做中文版音乐剧,你觉得……

Tingting

2009-08-22 11:37:40 来自: Tingting

上海大剧院每年一部夏季都会有一部音乐剧大片,前几年《剧院魅影》、《猫》、《妈妈咪呀》、《狮子王》都演得很棒。据说不久的将来他们打算制作中文版的《剧院魅影》,用中文说台词和唱曲子。你对此的看法是怎样的呢?

  • 午后牧神

    2009-08-22 11:51:21 午后牧神

    不怎么样,不使用西方的题材不行么?

  • 添花 妮

    2009-08-22 11:52:11 添花 妮 (work hard, play harder !)

    不看~喜欢原版的

  • mulai

    2009-08-22 14:05:10 mulai

    得靠翻译的功力了,要顾念一堆问题

  • 海上的亞德里安

    2009-08-22 14:14:14 海上的亞德里安 (Destiny holds the key, not me)

    《悲惨世界》的中文版不就是因为翻译被迫搁浅了么,另外演员也是个问题

  • mayue876

    2009-08-22 21:45:15 mayue876 (SB公司克扣工资!)

    其实我觉得爱音客上JDENG前辈翻译的LM还是相当强大的。。。。。虽然只是一点点。。。

  • mulai

    2009-08-22 22:21:25 mulai

    现在有种做法是念白用中文,唱段还是用洋文。

  • 泛古陆

    2009-08-22 22:57:28 泛古陆

    支持,我外语不好,一直盼望有中文版
    但不知道,能否达到原版的高度

  • 冷云

    2009-08-22 23:11:08 冷云

    歌曲的旋律和歌词通常是相互配合的
    所以,一旦换了其他语言一是很难天衣无缝地配合起来,很多歌曲改了语言以后只能把词完全改写一边,而对于音乐剧来说,改写的同时还要兼顾词意,难度就更高了

    现在国内那么优秀的译者是相当罕见的,所以,中文版我不报希望,也不打算看

  • 海上的亞德里安

    2009-08-23 09:48:56 海上的亞德里安 (Destiny holds the key, not me)

    译者难找,译配歌曲的更难,人家日本怎么就能把欧美的音乐剧全部译成日语版来上演!

  • 冰河月

    2009-08-23 13:01:50 冰河月

    如果有好的翻译水准, 翻版中文也不是不可以, 就好象芭蕾, 中芭的国外经典剧跳的也不差。但是, 音乐剧不同芭蕾, 语言意境的要求太高了, 不是仅有唱功和好翻译就能解决的。

    不过前些日子看了国家大剧院版的中文“简爱”, 还真不错, 所以也觉得, 没准儿音乐剧也行?

    还有一个方式是, 用中国故事“披洋艺外衣”---- 就好象郭文景的歌剧“李白” 那样的东西, 还是挺值得做的。

  • 坐等2012

    2009-08-23 13:31:05 坐等2012 (白天是鬼 夜晚是人)

    不支持,连听歌都觉得本国语言唱的最有神韵,更别说音乐剧了,我听不懂意大利语,但不妨碍喜欢意大利语的曲目。中国的音乐剧就应该是离骚那种古典类型的,为什么要跟风弄得不伦不类。

  • mayue876

    2009-08-23 18:20:52 mayue876 (SB公司克扣工资!)

    看到LS有人提到了日版的音乐剧。。。。我很郁闷的说。。。。。那个听起来真的微别扭。。。。。说实话哈。。。。日版的CD听了也不少了。。。。。但是真正听着像样的舒服的真的只有一两个(宝冢的ELISA和四季的POTO)。。。。。。然后听完了想吐血的占了大部分(其中以LM为首)。。。。。其实我真的是不反感日语的。。。。但是。。。。。翻译物真的是很纠结的。。。。
    不过关于翻译物。。。。。一说LM本身就是翻译物啊。。。。。最开始的概念版不是法语么(其实那个挺一般,当然我承认我认为一般里面有我听不懂法语的成份)?然后被麦叔叔相中七拼八凑的弄成了现在的样子捞的盆满钵满。。。。。。

  • 海上的亞德里安

    2009-08-23 19:16:05 海上的亞德里安 (Destiny holds the key, not me)

    好歹日本有了日语版的产物啊~~~

    至于LM的法语版,歌词上讲,我觉得英语版改动很大,好不好不晓得,但听起来比较顺,很舒服,所以这里面不光有译配的问题了。

  • 冰河月

    2009-08-24 11:07:15 冰河月

    英语和法语毕竟是近亲--- 语言上, 文化上,都是.

    而东方语言,不仅是语言, 更有韵味问题, 和西方太不一样. 所以我觉得翻音乐剧的难度可能仅次于把唐诗翻成英语法语.....

    有一位LS说的有意思, 把离骚做成音乐剧, 好主意IN,不知道有没有人能做出来.

  • HowardRoark

    2009-08-24 11:47:07 HowardRoark (Where do we come from?)

    什么时候有悲惨世界的中文版,我还是会去支持的

  • 云居南风

    2009-10-19 10:11:07 云居南风

    2009-08-22 21:45:15 mayue876 其实我觉得爱音客上JDENG前辈翻译的LM还是相当强大的。。。。。虽然只是一点点。。。



    强烈同意,+1

  • Oh,TARDIS!

    2009-10-31 16:52:19 Oh,TARDIS! (时间和空间的相对维度)

    试试吧,要是天才来弄,说不定会带来耳目一新的感觉

  • 斥侯

    2010-02-14 18:39:07 斥侯 (欢迎加入天津读书小组)

    费翔那个不错.

  • vangel

    2010-02-14 19:04:50 vangel (I'm a part of that)

    中文化不是不可行,而且我觉得是必须的。语言障碍可能对粉丝并不是什么问题,但是如果在中国上演,对一般的受众群来说是困难的。字幕解决不了多少问题,除了影响观众在看的时候对剧目本身的注意力之外,拙劣的翻译还会影响到理解。中间有没有隔一步,对整个剧目的认知影响还是很大的。
    但这要求译配的人对这个剧目有比较深的研究和了解,保证尽量把原作者所要求的东西完整地传递出去……难度还是很大,不过总有人会做的。
    日本的下限翻译不算在内……

  • 爪哇没菜扣肉饭

    2010-02-14 19:15:17 爪哇没菜扣肉饭 (秋裤打官司)

    梦中他对我唱~~
    我睡他就来~~~
    那个声音对着我~~
    还叫我姓名~~~

    我是不是又做梦~
    因为我感到~
    歌剧院的幽灵啊~~
    他就在我身旁昂昂昂昂~~~

  • jelly_bessie

    2010-03-17 03:29:58 jelly_bessie (用耳朵看,用眼睛听)

    费这么大工夫,就不如原创了,而且中国人演西方剧不见得抓得着魂。

  • vin

    2010-03-17 03:37:26 vin

    请问要花多少钱买版权?

    不如演 《夜半歌声》好了,词曲都现成,又有既定受众。

  • 夜乡人

    2010-03-18 14:30:22 夜乡人 (非法献花)

    那个离魂夜未央简直雷死人了|||
    而且小宝LND也有中文版title song了
    我个人觉得是上海那个乳沫有点门道
    有可能会出中文版的老不死
    但是这个剧实在太雷了
    我个人最喜欢棒子版的title song
    因为一个词都听不懂

  • 鹭大A

    2010-03-18 14:33:04 鹭大A (简洁,勇敢,愿意,平安。:))

    还是别吧……哪怕从聊斋中改一个故事呢……咱别老用自己所短去比人所长。>_<

  • max

    2010-03-18 15:15:39 max

    没有人提演员的问题吗?又跑又跳又唱又演,又要外形符合又要唱得好还要会表演,体质还得不错,两三个小时连唱带跳不带喘气,对不是很适应这种表演方式的中国人来说,是不是能够找到这么多合适的演员?或者是高手都在民间,已经有很多这样的人才了?我真的不知道,只是有点疑虑。。。

  • Eve|Classified

    2010-03-18 16:48:06 Eve|Classified (I HAVE NOTHING)

    电影版的《狮子王》中文歌曲翻唱得还不错。但是随后引进译制的迪斯尼音乐剧风格动画越来越滥,比如《小美人鱼》、《美女与野兽》之类的。

    然后是音乐剧,除了《狮子王》,好像还做过中文《美女与野兽》,看新闻的时候放了一点点,唱的倒不错,但是对这剧……觉得特别差劲!

  • jelly_bessie

    2010-03-20 01:17:40 jelly_bessie (用耳朵看,用眼睛听)

    原创吧原创吧。我爱上音乐剧是在一个社会力量办学成果汇报演出上看一个艺术学校的节目,题材关于当时98大洪水,效果非常好。后来的春晚也都会安排一个音乐剧,某年的有王静和杨洪基等参演的那个也很喜欢。最近就是听《雪狼湖》和《幸运儿》的原声带,觉得非常不错,中文音乐剧应该多多努力,最后也有DVD或者偷拍哈。

  • vangel

    2010-03-20 09:35:18 vangel (I'm a part of that)

    一个月以前的中文版音乐剧实践已经证明了成功的中文化音乐剧对演员的理解表演和观众的接受都是有很大帮助的……而且本地化的剧本也会产生共鸣……别问我,自己摆渡……
    如果能做出好原创当然要做原创,很可惜的是现在中国好像很少有人知道音乐剧是什么……

  • xxx

    2010-04-19 18:42:33 xxx

    没有人提演员的问题吗?又跑又跳又唱又演,又要外形符合又要唱得好还要会表演,体质还得不错,两三个小时连唱带跳不带喘气,对不是很适应这种表演方式的中国人来说,是不是能够找到这么多合适的演员?或者是高手都在民间,已经有很多这样的人才了?我真的不知道,只是有点疑虑。。。
    ==============================================================
    (法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》演出时就是SINGER和DANCER分开,唱歌的不跳舞,跳舞的不唱歌。)

    我记得以前在土豆上看到一个上海大学生自己编排的《伊丽莎白》,歌词全改成中文,而且翻译得不错,中国在这方面不是没有能力的


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

劳埃德·韦伯和其他名家的音乐剧
劳埃德·韦伯和其他名家的... (1143)
歌剧爱好者
歌剧爱好者 (5000)
钢琴
钢琴 (5727)
Mozart
Mozart (5000)
Canon in D
Canon in D (4569)
杜普蕾 Jacqueline Du Pre
杜普蕾 Jacqueline Du Pre (1393)