[转载]林少华笔下常会出现莫名其妙的词组的真相

玻璃蔷薇

2009-09-02 13:39:44 来自: 玻璃蔷薇(舒适自然,轻松坦荡)

引子:昨天我在当当网上订的一本《村上春树recipe味之旅》到货了,是由日本人猿渡静子翻译成中文的。翻阅的过程中突然有些疑惑,很多译法和我记忆中的林少华翻译的村上文字不同。遂和wami聊起来。(一些时候我们称大陆版译者林少华为 “丫”,而赖明珠是台湾版的译者)

第一部分:关于词汇和无知
双声:
简:《寻羊》里“我”沾着甜橙酒吃了一支黑塞尔奈茨冰淇淋记得吗?
猿渡静子的译文其实是:榛子冰淇淋浇上君度橙酒来吃
我他妈就一直琢磨这黑塞尔奈茨是什么,我觉得奈茨肯定是Nut
Hazelnut是榛子的英文。林翻译成黑塞尔奈茨,杀比啊就不会查一下英文啊
wami:问题丫林根本就是国内大学毕业的
简:除非日文里没有榛子,是外来语,丫直接给音译了
wami:对。日语里没有榛子
简:丫太孤陋寡闻了,就这日语词汇水平还翻译哪?
简:《舞舞舞》里面有个等五反田的时候,做“西红柿奶酪沙拉”的情节,
看这本书才知道其实是莫扎雷拉奶酪西红柿沙拉 ,
估计丫林都不知道莫扎雷拉奶酪是什么
wami:靠,这完全不一样啊 丫真是一点儿都不懂
丫还说村上的文字细节多,什么东西的名字都会写出来,他怎么不翻译!
简:《慢船去中国》,这个日本人译的是《开往中国的slow boat》
我相信村上用英语原文肯定有他的寓意
wami:林的东西太自我了真的,他还没好多做日剧翻译的人强呢
简:《且听风吟》你知道应该叫什么吗?《听风的歌》!你妈比,吟什么啊!弄的那么酸
wami:...............
简:我还记得《听风且吟》和鼠在一起的那个女的设计师 “脱下了衣服。。叠好,
还有精巧的巴嘉杰丽挎包” 。仔细做琢磨了很久,我觉得就是BVLGARI
wami:操
简:念宝嘎瑞,反正不是什么没听说过的巴嘉杰丽!真无知
简:记得《寻羊》里村上在夏威夷晒了一天太阳,带雪去吃真真正正牛肉饼吗?
其实是汉堡包。 杰氏酒吧里常出现的炸马铃薯,其实就是他妈的薯条!
wami:林不会没去过麦当劳吧
简:“小林绿子”应该是小林绿 简称绿
wami:小林绿(こばやし みどり)KOBAYASI MIDORI
是 小林绿,不知道林少华的翻译为什么要乱改名字
简:我觉得这个非常的不尊重作者
wami:日本名字有许多子,但几乎没见到有叫绿子的
简:我觉得如果你对自己的翻译没有把握, 至少附上原文,读者可以自己查
wami:MIDORI=绿
Midoriko=绿子
这个绝对是翻译错误
关于这些勘误,因为我的参考物只是这本有关村上世界里美食的书,所以也只能就吃的谈这些,在林的世界里炸山药成了“炸洋芋”,而薯条成了“炸马铃薯”,腌黄瓜成了“泡菜”。《舞》中雪身上别的Talking head这个乐队的徽章,林倒是直接上英语原文了,但被注解成“意为谈话的脑袋”,我建议没有任何摇滚乐队常识的人不要翻译村上了!还有,大量关于著名产地的食物名称被林直接删节,比如斯特林堡香肠仅仅成了“香肠”,君度橙酒成为了甜橙酒,而另一方面,像Jonny Walker,Salty Dog,Cutty Sark这些威士忌,一定要把Salty Dog注解成咸味狗吗?毫无意义,省点时间多在别的地方下下功夫吧!虽然这些错误不足以构成什么威胁,但如果我作为作者,被水平低下的译者乱毁一气,我会疯掉的!~更何况村上是如此注重细节的作者。


出处:

简嗜好的BLOG
http://blog.sina.com.cn/janesaddiction
================================
这简直跟把蒋介石翻译成常凯申一个水平……

  • tszwai

    2009-09-02 14:11:20 tszwai (爱自由)

    满城尽是常凯申。。。

  • 王子兮

    2009-09-02 14:15:42 王子兮 (作家就是写作困难的人。)

    这种帖子一看就是普通读者的看法。
    也许是很普遍的看法。
    因为多数读者都不是写作的人。
    林少华劣于名词的翻译。胜于文字间的质感。
    如果你是一个作家,你就能我明白我说的话。

  • 巨怪汤玛士

    2009-09-02 14:28:42 巨怪汤玛士 (不喝水上火,喝了水上厕所……)

    我觉得林少华翻译不差啊,不过作为一个不懂日文看不懂原文的人的意见……

  • 陈大发

    2009-09-02 14:52:48 陈大发

    有意思!哈哈。。。
    这活实在太为难林老师了!

  • 五五

    2009-09-02 14:56:30 五五 (I'm your fan)

    个人单纯觉得把薯条说成炸马铃薯这一点 真的 那么 值得 愤怒 吗……

  • 我也要改名字

    2009-09-02 14:58:18 我也要改名字 (Noor Oh Tebbe)

    2009-09-02 14:15:42 王子兮 (作家就是写作困难的人。)
    这种帖子一看就是普通读者的看法。
    也许是很普遍的看法。
    因为多数读者都不是写作的人。
    林少华劣于名词的翻译。胜于文字间的质感。
    如果你是一个作家,你就能我明白我说的话
    _____________
    +!

  • 燕返

    2009-09-02 15:01:24 燕返 (磨牙吮血 杀人如麻)

    这种帖子一看就是普通读者的看法。
    也许是很普遍的看法。
    因为多数读者都不是写作的人。
    林少华劣于名词的翻译。胜于文字间的质感。
    如果你是一个作家,你就能我明白我说的话
    _____________
    +!
    +1

  • 小草一朵朵

    2009-09-02 15:06:54 小草一朵朵 (月亮代表我的心)

    月经贴,鉴定完毕.

  • rainybell

    2009-09-02 15:13:40 rainybell (郑州-花园路)

    我不明白且听风吟为什么就应该叫听风的歌

  • a taku like me

    2009-09-02 15:26:57 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    很好,LZ为我们提供了一种新的不露痕迹的人身攻击方式,我觉得很有学习的必要,请有兴趣的同学豆油我来聊聊天,然后我也很想来贴一段满眼“丫”和“你妈比”的聊天记录呢

  • 玻璃蔷薇

    2009-09-02 15:29:14 玻璃蔷薇 (舒适自然,轻松坦荡)

    2009-09-02 14:15:42 王子兮 (作家就是写作困难的人。)

    这种帖子一看就是普通读者的看法。
    也许是很普遍的看法。
    因为多数读者都不是写作的人。
    林少华劣于名词的翻译。胜于文字间的质感。
    如果你是一个作家,你就能我明白我说的话。
    ======================================
    咱虽然只是文青不是作家,语感这玩意还是有的。
    其实名词翻译错没什么,毕竟80年代,中国人都没见过汉堡,汉堡翻译成牛肉饼,腌黄瓜翻译成泡菜,情有可原。进一步说,所有食品名称翻错都没有什么。
    但最低限度文法句意不能错误吧,这是底线要求。比如“连窗都拆下来冼”不能翻成“连窗帘都洗”,“管理员忘记我存在”不能翻译成“管理员忘却了自我的存在(这管理员莫非正好打坐修禅到了很高的境界?)”

  • 南瓜先生

    2009-09-02 15:36:11 南瓜先生 (蜻蜓杰克)

    翻译家不可能字字达意,但是林为众多不识日文的人营造的那种氛围实在是很美妙的事儿。。。。

    纠缠着几个字的不达意,满口的脏话的主儿,自己算有什么素质的人呢?

    本事大,就把所有的都重新议一遍,让大家看看你们是多么懂得生活,多么细致,多么懂得美食,多么懂得植物,多么懂得地名的人了。

    满口丫的、靠、操、杀比的人能是什么好鸟,我看才怪了。

  • rainybell

    2009-09-02 15:40:04 rainybell (郑州-花园路)

    这个底线要求是谁定的?朱生豪也并不是没有错译,所谓瑕不掩瑜。

  • 蓝色竖琴手

    2009-09-02 15:45:45 蓝色竖琴手 (吉里吉里语研修中~)

    小林绿那个确实有点过了,改成绿子确实没有必要。

  • 阿里巴巴,VV呀

    2009-09-02 15:54:33 阿里巴巴,VV呀 (加入素食主义者的行列!)

  • August20

    2009-09-02 16:05:55 August20

    哈哈,貌似林自己后来也讲过这个,比如一些通常默认的英文人名都会被他改成自己的英译……
    不过不得不承认还是挺喜欢林这种拗口的说法,有点音节感,如果名词能改进下就更好了

  • a taku like me

    2009-09-02 16:30:42 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    说句题外话哈,可能楼主你不知道,日文里汉堡和牛肉饼是一个词。。。

  • a taku like me

    2009-09-02 16:36:06 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    顺便求一下您所说的榛子即黑塞尔奈茨的日文原文,因为事实跟您所说的不同,日文里是有榛这个词的,念法是hasibamiはしばみ

  • 军蓝  。逆光线

    2009-09-02 16:38:51 军蓝 。逆光线 (MD怎么又是广末这个女人)

    2009-09-02 16:30:42 a taku like me (maybe,but not today,hahaha) 说句题外话哈,可能楼主你不知道,日文里汉堡和牛肉饼是一个词。。。

    ------------------------------------------------------------------------

    所以说,自己还希里糊涂的,什么都没弄明白,就没资格对别人说三道四

    还一口一个“丫” ,招人恶心

  • a taku like me

    2009-09-02 16:38:58 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    但是如果没有先入为主地认定了自己就是个专门跟别人屁股后面专门挑错的行家里手,一般也该考虑下吧。。。牛肉饼可不就是夹在汉堡中间的那个东西么?

  • a taku like me

    2009-09-02 16:42:47 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    再请楼主稍微考虑一下,冰淇淋这种东西本身就是舶来品,全名用音译有错么?日语里对待外来语的方式很多都是直接用片假名音译,人家听说咱们把star buck翻成星巴克人家还觉得诡异呢。。。

  • 风林

    2009-09-02 16:43:25 风林 (Bazinga!)

    林少华劣于名词的翻译。胜于文字间的质感。
    +1

  • 蓝色竖琴手

    2009-09-02 16:45:28 蓝色竖琴手 (吉里吉里语研修中~)

    2009-09-02 16:36:06 a taku like me (maybe,but not today,hahaha) 顺便求一下您所说的榛子即黑塞尔奈茨的日文原文,因为事实跟您所说的不同,日文里是有榛这个词的,念法是hasibamiはしばみ
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    确实有“榛”这个汉字词,不过也有外来语ヘーゼルナッツ这个词。

    谁有找到原文贴一下吧

  • 蓝色竖琴手

    2009-09-02 16:57:54 蓝色竖琴手 (吉里吉里语研修中~)

    我刚才又查了一下,榛和ヘーゼルナッツ指的不是一种植物。而且中文的榛子似乎更接近ヘーゼルナッツ的意思。

    ヘーゼルナッツ:カバノキ科の落葉高木、また、その果実。ハシバミと同属で、地中海地方・北米などで栽培。果実は大形の堅果で9月頃熟す。

    榛:カバノキ科の落葉低木。高さ約3メートル。葉は広く、ほぼ円形で先端が急にとがる。しばしば紫色の斑ふが入る。春、開花し、雌雄同株、小花が穂状につく。雄花は黄褐色、雌花は紅色。果実は葉のような総苞そうほうによって下部を包まれ、食用。同属のセイヨウハシバミの実もヘーゼル‐ナッツと呼び食用。

  • a taku like me

    2009-09-02 17:00:03 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    OK这就好办了

    ヘーゼルナッツ(英語名:Hazelnut)とは、カバノキ科-ハシバミ属に分類されるセイヨウハシバミ(西洋榛、英語名:Common Hazel、学名:Corylus avellana)の果実(堅果)のこと。

    漢字では、広義の榛(はしばみ、ハシバミ属)の果実は「榛実」と表記する。日本語でも中国語でも変わりない

  • a taku like me

    2009-09-02 17:03:03 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    简单来说Hazelnut只是榛属的一种,而汉字里不管中文还是日文,榛子指的是广义上所有榛属植物的果实

    楼主,最近是不是有人说过“关于词汇和无知 ”“杀比啊就不会查一下英文啊”“根本就是国内大学毕业的”“这完全不一样啊 丫真是一点儿都不懂”之类的话哦?

  • SL.II

    2009-09-02 17:28:39 SL.II (你好,给我一杯醉生梦死)

    来往中国的慢船是一首歌啊 用英文和中文有区别么?
    MY HEART WILL GO ON和《我心永恒》有区别么?

  • a taku like me

    2009-09-02 17:29:38 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    我是觉得某些人有种习惯,一旦开始否定一点就喜欢全盘否定,万一林少华真的翻译成“去中国的slow boat”了的话,说不定又会有人跳出来喊“不就慢船吗,拽什么英文啊,不会去查字典啊”呢。。。。。

  • 蓝色竖琴手

    2009-09-02 17:31:07 蓝色竖琴手 (吉里吉里语研修中~)

    漢字では、広義の榛(はしばみ、ハシバミ属)の果実は「榛実」と表記する。日本語でも中国語でも変わりない

    简单来说Hazelnut只是榛属的一种,而汉字里不管中文还是日文,榛子指的是广义上所
    有榛属植物的果实
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~
    我是从广辞苑上引的,不过看来wiki的说法更清楚。

    lss说的有点小瑕疵,稍微改一下。

    日语广义指榛属植物的果实的是“榛実”。
    日本wiki里只是说中文日文一样的是“榛”这个汉字的写法,中文只是字体稍微有点差别。

    请看wiki上的解释:

    呼称

    英語名については、英語版ウィクショナリーの項目「hazelnut」(右にリンク)を参照のこと。

    ウィクショナリーに:en:hazelnutの項目があります。漢字では、広義の榛(はしばみ、ハシバミ属)の果実は「榛実」と表記する。日本語でも中国語でも変わりない(ただし、中国語は字体が異なる)。とは言え、榛・角榛・西洋榛などといった種類によって呼称が変わることもある(あった)と思われる。

    从这里看,我猜村上的原文应该是ヘーゼルナッツ了。
    有原文的朋友可以贴出来证实一下。

  • 小茶/七月流火

    2009-09-02 17:36:26 小茶/七月流火 (我怎么这么想你,真的!)

    2009-09-02 14:15:42 王子兮 (作家就是写作困难的人。) 这种帖子一看就是普通读者的看法。
    也许是很普遍的看法。
    因为多数读者都不是写作的人。
    林少华劣于名词的翻译。胜于文字间的质感。
    如果你是一个作家,你就能我明白我说的话。
    ---------------------------------------------------------
    +1
    在传达文章的内在方面,我觉得林少华译的有味道的。
    在翻译的范畴总会有强有弱,但是达到信达雅的人并不多。
    我不是翻译日文的我不好说,但是英文原版著作翻译好的真不多。
    村上春树有林少华这样的翻译者,我觉得是件好事。

  • monkeyhuman

    2009-09-02 17:37:34 monkeyhuman

    傲慢与偏见

  • a taku like me

    2009-09-02 17:50:55 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    漢字では、広義の榛(はしばみ、ハシバミ属)の果実は「榛実」と表記する。日本語でも中国語でも変わりない(ただし、中国語は字体が異なる)。
    日语广义指榛属植物的果实的是“榛実”。
    日本wiki里只是说中文日文一样的是“榛”这个汉字的写法,中文只是字体稍微有点差别。
    ————————————————
    您这个翻译我有点不同意哈。

    并不是说日语里广义榛属植物的果实是榛实,而是汉字里广义榛属植物的果实是榛实,为了注明这点,后面特意加了句“不管日文还是中文都一样(只是中文字体不同)”

  • a taku like me

    2009-09-02 17:54:05 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    榛(学名:Corylus heterophylla)为桦木科榛属的植物。

    ヘーゼルナッツ(英語名:Hazelnut)とは、カバノキ科-ハシバミ属に分類されるセイヨウハシバミ(西洋榛、英語名:Common Hazel、学名:Corylus avellana)の果実(堅果)のこと。

    ハシバミ(榛、学名:Corylus heterophylla var. thunbergii、英語名:Asian Hazel)は、ブナ目-カバノキ科-ハシバミ属に分類される被子植物の一種である、落葉低木。


    看英文也能看出不同了吧?

  • 木吉小老虎

    2009-09-02 17:59:37 木吉小老虎 (挤眉弄眼可爱跳跳虎虎虎虎虎)

    我就是如此单纯简单朴实傻逼地支持着林。

  • 梦多

    2009-09-02 18:25:35 梦多 (西大狗洞的牛奶燕麦粥好好吃)

    这种帖子一看就是普通读者的看法。
    也许是很普遍的看法。
    因为多数读者都不是写作的人。
    林少华劣于名词的翻译。胜于文字间的质感。
    如果你是一个作家,你就能我明白我说的话
    _____________
    +!
    +1
    +1

  • 蓝色竖琴手

    2009-09-02 18:33:14 蓝色竖琴手 (吉里吉里语研修中~)

    并不是说日语里广义榛属植物的果实是榛实,而是汉字里广义榛属植物的果实是榛实,为了注明这点,后面特意加了句“不管日文还是中文都一样(只是中文字体不同)”
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·
    跟您交流一下。

    关于“漢字では”这里,确实是“在汉字里”的意思。

    跟您的分歧我觉得在“汉字”含义范围的理解分差上。我是这么理解的:

    我的理解1:日本人的“汉字”含义范围是指日语汉字、中文汉字、朝鲜韩国汉字的总和。虽然中文里汉字的学术定义和日本一样,但是一般来说中文里的汉字都狭隘的指“中文中的汉字”。
    我的理解2:我认为现代中文里没有“榛实”这一说法。

    综上两条,如果要翻译这段的话,必须从日本人的定义出发才能使上下句逻辑一致,另外还要照顾中国人的理解,才能让译文逻辑一致。因此,我才把第一句的“漢字では”处理为“在日语的汉字里”,因此刚才那个wiki全段我是这么理解的:

    广义的榛的果实用在日语汉字里表记为“榛实”。【这里先不提中文汉字,况且我认为中文里没有“榛实”的说法】
    在日语里的汉字也好,中文里的汉字也罢,写法都是一样。(只是中文的字体不同)【考虑到这句话是在“文化层面称呼”一栏下的,而且又说了字体差异。因此,我翻译的时候把这半句说理解为日本语汉字与中文汉字之间的差异问题。】

    榛和ヘーゼルナッツ两个词,前者指植物本身,后者特指某一类的果实。这个我也是这么理解的。

    总结:我觉得您和我理解应该一样,只不过中文日语的“汉字”含义范围造成了差别。另外我说的您的“小瑕疵”只是您在解释日语wiki翻译的时候,少说了个“实”字,其他没有问题。

  • simply_red

    2009-09-02 18:45:07 simply_red

    林的问题不仅仅是水平问题还是态度问题!

    很多东西只要够严谨,肯花功夫,多查资料,错误是可以避免的。
    但是人家偏偏不,我就一错再错看你能怎么着我!

  • a taku like me

    2009-09-02 18:47:17 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    上半段我挺赞成的,确实对日本人来说“汉字”含义范围是指日语汉字、中文汉字、朝鲜韩国汉字的总和(一个中国!一个中国!所以我们先不讨论政治),但是从这个定义出发如何能够得出这里应该理解为“在日语的汉字里”,我完全不能理解您的逻辑

    至于您认为中文里没有榛实这个说法,请看这里
    http://xh.5156edu.com/html5/19466.html
    榛实
    基本解释: 1.榛的果实。

    词语分开解释: 榛 : 榛 zhēn 落叶灌木或小乔木,结球形坚果,称“榛子”,果仁可食。木材可做器物。丛杂的草木:榛芜。
    实 : 实(實) shí 充满:实心。充实。虚实。符合客观情况,真,真诚:实话。实惠。实际(真实情况)。

  • a taku like me

    2009-09-02 18:49:23 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    我上面那位同学,您要恶意揣测别人我是没办法,但是您干的这种事情就算杂志上讽刺明星的时候也会在旁边加个注解“此为设计对白”的哦

  • 蓝色竖琴手

    2009-09-02 19:05:36 蓝色竖琴手 (吉里吉里语研修中~)

    我的翻译是基于那俩个“我的理解”,由于我认为中文里没有“榛实”的说法,才会把除去“中文汉字的可能”把那个理解为“日语汉字”。我刚才帖子里的逻辑也是这样的。

    您提供的那个链接很重要,看来是我手头的现代汉语大词典太旧了。
    刚才在电子版二十四史里搜了下,确实有“榛实”一说,这么看来那应该是指“汉字”了。

  • 玻璃蔷薇

    2009-09-02 19:22:11 玻璃蔷薇 (舒适自然,轻松坦荡)


    2009-09-02 17:03:03 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    简单来说Hazelnut只是榛属的一种,而汉字里不管中文还是日文,榛子指的是广义上所有榛属植物的果实

    楼主,最近是不是有人说过“关于词汇和无知 ”“杀比啊就不会查一下英文啊”“根本就是国内大学毕业的”“这完全不一样啊 丫真是一点儿都不懂”之类的话哦?
    =====================================================
    有啊,就是简嗜好嘛!你直接跟他新浪博客下面喷就是了,还可以匿名。
    我只是照转的,你喷简嗜好再激烈我也不生气,放心吧。
    但是提一下,他指出的这些错误我都认同,包括您查来查去的Hazelnut。因为只要能查到Hazelnut这个词,断不至于翻成什么黑塞尔奈茨,榛仁巧克力知道吧?您出去超市买一包,如果是进口的,估计封面上会写着“hazelnut chocolate”。
    去买包巧克力就避免的错误,您还要怎么为林辩解?

  • Killadelphia

    2009-09-02 19:34:50 Killadelphia

    原来是丫的老文了 你还翻出来 真不地道

  • simply_red

    2009-09-02 20:21:01 simply_red

    2009-09-02 18:49:23 a taku like me (maybe,but not today,hahaha) 我上面那位同学,您要恶意揣测别人我是没办法,但是您干的这种事情就算杂志上讽刺明星的时候也会在旁边加个注解“此为设计对白”的哦

    ---------------------
    我又没说这是他的对白。只是我感受到的他的态度。你别瞎代入。

    他的书我全看过,这种问题每本书都有,完全没改进,这不是态度问题是什么?我不信没人跟他提过。

  • 一二七一

    2009-09-02 20:33:22 一二七一 (拿着一颗核桃穿越时空)

    日本名字有许多子,但几乎没见到有叫绿子的
    ——————
    這麼說,挪威裏面的綠子其實是叫“綠”嗎?

  • 五五

    2009-09-02 20:38:11 五五 (I'm your fan)

    关于态度

    在《天黑之后》前言里林少华说“另外,日本国际交流基金的小林康博先生和北京的颜峻先生为我在翻译过程中遇到的音乐等方面的疑难问题提供了热情而极具专业水准的帮助,在此谨一并致以诚挚的谢忱”

    当年我看到这句话时还跟人说,林少华一定是吃了教训,现在音乐问题都直接去问颜峻了……
    我现在想不起来这本书里音乐问题究竟是什么,但印象里是个很浅层次的问题且出现的地方很少。但以这个问题要去问颜峻(我不知道小林康博)的情况,我觉得约莫可以说明态度。

  • simply_red

    2009-09-02 21:12:12 simply_red

    打个比方说吧,上面提到的hazelnut。

    原文肯定是假名咯,译者不知道是什么东西的话,可以把这个假名输入 google.jp,出来的肯定会有英文原文以及图片,再把这个东西翻译成中国读者能懂的词不就成了?这并不是多么繁琐的工作。

    为什么不这么做呢?是贪图省力还是觉得用译音能更好地表达原作呢??真的不理解。

  • SL.II

    2009-09-02 21:19:46 SL.II (你好,给我一杯醉生梦死)


    2009-09-02 20:33:22 摸你傻(D) (何时才能是人生的赢家)

    日本名字有许多子,但几乎没见到有叫绿子的
    ——————
    這麼說,挪威裏面的綠子其實是叫“綠”嗎?
    --------------------------
    MIDORI=绿 但文中用的是Midoriko,是个昵称吧,有版本翻译成阿绿,也不错啦

  • 五五

    2009-09-02 21:20:12 五五 (I'm your fan)

    请查一下《寻羊》的出版时间再来谈什么google.jp,谢谢

  • cheechee

    2009-09-02 21:22:03 cheechee

    2009-09-02 20:38:11 五五 (I'm your fan) 关于态度

    在《天黑之后》前言里林少华说“另外,日本国际交流基金的小林康博先生和北京的颜峻先生为我在翻译过程中遇到的音乐等方面的疑难问题提供了热情而极具专业水准的帮助,在此谨一并致以诚挚的谢忱”

    当年我看到这句话时还跟人说,林少华一定是吃了教训,现在音乐问题都直接去问颜峻了……
    我现在想不起来这本书里音乐问题究竟是什么,但印象里是个很浅层次的问题且出现的地方很少。但以这个问题要去问颜峻(我不知道小林康博)的情况,我觉得约莫可以说明态度。



    -----------------------------------------------------------
    好像其中一個是hip-hop...

  • R@!DEN

    2009-09-02 21:45:45 R@!DEN (似乎……力不能及)

    2009-09-02 21:12:12 simply_red 打个比方说吧,上面提到的hazelnut。

    原文肯定是假名咯,译者不知道是什么东西的话,可以把这个假名输入 google.jp,出来的肯定会有英文原文以及图片,再把这个东西翻译成中国读者能懂的词不就成了?这并不是多么繁琐的工作。



    其实还不需要那么麻烦,只要上G.CN,输入hazelnut,1997年的强大GOOGLE翻译会帮你翻译好的

  • 悄悄的一线光

    2009-09-02 23:14:38 悄悄的一线光

    看大家的讨论还蛮过瘾的。

  • 小小酥

    2009-09-02 23:23:06 小小酥

    其实这真没什么好争的,本身就是译文,个人觉得林老师已经最大限度做到了信达雅。青菜萝卜各有所爱,文字本身就是要讲感觉的,有些人觉得对味有些人觉得恶心都很正常,没必要上纲上线地反复批判,要觉得不顺眼,您日语水平如此之高,那您还是看原版得了,即原汁原味又保护您的血压。

  • a taku like me

    2009-09-02 23:29:43 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    #
    simply_red
    2009-09-02 21:12:12 simply_red

    打个比方说吧,上面提到的hazelnut。

    原文肯定是假名咯,译者不知道是什么东西的话,可以把这个假名输入 google.jp,出来的肯定会有英文原文以及图片,再把这个东西翻译成中国读者能懂的词不就成了?这并不是多么繁琐的工作。

    为什么不这么做呢?是贪图省力还是觉得用译音能更好地表达原作呢??真的不理解。



    好得很得很,一个口口声声要求别人用 google.jp的同学自己为何不 google.jp 一下小说出版的时间呢?您这不是在抽自己嘴巴又是什么呢?态度问题啊,态度问题哦

  • saki

    2009-09-02 23:30:11 saki (知者不言,言者不知。)

    选择译者也是一种选择嘛,干嘛非要评高下呢?我还是那句自己喜欢就好。

  • a taku like me

    2009-09-02 23:36:31 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    #
    玻璃蔷薇
    2009-09-02 19:22:11 玻璃蔷薇 (凡所见色,皆是见心)
    =====================================================
    有啊,就是简嗜好嘛!你直接跟他新浪博客下面喷就是了,还可以匿名。
    我只是照转的,你喷简嗜好再激烈我也不生气,放心吧。
    但是提一下,他指出的这些错误我都认同,包括您查来查去的Hazelnut。因为只要能查到Hazelnut这个词,断不至于翻成什么黑塞尔奈茨,榛仁巧克力知道吧?您出去超市买一包,如果是进口的,估计封面上会写着“hazelnut chocolate”。
    去买包巧克力就避免的错误,您还要怎么为林辩解?

    不好意思,我是在喷您,简单来说就是喷您这种转聊天记录当挡箭牌的猥琐做法。
    我就奇怪了,为什么您觉得榛仁巧克力这个译法就合情合理,黑塞尔奈茨便是大逆不道?人家日本人自己可没翻译成什么榛仁冰淇淋,而是老老实实地用片假名音译的哦?回过头来您倒要求林黑们再三攻击的“归化翻译”林氏译本来按中国风翻译?您真的不觉得林黑们的要求真是七上八下么?

  • a taku like me

    2009-09-02 23:43:00 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    以及玻璃蔷薇同学,贴一下我从某处看来的几句话哈

    10。学会放下身架,多摆笑脸,不做恶人,三缄其口,三思而后行;

    12。不和没素养的人交往,免得受其影响;

    13。对装B的人要一棒子打死,让他(她)下次再也牛不起来!

  • Killadelphia

    2009-09-02 23:51:07 Killadelphia

    2009-09-02 23:43:00 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    以及玻璃蔷薇同学,贴一下我从某处看来的几句话哈

    10。学会放下身架,多摆笑脸,不做恶人,三缄其口,三思而后行;

    12。不和没素养的人交往,免得受其影响;

    13。对装B的人要一棒子打死,让他(她)下次再也牛不起来!
    ==========================
    +1

  • 玻璃蔷薇

    2009-09-03 00:33:43 玻璃蔷薇 (舒适自然,轻松坦荡)

    不好意思,我是在喷您,简单来说就是喷您这种转聊天记录当挡箭牌的猥琐做法。
    我就奇怪了,为什么您觉得榛仁巧克力这个译法就合情合理,黑塞尔奈茨便是大逆不道?人家日本人自己可没翻译成什么榛仁冰淇淋,而是老老实实地用片假名音译的哦?回过头来您倒要求林黑们再三攻击的“归化翻译”林氏译本来按中国风翻译?您真的不觉得林黑们的要求真是七上八下么?
    ===================================
    片假名的外来语,要是觉得不好翻,直接用英文或原文不就得了,反正又不妨碍行文阅读,想知道的可以自己查辞典。但是为了显示自己有文化,搞个什么黑塞尔奈茨,任谁也不知道是什么,想查都没办法查。
    当然,我也说过,这种专有名词,除非对日本文化浸淫特别深的人,翻错是情有可原的。至于窗框和窗帘,我和自我,虽然纯属于水平问题,但是人谁无过嘛,把标准放宽一下,也是情有可原的。
    林少华真实存在的问题是什么呢,就是您说的态度问题。你知不知道这些错误人家给他挑出来几年了?这几年间林的译本再版过多少次?他改过没有?就是因为有您这样帮他砌词狡辩的林粉太多了,他架子端起来放不下了,才决心不去改。这态度最终对他本人水平的提高有好处?

  • a taku like me

    2009-09-03 03:30:40 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    您还真是偏爱这种诛心之论的调调呢。。。

    谁告诉您搞个什么黑塞尔奈茨是为了显示自己有文化?
    谁告诉您林少华就是“架子端起来放不下了,才决心不去改”?
    要喷人也要稍微讲点理成不成?您这种毫无根据的喷法跟直接骂街相去几何?

    上面的同学所列出的天黑以后的前言,您又怎么故意视而不见?
    您的禅都修到哪里去了?

  • 李宁三

    2009-09-03 07:29:52 李宁三 (烫了头发变少妇)

    我觉得林少华老师译的食品名称更让我有食欲

  • stone鹤见和美

    2009-09-03 08:46:15 stone鹤见和美 (在这世上我最喜欢就是寿喜烧!)

    片假名的外来语,要是觉得不好翻,直接用英文或原文不就得了,反正又不妨碍行文阅读,想知道的可以自己查辞典。
    ===================================
    如果是这样的话,我觉得这个问题没有必要讨论了。。。
    对一个译本批判着看是很好的,对一个译者批判着看也是很好的,不过别把这些YY成村上桑派往各国的分身也是很好的。。。
    语言无论是历时的发展和共时的关系,都要受到当时社会状态和文化交流的制约。。。
    翻译的方法很多种,而文学的翻译不只是体现语言的功能性,现在能够抽出来看待林译本是非常好的,不过这个问题掐没意思,这不是掐能解决的。。。
    有日文功底的可以用自己理解的日文去体会原著,译本的存在是帮助更多的普通大众去了解这个作品,实际上某些东西无论怎么搞的确都不影响行文阅读,那的确不是一个层面上的东西了。。。

  • rainybell

    2009-09-03 09:10:22 rainybell (郑州-花园路)

    lz的主贴

    一定要把Salty Dog注解成咸味狗吗?毫无意义!如果我作为作者,我会疯掉的!~更何况村上是如此注重细节的作者。

    ======
    被驳了一会儿之后变成

    其实名词翻译错没什么,情有可原。
    但最低限度文法句意不能错误吧,这是底线要求。

    ========
    又被驳了一会儿之后变成

    当然,我也说过,窗框和窗帘,我和自我,虽然纯属于水平问题,也是情有可原的。
    林少华真实存在的问题是什么呢,就是您说的态度问题。
    ========

    原来这真实存在的问题您还本着爱护的态度如此委婉才说出来啊。

  • rainybell

    2009-09-03 09:11:06 rainybell (郑州-花园路)

    如果再被驳一会儿你会不会说林其实主要是长相不够帅的问题呢

  • 休達

    2009-09-03 09:30:48 休達 (Larvatus prodeo)

    这篇文章的口气非常令人恶心……

  • 小北

    2009-09-03 09:34:24 小北 (圣诞快乐,米娜桑!)

    如果是作为外来词翻译的话,最合适的方式就是采取音译。。。lz的这个贴是不是有点。。。。。。不说了不说了。。。

  • 小北

    2009-09-03 09:36:33 小北 (圣诞快乐,米娜桑!)

    不知道说清楚没有,就是日语中引入外来词语时保持原有读音,翻译成中文时仍保持读音,意思就是说这个词对于日语而言是外来的,如果简单的翻译成通用中文的话,体现不了这个词在日本日语的来历与接受情况~

  • 玻璃蔷薇

    2009-09-03 11:59:37 玻璃蔷薇 (舒适自然,轻松坦荡)

    rainybell
    2009-09-03 09:11:06 rainybell (郑州-花园路)

    如果再被驳一会儿你会不会说林其实主要是长相不够帅的问题呢
    ===============================
    搞笑得很。我根本没看到有林粉正面反驳了林的翻译问题,只看到支支吾吾顾左右而言他。
    林粉一共就以下几种说法:
    1、名词虽然翻译错了,不过林少华文字水平很高;
    2、避而不谈翻译错误,专心攻击指出错误的人的口气对林不够恭敬;
    3、片假名就该音译,日本人就是音译的;
    4、林少华在《天黑以后》开始找顾问了,以后估计不会再犯低级错误,以前犯的就别理会了,随风吹过吧!
    其中哪一个是正面反驳?

  • hydelove

    2009-09-03 12:12:07 hydelove (下雪罗~)

    呵呵 飘过~

  • 007wang

    2009-09-03 12:26:34 007wang

    没有什么粉不粉的,有本事把你的译作拿出来啊!!

  • 小北

    2009-09-03 12:34:07 小北 (圣诞快乐,米娜桑!)

    2009-09-03 11:59:37 玻璃蔷薇 (凡所见色,皆是见心)
    。。。。一大段自以为是。。。省略


    我发现跟你解释都是很白痴的做法~

  • 探日光

    2009-09-03 12:37:56 探日光 (身未动,心已远)

    林的作品最吸引人的地方就是他的作品内容前页对村上的赞美,
    吧村上赞美的太伟大了,然后译文的内容也让人看的来劲,还真有些特色了
    但是除了看林的我们还能看谁的呢?看林这么多年都习惯了

  • 樱花下的卡索

    2009-09-03 12:40:37 樱花下的卡索

    别BB了,不想看自己翻去。烦你麻痹

  • 玻璃蔷薇

    2009-09-03 12:41:02 玻璃蔷薇 (舒适自然,轻松坦荡)


    2009-09-03 12:26:34 007wang

    没有什么粉不粉的,有本事把你的译作拿出来啊!!
    ===================
    自以为是,我发现跟你解释都是很白痴的做法。

  • 王子兮

    2009-09-03 12:56:15 王子兮 (作家就是写作困难的人。)

    搞笑得很。我根本没看到有林粉正面反驳了林的翻译问题,只看到支支吾吾顾左右而言他。
    林粉一共就以下几种说法:
    1、名词虽然翻译错了,不过林少华文字水平很高;
    2、避而不谈翻译错误,专心攻击指出错误的人的口气对林不够恭敬;
    3、片假名就该音译,日本人就是音译的;
    4、林少华在《天黑以后》开始找顾问了,以后估计不会再犯低级错误,以前犯的就别理会了,随风吹过吧!
    其中哪一个是正面反驳?
    ---------------------------------------
    to 楼主和楼上的几位,一并:

    其实我觉得是你搞笑的很。

    我不是林的粉丝,所以我不在乎是不是这个叫‘林少华’的人被攻击,我只是觉得一个翻译了几十本村上书的译者被攻击,实在令人有些心寒。中国现在最缺少的就是优秀的翻译者。说句实在话,他的翻译在多方面的确难得,当然他的错误也很明显。

    只是我觉得,我作为一个写作的人,作为一个生活在国外近10年的人,十分清楚地了解,翻译是一件非常之困的事情,特别是翻译一部优秀的文学作品,在某种程度上,不亚于文学创作一本书的难度。你认为翻译仅仅是查字典核对吗?无论如何要学会尊重一位译者。也许你不明白。也许你以后能明白。

    你所说的问题,即翻译中出现的错误,我承认全部都是问题。对与错的问题,不言自明。没有任何好‘反驳’的。既然是问题,我认为,如果有机会在未来的版本中不断更正修订,这就是最好的解决方案,而不是鲁莽地攻击翻译者。因为林少华犯的错误是可以见清清楚楚看见的,而其他翻译者可能是‘看不见的’。(说句题外话,也就是村上的书现在很热,才把林少华推在风口浪尖上,中国现在二三流翻译之多之差,哎,如果你们有经历真应该去攻击这些人。)

    另外,你揣测林少华‘不愿意去修改’是可笑的行为。你了解国内出版业是如何工作的吗?你认为再版等这些问题,林少华很有高的话语权吗?你认为林少华可以随便想修改就可以修改哪本版本吗?中国人最可怕的就是随便安插感情因素,上纲上线。我不愿意说“让你也去翻译一下作品,你就知道有多难”之类的话,这对你可能不公平。但是至少请你能站在别人的角度思考问题,不是所有人都像是想得那样‘态度问题’。朋友,你把很多问题看得太简单。

    最后,我只想说,翻译从来都是被攻击的对象。新出的翻译者总会却挑旧版翻译者的问题。即使不是文辞,也有语义的,语境的,语法的,修辞的等等等,没有两种语言是一对一完全相契相合,要挑毛病永无止境。所以,林少华这并被攻击绝非个案,没必要总是纠缠不休。一个翻译者,给你一副看透其他语言的镜子,但是它是完整的。它给了一个机会了解本来不属于你的东西。如果你不喜欢,你可以借助别的镜子,双管齐下。别忘了,你本身的目的是要看书。你也要学会感谢那些帮助你的人。

    希望你慢慢学会看一本书,而不是一万句话的叠加。

  • W.A.I

    2009-09-03 12:57:53 W.A.I (reset the world)

    译文本来就是二次创作,不可能和原文一模一样,我觉得如果能列出LZ这些所谓的错误大可去看日文原版吧,何必对中译这么过不去呢。
    且听风吟如果硬要翻译成听风的歌才奇怪吧,像甜蜜蜜的英文名字就是《Comrades: Almost a Love Story》她与她的猫的英文名是《their standing points》仅仅因为原意是如何就照过来翻译恐怕村上春树看了也会笑出来吧,毕竟他也是一个译者。

    如果要说正面反驳的话,先思考下LZ的言论有何正面意义吧,除了教会人京腔骂调。

  • W.A.I

    2009-09-03 13:06:23 W.A.I (reset the world)

    依照LZ的意思,Léon我们就应该翻译成莱昂,se7en就是七,the usual suspect就肯定是通常嫌疑犯了。

  • 减肥

    2009-09-03 13:11:18 减肥 (累)

    你要知道不是所有人都是以你的傻X标准判断事物正确于否的唯一标准!

  • 玻璃蔷薇

    2009-09-03 13:11:21 玻璃蔷薇 (舒适自然,轻松坦荡)

    TO:2009-09-03 12:56:15 王子兮 (作家就是写作困难的人。)
    两件事。
    1、人人看林版只是没有其它选择的结果而已,不需要人为抬高。自从赖版在国内出现后,我都在看赖明珠的翻译。
    2、按照你所说的,林少华不去进行修改居然是“国内出版业”施压的结果。如果所言为真,林自然毫无过错,不但再版多次不作修改不是态度问题,就连再版序都不作一个也不是态度问题,而是“国内出版业”施压导致。那么很自然的问题是:国内出版业跟林少华有仇?

  • 玻璃蔷薇

    2009-09-03 13:13:49 玻璃蔷薇 (舒适自然,轻松坦荡)

    2009-09-03 13:11:18 减肥 (努力!努力ING!!!)

    你要知道不是所有人都是以你的傻X标准判断事物正确于否的唯一标准!
    ==============================
    幸好1Q84不让林少华翻。这正说明不是所有人都以你的傻X标准 “作为” 判断事物正确“与”否的唯一标准。

  • 樱花下的卡索

    2009-09-03 13:15:04 樱花下的卡索

    在你骂别人傻逼的时候,也有人在骂你傻逼。LZ回家吃饭把。

  • 王子兮

    2009-09-03 13:24:17 王子兮 (作家就是写作困难的人。)

    to 玻璃蔷薇:

    1. 赖的版本我不评论,人爱好各有差异。只是我作为一个写作的人来说,而不是普通读者的说,林所呈现的村上,在文学意味是令人满意的。

    2. 和楼主说话苦难在于,楼主就一个问题抓死不放。你不去看我篇幅里其他的东西,然后还要歪曲我想说的话。实在令人难堪。我只想说,国内出版业效率十分低下,即使‘你’想修改,也不是‘你’一个人能够决定的事情。

    3. 既然你学禅的人,那你就知道鸠摩罗什和三藏法师翻译的《金刚经》,孰优孰劣?那我要告诉你,我在国外学习时,他们都有翻译错误的地方呢?

    4. 既然你是普通读者,孰优孰劣何必这么较真?

  • 王子兮

    2009-09-03 13:27:59 王子兮 (作家就是写作困难的人。)

    最后补充一句,既然楼主学禅,最忌讳口头禅。
    我在‘哲学人’也见过楼主的帖子。
    我只能送给楼主一句可能你已经熟悉的话。
    不争 不辨 不住 不证。

    告辞了:)

  • Dennis

    2009-09-03 13:29:53 Dennis

    那些一个劲玩小资情调的名词有必要那么在意?
    重要的还是人物心理描写的传神吧,我觉得这一点林做的相当好。

  • W.A.I

    2009-09-03 13:30:19 W.A.I (reset the world)

    LZ是鸡蛋里挑黄铜锭

  • Killadelphia

    2009-09-03 13:52:27 Killadelphia

    看得懂原文去看原文啊,谁逼你看译本了。
    评价一个译本到底好不好,在你没有读原文,或者你根本就看不懂原文的话,没有什么资格评论。
    看村上的书,我经常是当做林少华的书在看而已。
    所以很多文学作品,我有能力看原文的话,我宁愿多花3-5倍的时间去啃原文。没有能力的话,就闭嘴看译文。
    我是学语言的,我明白翻译好作品的难度。所谓的信达雅也没有真正的标准。
    翻译真的是太难了,更何况众口难调,有人不喜欢你翻译出来的东西,会直接怪罪于译者。不知有时候,真的是原文读起来更无趣。

  • yingninghi

    2009-09-03 14:22:00 yingninghi (介于哭笑之间的表情)

    幸好是网上,大家谁也看不见谁……要不然打起来怎么办……
    其实林能翻译村上的那么多作品,自有其的本事……谁也免不了错……

  • 红茶

    2009-09-03 14:25:36 红茶 (50)

    其实你可以就此帖展现的心态写一篇关于不同政治生态下国民心理的文章

  • ミ韃靼猫Ψ

    2009-09-03 16:37:22 ミ韃靼猫Ψ (Restless & Wild)

    2009-09-02 14:15:42 王子兮 (作家就是写作困难的人。) 这种帖子一看就是普通读者的看法。
    也许是很普遍的看法。
    因为多数读者都不是写作的人。
    林少华劣于名词的翻译。胜于文字间的质感。
    如果你是一个作家,你就能我明白我说的话。
    ----------------------------------------------------------
    专业
    作为新手翻译人员
    同意 赞赏你的看法

  • 玻璃蔷薇

    2009-09-03 16:56:20 玻璃蔷薇 (舒适自然,轻松坦荡)

    2009-09-03 13:24:17 王子兮 (作家就是写作困难的人。)

    to 玻璃蔷薇:

    1. 赖的版本我不评论,人爱好各有差异。只是我作为一个写作的人来说,而不是普通读者的说,林所呈现的村上,在文学意味是令人满意的。

    2. 和楼主说话苦难在于,楼主就一个问题抓死不放。你不去看我篇幅里其他的东西,然后还要歪曲我想说的话。实在令人难堪。我只想说,国内出版业效率十分低下,即使‘你’想修改,也不是‘你’一个人能够决定的事情。
    ==================================================
    1、这是个极其有趣的话题:根据我认识的那些直接啃日文的人的供述,村上原来的文字在日本就属于二流水准,赖的所谓硬译更接近村上原来的文风,林少华实际进行了二次创作。那么,我们是在谈二次创作好不好吗?不是,我们是在谈翻译错误。
    2、既然你承认出版商没有施压,我想连一个再版序都不写,的确就是态度问题了。我个人十分诛心的估计是,一旦写再版序,就要碰触到读者已经指出的原版的错误为什么不改,要不要改这个问题。不写再版序,林就能推脱得一干二净,说是出版商在再版,我不知道这事。仔细想想可能吗?再版又不是盗版,稿费总是要给的。

  • a taku like me

    2009-09-03 17:05:30 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    作为直接啃日文的一个人我能发个言么?
    我还真没觉得村上的文字在日本属于二流标准,我还真没觉得赖明珠的翻译是所谓硬译,我还真没觉得台湾女性腔哪里接近了村上本来的文风,您啃日文吗?

    自从赖版在国内出现以来,不好意思,像您这样马上转了性的同学还是少数的,这正说明您的煞笔逻辑不适用于任何人。

    顺便说个有趣的事实,在本组跳得最欢的几个林黑里,没有一个直接啃日文的,而本组所有直接啃日文的人(以最近跟贴来看也不少)貌似没一个象楼主张口闭口攻击林少华,谢谢

  • a taku like me

    2009-09-03 17:08:59 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    “恭敬”?我拜托您大哥,有什么人在什么时候脑子进水了会提出这种对诸位林黑来说难过登天的要求?这里的同学们无非是希望您说话有点受过教育的人样,别张口丫闭口你妈比,这对诸位林黑来说就是要求恭敬了?您小时候家庭不幸还是怎么的啊?

  • LOLLIPOP

    2009-09-03 17:12:26 LOLLIPOP (Materialism...)

    挑林少华翻译的毛病貌似是很过时的一种装逼行为了,怎么还有人在这普度众生呢

  • 消失兮莫若啬

    2009-09-03 17:14:13 消失兮莫若啬

    2、既然你承认出版商没有施压,我想连一个再版序都不写,的确就是态度问题了。我个人十分诛心的估计是,一旦写再版序,就要碰触到读者已经指出的原版的错误为什么不改,要不要改这个问题。不写再版序,林就能推脱得一干二净,说是出版商在再版,我不知道这事。仔细想想可能吗?再版又不是盗版,稿费总是要给的。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    看完了所有帖子 只能说LZ问题
    什么都不懂还乱说 不知道翻译是按字数来一次性结算的吗?
    你认为每本还有版税?
    他又不是作者
    我只能诛心地说 你什么都不懂

  • a taku like me

    2009-09-03 17:14:21 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    我最质疑林黑的地方正在他们的双重标准

    同样是片假名,黑塞尔奈茨就大逆不道,榛仁就铁板钉钉,slow boat就正确无比,慢船就愚不可及

    成千上万字里翻出几个名词错误来大呼小叫,自己搜集的这些错误里批判的逻辑前后矛盾就视而不见

    您才是其心可诛啊

  • cheechee

    2009-09-03 17:17:04 cheechee


    我只是一個普通的讀者 我覺得我比較不求甚解 我并不在乎那些詞語是怎麼莫名 如果是個錯誤的話 也覺得是個美好的錯誤..比如像上面有個人說的那樣 林的名詞讓他更有食慾 每個人讀書有不同的目的 像是我 能看到喜歡的文字、情節、思想就已經很好了 至於態度這樣的東西 我在林的書裡感覺是不錯的 可是看了樓主的話又好像是真的不太負責 所以誰又知道真相呢
    完美固然難求 但即使它是這樣不完美的有瑕疵的翻譯 也給我和很多人帶來了新的視野 令人喜悅的世界 這還不夠么..

  • a taku like me

    2009-09-03 17:23:24 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    我还真想问下您想要的“正面反驳”是什么样的?莫非您是要我们梗着脖子说:“你胡说八道,林少华从来不翻译错误”?

    大哥您脑子怎么这么僵呢?咱们可跟某些人群不同,咱们是会直面事实的脑子里有逻辑的正常人,该是怎么一回事就是怎么一回事,虽然您千辛万苦找出来的这些错误里欲加之罪的成分实在太明显,也从来没人会试图否认林少华知识储备不够这种硬性事实,而您对一个译者所要求的“千万字译下来绝不能出一个错,不然就是煞笔”的标准,只怕天底下没几个译者能做到吧?您对其他译者是不是也这个要求呢?

  • R@!DEN

    2009-09-03 19:07:47 R@!DEN (似乎……力不能及)

    首先声明下我的立场中立稍偏林。(如今进这类帖子先要表明政治立场还真麻烦,就跟当年不拿红宝书表忠心就不能说话似的)

    如今翻遍本小组页面,每页总有一两个译者讨论帖,有争论有进步嘛,很好

    可是很多帖子陷入的怪圈是,要毫无保留批驳另一方译者,将之扫为垃圾而后快

    讨论的问题可以是一二字词问题,而且抓住不放,可以牵扯到译者教育水平,收入情况,智力水平等等

    问题在于很多批驳译者的朋友注重的是字,而不是整本书的感觉。林本和赖本我都是读过和比较的,林先生在歌名歌手方面与60多年至今听着美国音乐的台湾人名水平确实差的不是一星半点,但是遗憾的说,赖明珠小姐给我的整体感觉并不是很好,若要来个比喻,像是学生在面前背书,什么都记得住,感情没多少。

    我非常相信,讨厌林少华先生译作的朋友大概读林译比这里的大多数人都多,因为每一首歌名、一道菜名都是一个富矿,因为能挖出很多批驳的立足点和谈资而欣喜不已

    本想中立结果说着说着有些偏林先生了(笑),据悉11月9日将出正体中文版1Q84,到时再读赖小姐译本,也希望能获得不一样的阅读体验。

  • a taku like me

    2009-09-03 19:24:55 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    楼上的同学正论

    对某些群体来说,其实他们自己心里也清楚,他们咬死的那些内容对绝大部分人来说根本不重要,这就决定了他们做不到好好说话,平和讨论,他们开口必须说到“丫”“妈比”“屎”“痰”“垃圾”,他们必须攻击必须嘲笑,不然根本就没人在乎他们说些什么东西,当然也彰显不出自己红果果的优越感不是?

  • 玻璃蔷薇

    2009-09-03 19:42:03 玻璃蔷薇 (舒适自然,轻松坦荡)

    2009-09-03 17:08:59 a taku like me (maybe,but not today,hahaha)

    “恭敬”?我拜托您大哥,有什么人在什么时候脑子进水了会提出这种对诸位林黑来说难过登天的要求?这里的同学们无非是希望您说话有点受过教育的人样,别张口丫闭口你妈比,这对诸位林黑来说就是要求恭敬了?您小时候家庭不幸还是怎么的啊?
    ====================================
    1、我很奇怪:你小学老师莫非没有告诉过你承认错误的正确态度?
    气急败坏上串下跳和顾左右而言他似乎都不属于吧?
    即使小学老师没有教,你自己啃日文这么多年,也该学到点和风的礼仪不是?
    2、我个人不好“丫“或”你妈比”这种骂人方式,以前有过,后来戒了。至于顶楼的文章,为了保持原汁原味,我也不能顺便篡改不是?
    3、本组林黑,我没见过,介绍几个认识认识?

  • Penthesilea

    2009-09-03 19:48:16 Penthesilea (lame)

    对于文学作品而言 世界上永远不会有好的翻译
    现在的翻译 都是为了帮助没有能力读原文的人而已

    lz说的问题类似的我也发现过 主要是外国一些人名的译法
    可能会对原著想营造的气氛造成一定影响
    不过,阅读的时候完全没有受到妨碍啊

    如果不是林少华的译文 说实话...我不一定会像现在这样喜欢村上的作品

<前页12后页>

这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

杰氏酒吧
杰氏酒吧 (278)
海豚宾馆
海豚宾馆 (797)
岩井俊二
岩井俊二 (37399)
日本文学
日本文学 (1945)
猫不怕死
猫不怕死 (55)
米兰昆德拉
米兰昆德拉 (6371)