每天一段英语剧本 + 背景文化
2009-08-18 14:24:49 来自: 传奇☂(活着就是为了庆祝生命。)
从8月18日开始,要养成每个工作日按剧本精看一部分电影的习惯,争取一周一部,记录在此。
8月18日--- 26日 BJ单身日记 2
8月27日--- 9月2日 死亡诗社
9月3日 --- 7日 情归巴黎
9月7日 --- 11日 我最好朋友的婚礼
9月14日 --- 17日 激情岁月
9月21日 --- 25日 毕业生
9月27日 --- 10月16日 蒙娜丽莎的微笑
10月19日 --- 11月6日 真爱至上
第二页:来一些新片http://www.douban.co
11月9日 飞屋环游记
————————————————
8.18 BJ单身日记 2 (第一部分)
Bridget: Another year, a brand new diary. Once again I was summoned, kicking and screaming, to my mother's turkey curry buffet, where I've had some of the most shaming experiences of my life.
Mother: Hello, darling. Lovely to see you.
Bridget: It was, as usual, crammed full with some of the most dangerous perverts in the UK, disguised as close, personal friends of my parents.
Una: Hello, Bridget.
Bridget: Hello, Una. Oh, no, thanks.
Una: Love thejumper.
Geoffrey: I prefer what's underneath it.
Bridget: Uncle Geoffrey!
Geoffrey: Hello, gorgeous.
Bridget: Hello.
Dad: Hello, darling.
Bridget: Hello, Dad. How's it going?
Dad: I wish I was dead.
Bridget: But this year, there was one crucial difference. Nice jumper.
Mark: My mother's taste neverfalters.
Bridget: Never. You always wonder how it's going to work out at the end of the story. Maria and Captain Von Trapp, Snow White and the Seven Dwarfs, Mark Darcy and Bridget Jones. I've found my happy ending at last. Andnothing in the world can spoil it. Well, almost nothing.
Richard: Bridget Jones, what the fuck are you doing?
Bridget: I, I can't see anywhere soft to land.
Richard: How about on your ass? Bridget, unless you want toget sackedat 6,000 feet, you will be on your way in exactly three seconds. Three, two, one... cue Bridget.
Bridget: Skydiving, a dangerous bane to the countryside and emergency services, or a safe and exhilarating hobby? Well... Let's see, shall we?
Richard: Go. Jump. For Christ's sakes, go! Ok. She's out. Unit Two, you got her?
Man: OK, we see her.
Richard: Bridget, open the chute. Open it. Open your fucking parachute! Pull the thingy or you will die!
Bridget: Oh. Honestly, you forget just one teeny, weeny detail and everyone treats you like an idiot.
Bridget: Where was I? Oh, yes... Mark Darcy. The question is: what happens after you walk off into the sunset?
Richard: Bridget? Earth to Bridget Sodding Jones. Bridget,you're on. You're live.
Bridget: Well, this is Bridget Jones for Sit Up Britain, reporting to you from a big vat of excrement.
Richard: Unit two, give me a close-up of the porker.
妙词佳句,活学活用
1.jumper
jumper在特定的场合有着特定的意思。
A:跳跃者
He's a great jumper. 意思就是他跳得很高。在英文中这样的用法很多,在动词后面加上er代表一定的特征。举个很简单的例子,在《毕业生》这部电影中,Ben曾经说过这样一句话:He certainly is a good walker。意思就是说这人走的很快。
B:英国人口中的“套头衫”,是一种无袖的毛衫。我们熟悉的讲毛衫的词是sweater。jumper 和sweater在英国英语中都指套头的毛衫。在美国英语中,sweater也可以指那种有扣子的毛衫。
2.falter
falter的意思有很多,而且基本每个意思都是常用的。比如:
A: 支支吾吾、颤抖地讲
如:Her voice began to falter as she talked about her miserable past.
B:never falter 从来不会很差
这是在本片中的用法。My mother's taste never falters. 意思就是“我妈是个相当有品味的人”。也可说 His reputation never falters. 大家可以用不同的词来替换,关键是要把它变成自己的语言。
3.Nothing in the world can spoil it.
spoil这个词有“宠坏”和“破坏”两种意思,影片中用的是后者。
4.get sacked
很地道的表达方式,意思是“被解雇”。比如一个好友情绪低落,追问原因,才得知She's got sacked. 这个时候你就得多安慰她了。
5. You're on.
on 是很小的一个词,同时也是很难用的词,因为它的意思实在是太多了。在这里on是当“上场,开演了, 开始了”讲。 You're on意思就是“你上场了,已经开拍了”。What's on?就是“演什么呢?”
6.You're live.
“现在是实况转播。”我们经常听到的This is... on the spot. 就是“……在这里为你现场播报”。
~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~
文化面面观
Skydiving
Skydiving is a team sport. Two people are in the team, a skydiver and a video camera operator. The video camera operator videotapes the skydiver while the skydiver does gymnastics. After they've landed, the judge watches the videotape. The team gets point for good gymnastics in the air and good skydiving.
A time for self-improvement
Many Americans prefer recreation that requires a high level of physical activity. This is true of three fastest growing adult recreational sports: jogging or running, tennis, and snow skiing. It would seem that Americans carry over their belief in hard work into their world of play and recreation. The well-known expression "we like to work hard and play hard" is an example of this philosophy.
The recreational interests of Americans also show a continuing respect for the self-reliance, and sometimes the adventure and danger, of frontier life. By the mid-1990s, Newsweek magazine noted that adventure travel had grown to "an$8 billion business, perhaps as much as a fifth of the U.S.leisure travel market." Millions of Americans have bought mountain bikes to explore the wildness on their own. Many others are choosing to go whitewater rafting, mountain climbing, rock climbing, skydiving, helicopter skiing, and bungee jumping.
登录 · · · · · ·
-
2009-08-19 07:53:49 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
8.19 BJ单身日记 2 (第二部分)
Bridget: Who cares about the odd professional hiccup? The fact is I've been in a functional relationship with an adult male for six wonderful weeks, four fabulous days and seven precious hours, or toput it another way, 71 ecstaticshags. He's given up being snooty, and I've given up smoking. Well, he thinks I have anyway, which is practically the same thing... Mark Darcy is perfect. Not a fuckwit, alcoholic, workaholic, pervert or megalomaniac, but total sex god and human rights lawyer. He is a miracle, really.
Mark: Bridget, will you stop? Stop staring at me while I'm asleep. Go and find something to do.
Bridget: Sorry. So, as you can see, the incredible truth is the wilderness years are over. Bridget Jones is a love pariah no more.
Workmate: Morning, Bridget. Late again.
Bridget: Yes. Sorry. I was in bed with my boyfriend. He's a human rights lawyer, you know.
Workmate: Yes, we know.
Bridget: I cannot believe how fantastic shagging was last night. Maybe I'll ring him. No, no... Obviously it's important to tell one's boyfriend how nice he looks naked, but I have crucial, Pulitzer Prize winning journalism to do.
Mark: Hello?
Bridget: It's me. Just wondered how you are.
Mark: I'm fine, thanks.Everything all right with you?
Bridget: Fine, though, er... I've just had a rather graphic shag flashback. And you do have a genuinely gorgeous bottom.
Mark: Thank you. I'm actually with the Mexican ambassador, the head of Amnesty international and the Undersecretary for Trade and lndustry. Andyou're on speakerphone.
Bridget: Oh. Right, well... I'm quite busy with important stuff too...
妙词佳句,活学活用
1.put it another way
这里着重要讲的是put这个词。通常情况下put是放置的意思,除此之外,put还有“说,表达”的含义。put it another way就是“换个说法”的意思,相当于我们学过的in other words。
2.shags
英国俚语,意思是have sex with someone。美国人很少这样讲。
3.Everything all right with you?
这句话可称之为金牌句型,意思是“一切顺利吧,一切还好吧”!如果一个朋友看起来有些神秘兮兮的,总是有话不说,吞吞吐吐。这时你就可以问他 Everything all right with you?
4.be on speakerphone
speakerphone 是免提电话的意思。假设你正在看书,这时电话响了,你随手按了免提键,就可以用到这句话了:You are on speakerphone。我在用免提和你说话。
~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~
文化面面观
The United Nations Commission on Human Rights
The UN operates a Commission on Human Rights, which monitors human rights abuses in countries, holds international meetings on human rights concerns, and handles complaints about human rights violations. In 1993 the General Assembly also created the position of High Commissioner for Human Rights. The commissioner oversees all the UN's human rights programs, works to prevent human rights violations, and investigates human rights abuses. The commissioner also has the power to publicize abuses taking place in any country, but does not have the authority to stop them. However, most publicity about human rights abuses does not come from the UN but from rival countries or from nongovernmental organizations.> 删除 -
2009-08-20 16:20:13 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
8.20 BJ单身日记 2(第三部分)
Bridget:Everything under control, I see. Um... Excellent graph. Lovely legs.
Becky: Thank you.
Bridget: I am so sorry. I thought... Oh, I don't know what I thought. Now you're really angry with me.
Mark: No, no, I'm not angry.
Bridget: It's OK; you can say if you are. It's notthe end of the world.
Mark: I'll get you a glass of wine.
Bridget: The thing is I ran into Janey Osborne, who said she'd just seen you with this girl, with really long legs, and Shazzer and Jude said I should get over here straightaway.
Mark: So, following the orders of the dating war command, you decided to execute a raid.
Bridget: You are angry.
Mark: No, I'm not angry, just disappointed.
Bridget: Disappointed? Oh, God, that's worse than angry.
Mark: I'm just disappointed I can't take you home this instant.
Bridget: Oh. What about all those lawyers?
Mark: Oh, plenty of time tobutter them upat the Law Council Dinner next Friday. Don't want to go, do you?
Bridget: I'd love to. Oh, stupid Bridget, stupid friends. Wonderful, loyal Mark Darcy... who loves me just the way I am.
Mark: What on earth are you doing?
Bridget: Getting dressed.
Mark: Why are you dancing around in that tent, Bridget?
Bridget: Because I don't want you to see any of my wobbly bits.
Mark: That's been pointless, because Ihave a very high regard foryour wobbly bits in all circumstances.
Bridget: Really?
Mark: Absolutely, and I think it'shigh timewe had another look.
妙词佳句,活学活用
1. everything under control
或许大家在看到这句话的时候会觉得有些奇怪,因为这句话实际上是没有谓语的,正确的说法应该是everything is under control.但大家要注意了在口语中我们有时不会太强调语法的正确与否,只要说的“随意”就好。
2. the end of the world
“世界末日”。知道了意思之后要学会它的用法。通常情况下,当某人受委屈或受到打击时可以安慰他说 Well, it's not the end of the world. (这又不是世界末日,赶快振作起来吧。)
3. butter someone up
“取悦某人”,但是这里的取悦,一定是有目的性的。比如说,非常想买条裤子,但是没钱,怎么办?只能去求老妈了。这里就可以说:You have to butter your mother up before she gives you the money.
4. have a very high regard for..., it's high time to do...
“非常喜欢,很是崇拜”的意思,而这里可以说用的最好的词就是high,它代表的是一种程度。那么下一句 it's high time to do...就可译为这是“做……的最好时机”。举个例子:“这是消灭敌人的最好时机”就可以说It's high time to get rid of our rivals.
文化面面观
Tent in an Alpine Meadow
This tent sits in an isolated spot in the Olympic Mountains in Washington State's Olympic National Park. Many people enjoy camping, where they can escape the stresses and distractions of urban settings and everyday life.
Camping
Camping, an activity in which people live temporarily in the outdoors. History is filled with examples of soldiers camping out, as at Valley Forge during the American Revolution, and of nomadic peoples throughout the world who move their campsites from place to place. But today camping is primarily a recreational activity. Camping provides an opportunity to experience nature firsthand. Campers participate in fishing, hunting, swimming, plant study, bird and wildlife watching, and nature photography. Just as importantly, camping helps people escape the stress of city life. It provides physical benefits when it involves hiking to, from, and around a campsite, and many outdoor enthusiasts believe that camping instills confidence in youngsters and offers older campers opportunities to challenge themselves in unfamiliar surroundings. Recent improvements in camping gear and a growing number of organizations that teach people wilderness safety have made it easier to spend several days or even weeks in the outdoors.> 删除 -
2009-08-21 15:32:57 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
8.21 BJ单身日记 2(第四部分)
Bridget: I've never been happier in my entire life. However, must not obsess or fantasise. Bridget Darcy. Mrs. Darcy. Mr. and Mrs. Darcy. Lord and Lady Darcy. Wonder what Mark Darcy would be like as a father. Father to his children, I mean, not to me. That would be a weird, Oedipus-like thought. At last,life is on track.Bridget Jones, fiancé, wife, mother. Bugger.
Cleaver: Ever fancied doing it in the dark with a total stranger? All right, perhaps not a total stranger.
Bridget:Back off, Cleaver, or I'll report you to a sexual harassment tribunal. I'm a serious journalist.
Cleaver: Is that your most serious skirt, Jones?
Bridget: Oh... Do you like it? I thought you hated television.
Cleaver: I hate watching television. Being on it is, hello, an entirely different position.
Bridget: Daniel thought the Madrid piece was outstanding, full of instinct, really really original.
Cleaver: Cheers, Jeremy. Thanks, I really appreciate that. That's really a hard work, that one. Tosser. Talking of which, how is Mark Darcy? You still...?
Bridget: Yes, I am. And I intend to be for a very, very long time.
Cleaver: Good. Excellent. You know what a fan I am of any woman married to Mark Darcy.
Bridget: That's not funny.
Cleaver: Seriously, Jones, speaking purely unselfishly, I worry about you. You do know that it's knowledge of fact that most lawyer's wives die of boredom?
Bridget: What about you? Still shagging anything that moves?
Cleaver: As a matter of fact, no. No shagging whatsoever. I'm in shag therapy. It turns out I have a problem. I go to meetings, talk about my feelings. Hug people who smell.
Bridget: I don't believe you.
Cleaver: I'm trying... to be a better man, Bridget, so that the next time a better woman comes along, I won'tmake a pig's ear of it.
妙词佳句,活学活用
1. Life is on track.
生活步入正轨,没有其他的烦心事了,这时就可以用这句话:Life is on track.
2. Back off
离开的意思。英国人比较喜欢说这个词,但是它和get out 是有区别的。get out指的是出去,或者更气愤一点时,指的是滚。但是back off更多是指离我远点。
3. Make a pig's ear of it
这是英国人喜欢用的一种不正式的表达方式,意思是"做错某事"。而在此句当中,I won't make a pig's ear of it. 指的就是我不会再做错事了。
文化面面观
Therapy
Therapy, any of various techniques used in the treatment of physical or mental illnesses. Therapy is used not only during the course of a disease but also after recovery if the patient suffers lingering effects. Although some disorders may be treated by only one form of therapy, a combination of therapeutic techniques is often required.
Therapy for Fear of Flying
Participants in a program to overcome a phobia (fear) of flying on airplanes get ready to "graduate" by taking a short flight. The program uses a type of behavioral therapy called systematic desensitization, which teaches people to relax in a situation that would normally produce anxiety.
Psychotherapy
Psychotherapy is an important form of treatment for many kinds of psychological problems. Two of the most common problems for which people seek help from a therapist are depression and persistent anxiety. People with depression may have low self-esteem, a sense of hopelessness about the future, and a lack of interest in people and activities once found pleasurable. People with anxiety disorders may feel anxious all the time or suffer from phobias, a fear of specific objects or situations. Psychotherapy, by itself or in combination with drug treatment, can often help people overcome or manage these problems.
> 删除 -
2009-08-24 13:37:09 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
8.24 BJ单身日记 2(第五部分)
Bridget: I didn't playnetball. Or go to agirl's school. Or have showers.
Cleever: Now that's just not true, is it? Let me start you off.
Bridget: No.
Cleever: Bridget, if you're gonna be dull, I'm going to plunge back into Mrs. Dalloway, and you know how she loves that. Dirty, dirty bitch.
Bridget: Arrived Bangkok, Very hot. Relieved at last tothrow myself intoserious journalistic work. Thailand has long called travelers from around the globe to take spiritual succour and karmic rest. For centuries, Western visitors have been inevitably drawn to some of Bangkok's oldest sanctuaries.
Cleever: So true. Even I, fight it as I may, am no exception. The moment I arrive here, I almost feel an irresistible pull... to this,the Temple of Tranquility. Indeed, nothing symbolizes Thailand's extraordinaryfusion ofEast and West, of tradition and innovation, better than this. Fully body-to-body massage.
Bridget: An incredible thing about Thailand is the amazing traditional cuisine. I'm going to taste kapaluk, the ultimate delicacy. Oh, fuck! Oh, fuck! Oh, my God. My God. Um... Er... Mmm.
Cleever: How about a lovely locust? They're delicious.
Bridget: I can't. No, no, I can't.
妙词佳句,活学活用
1.netball
Netball is a kind of sport played by two teams of seven players, usually women or girls, in which goals are obtained by throwing a ball through a net hanging from a ring at the top of a pole.
2. girl's school
在国外有很多私立学校都是男女分开的,也因此会有girl's school 这个词。指的就是女校。说到这,就不得不提到另外一个词,boy's school男子学校。在国外还有一种学校可能是大家不太熟知的,种族隔离学校segregated school。
3. throw... into...
全心全意地做某事,比如:“五一长假之后,大家要把心思都扑在工作上”就可以说:After the Labor's holiday, everyone's supposed to throw themselves into serious work.
4. fusion of
……的融合,统一。在电影中它的意思是泰国是一个东西方文化相融合的国家,也就是,泰国已经是一个有着东西方文化的国际化国家。我们也可以说美国也是一个融合化的国家,因为美国曾被为melting pot 大熔炉,不同种族的人民居住在一个国家,相互融合,最后也就有了美国。
文化面面观
Bangkok
Bangkok (Thai Krung Thep), capital and largest city of Thailand, in the central part of the country, on the Chao Phraya River near the Gulf of Thailand (Siam). Bangkok is Thailand's administrative, economic, and cultural center, and a major commercial and transportation center of Southeast Asia. The Thai refer to Bangkok as Krung Thep, which means City of Angels. Europeans once called the city the Venice of the East because it had numerous canals, most of which have now been filled and made into roads.
Shipping on the Chao Phraya
The Chao Phraya River has long been an important transportation artery for Thailand. The river connects the agricultural heartland of central Thailand with the capital, Bangkok, shown here. The port of Bangkok, with its convenient location near the Gulf of Thailand, is the country's largest port and handles most of its international trade.
> 删除 -
2009-08-26 15:43:02 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
昨天忙乱了。今天再来!整好就结束这个电影了!
8.26 BJ单身日记 2(第六部分)
Bridget: I love you. I always have and I always will. Oh. I don't love you, and I never have, and... I never will. Sorry.
Darcy: Come in. Hello, Bridget.
Bridget: Hello, Mark. Er... I'm sorry, I'm disturbing you.
Darcy: Well, yes, a bit.
Bridget: I'll just... sit outside while you finish.
Santiago: No, no, no, please, say what you have to say, young lady.
Darcy: Mr. Santiago is the Peruvian Secretary for Trade. And Mr. Hernandez is his number two.
Bridget: Hello, hello, hello, hello, hello.
Santiago: How can we help you, young lady?
Bridget: Well, I just wanted to tell Mr. Darcy here that I heard what magnificent work he actually did releasing me from prison. Tiny, tiny misunderstanding to do with an enormousstashof cocaine. And I also wanted to say, since having found out that his girlfriend is actually a lesbian,.. that I love him. Always have. Always will. And that I'm... you know...availablefor dates... if he should feel so inclined.
Santiago: So, your girlfriend is a lesbian.
Darcy: Look, if you'll all just excuse us for a second... I think we should... Bridget, that was not the most romantic proposition I've ever heard.
Bridget: Well, maybe it is romantic because it's not. I mean... I know there's no music playing, and it's not snowing, but that doesn't mean that it, that it can't really be something.
Darcy: You're right. In fact, there's a question I've been meaning to ask you.
Bridget: All right. As long as it's not "Will you marry me?" Oh, God. It is "Will you marry me?"
Darcy: Well, I'm not gonna say it now. It's not the moment.
Bridget: Is it "Will you marry me?"
Darcy: The moment's gone.
Bridget: No. No, no, no. No, wait, wait.
Darcy: Bridget.
Bridget: Start again.
Darcy: No.
Bridget: Start again.
Darcy: I'm not gonna... It's...
Bridget: We've juststepped out intothe corridor, and you say "I've got a question to ask you" and I don't say anything. And... And... You say...
Darcy: Bridget Jones, will you marry me?
妙词佳句,活学活用
1. stash
stash指的是隐藏物,在电影中指的就是当时藏在牛角中的毒品。
2. available
这个词是英文当中的常用词,意思是“有用的,有空的”。举个例子大家就会明白了。比如“今天晚上我有空”就可以说:Tonight I'll be available. 再打个比方:在这家超市,你可以买到各种水果。All kinds of fruits will be available at this supermarket.
3. step out into
先从step这个词开始看。作为名词,step指的是“台阶”,而作为动词,step则变成了“走”,于是我们就得到了这个短语step out into,指的是“走出进入”,例如电影中“走出房间进入走廊”step out into the corridor。还有一个短语是step out of,是“走出来”的意思。“下车”就可以说成是step out of the car。
文化面面观
Culture and Spirituality
Native American culture is composed of many tribes, each with distinct traditions and customs. It is difficult to characterize any aspect of a wedding as being "Native American". Some traditions are common to many tribes, while others are unique.
Most Native Americans believe that in the universe there exists the Great Spirit - a spiritual force that is the source of all life. The Great Spirit is not pictured as a man in the sky but it is believed to be formless and to exist throughout the universe. The sun is viewed as a manifestation of the power of the Great Spirit.
Some Native American wedding ceremonies are informal, while others are quite formal. When they were not small and informal, they were solemnized with feasts and merrymaking. Evening is the traditional time for the ceremony to occur.
Water is used as a symbol of purification and cleansing. The bride and groom have a ceremonial washing of hands to wash away past evils and memories of past loves.> 删除 -
2009-08-27 11:03:04 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
8.27 死亡诗社 (第一部分)
KEATING: "Oh Captain, My Captain" who knows where that comes from? Anybody?Not a clue? It's from a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. Now in this class you can either call me Mr. Keating. Or, if you're slightly more daring, Oh Captain, My Captain. Now let me dispel a few rumors so they don't fester into facts. Yes, I too attended Welton and survived. And no, at that time I was not the mental giant you see before you. I was the intellectual equivalent of a ninety-eight pound weakling. I would go to the beach and people would kick copies of Byron in my face. Now, Mr. Pitts? That's a rather unfortunate name. Mr. Pitts, where are you? Mr. Pitts? Would you open your hymnal to page 542 and read the first stanza of the poem you find there?
PITTS: To the virgins, to make much of time?
KEATING: Yes, that's the one. Somewhat appropriate, isn't it.
PITTS: Gather ye rosebuds while ye may, old time is still a flying, and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying.
KEATING: Thank you Mr. Pitts. "Gather ye rosebuds while ye may." The Latin term for that sentiment is Carpe Diem. Now who knows what that means?
MEEKS: Carpe Diem. That's "seize the day".
KEATING: Very good, Mr.-
MEEKS: Meeks.
KEATING: Meeks. Another unusual name. Seize the day. Gather ye rosebuds while ye may. Why does the writer use these lines?
CHARLIE: Because he's in a hurry.
KEATING: No, ding!
KEATING: Thank you for playing anyway. Because we are food for worms, lads. Because,believe it or not, each and every one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold, and die.
KEATING: Now I would like you to step forward over here and peruse some of the faces from the past. You've walked past them many times. I don't think you've really looked at them. They're not that different from you, are they? Same haircuts, full of hormones, just like you. Invincible, just like you feel.The world is their oyster. They believe they're destined for great things, just like many of you. Their eyes are full of hope, just like you. Did they wait until it was too late to make from their lives even oneiotaof what they were capable? Because you see, gentlemen, these boys are now fertilizing daffodils. But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Carpe. Hear it? Carpe. Carpe. Carpe Diem. Seize the day boys, make your lives extraordinary.
妙词佳句,活学活用
1. not a clue
“毫无头绪”的意思,有时候也说成not have a clue。这是在口语里经常使用的句子,大家可以试着多多使用。
e.g. I haven't a clue what I'll give Carl for his birthday next year.
明年生日给卡尔买什么礼物我真是一点主意都没有。
clue可以作动词,意思是“提供线索,提供情况”。如:
Clue me in on what's happening.
告诉我发生了什么事。
也可以作名词,意思是“线索”,如:
The police found a clue which will help them catch the robber.
警察发现了能帮助他们抓住强盗的线索。
2. Believe it or not
口语常用句型,意思是“信不信由你”。
e.g. Believe it or not, I met a super football star this morning on the street.
信不信由你,我今天早晨在街上遇到一个超级球星。
在口语中还有一个句型:Can you believe it? 当说话人对自己说的话都觉得不可思议、不敢相信的时候,就可以用这个句子。比如在电影《阿甘正传》里有一句台词是:Can you believe it? I got to go to college too. (你能相信吗,我居然也上大学了。)
3. The world is their oyster.
oyster的意思是“牡蛎,蚝”,但是这个句子的意思跟这个毫无关系,这是一句非常口语化的表达,意思是“人生最得意(最有前途)的时刻”。
e.g. You're young. You've got a lot of opportunity. The world is your oyster.
你正年轻,有很多机会。你正是在人生最得意的时候。
4. iota
极微小,极小量
Not an iota (of) 毫不,一点也不
If you say there is not an iota or not one iota of something, you are emphasizing that there is not even a very small amount of it.
e.g. 1)He's never shown an iota of interest in any kind of work.
他对任何工作都没表示出丝毫的兴趣。
2)There is not an iota of truth in his story.
他的故事没有一点是真的。
文化面面观
1. Walt Whitman (1819-1892)
American poet, whose work boldly asserts the worth of the individual and the oneness of all humanity. Whitman's defiant break with traditional poetic concerns and style exerted a major influence on American thought and literature.
惠特曼的伟大作品《草叶集》(1855年第一次出版),用非传统的韵律和韵文写成,宣扬自我、死亡是生命的一部分、普遍的兄弟情谊、民主的伟大和美国。
2. Byron (1788-1824)
Byron, George Gordon Noel, 6th Baron Byron (1788-1824), known as Lord Byron, English poet, who was one of the most important and versatile writers of the Romantic Movement. 那象征着孤独、反抗和沉思的"拜伦式英雄"的形象最早出现在《曼弗雷德》(1817年)里。他的其它著作有《查尔德·哈洛尔德游记》(1812至1818年)、《希永的囚徒》(1816年)以及讽刺长诗《唐璜》(1819至1824年)。由于他的恋爱经历和反传统的生活方式,拜伦在当时是名誉扫地的。他死于为希腊脱离土耳其而独立所做的工作中。
思想火花
这部电影讲述的是一个很有人格魅力、而且上课方式很独特的老师在一所传统学校里教书育人的故事。
在影片开始不久的这个片段里,Keating老师上的第一节课就让学生们印象深刻。我们也可以清楚地记住这个拉丁语的表达:Carpe Diem,英文的意思是seize the day。他是想让学生抓住每一天,不要虚度时光,当然不是只让他们好好学习,而是享受自己的生活,让自己的每一天都过得充实和非同凡响。这是一堂与众不同的课,也带给了学生和观众不一样的感受,我们也感同身受地希望自己能够seize the day.> 删除 -
2009-08-31 08:01:31 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
8.31 死亡诗社 (第二部分)
KEATING: A man is not very tired, he is exhausted. And don't use very sad, use- Come on, Mr. Overstreet, youtwerp.
KNOX: Morose?
KEATING: Exactly! Morose. Now, language was developed for one endeavor, and that is? Mr. Anderson? Come on! Are you a man or an amoeba?
KEATING: Mr. Perry?
NEIL: Uh, to communicate.
KEATING: No! Towoowomen. Today we're talking about William Shakespeare.
BOY: Oh, God!
KEATING: I know. A lot of you looked forward to this about as much as you look forward to root canal work. We're gonna talk about Shakespeare as someone who writes something very interesting. Now, many of you have seen Shakespeare done very much like this: "O Titus, bring your friend hither." But if any of you have seen Mr. Marlon Brando, you know, Shakespeare can be different. "Friend, Romans, countrymen, lend me your ears." You can also imagine, maybe, John Wayne as Macbeth going, "Well, is this a dagger I see before me?"
KEATING: "Dogs, sir? Oh, not just now. I do enjoy a good dog once in a while, sir. You can have yourself a three-course meal from one dog. Start with your canine crudités; go to your Fido flambé for main course and for dessert, a Pekingese parfait. And you can pick your teeth with a little paw."
KEATING: Why do I stand up here? Anybody?
CHARLIE: To feel taller.
KEATING: No!
KEATING: Thank you for playing, Mr. Dalton. I stand upon my desk to remind myself that we must constantly look at things in a different way. You see, the world looks very different from up here. You don't believe me? Come see for yourself. Come on. Come on! Just when you think you know something, you have to look at it in another way. Even though it may seem silly or wrong, you must try! Now, when you read, don't just consider what the author thinks. Consider what you think. Boys, you must strive to find your own voice. Because the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all. Thoreau said, "Most men lead lives of quiet desperation." Don't be resigned to that. Break out! Don't just walk off the edge like lemmings. Look around you. There! There you go, Mr. Priske. Thank you! Yes! Dare to strike out and find new ground. Now, in addition to your essays, I would like you to compose a poem of your own, an original work. That's right! You have to deliver it aloud in front of the class on Monday. Bonne chance, gentlemen. Mr. Anderson? Don't think that I don't know that this assignmentscares the hell out of you, you mole.
妙词佳句,活学活用
1. twerp
If you call someone twerp, you are insulting them and saying that they are silly or stupid. 无用之人,蠢人。
在口语和俚语里表示类似意思的词还有很多,如:imbecile,moron,jerk,fool, idiot等等。这些都是在电影里经常听到的单词。
2. woo
这个词有好几个用法值得探讨。
a. If a man woos a woman, he spends time with her and tries to persuade her to marry him.(男人)求爱、求婚,这是一种稍微有点老式的语言。
e.g.: The penniless author successfully wooed and married Fanny.
b. If you woo people, you try to encourage them to help you, support you, or vote for you, for example by promising them things which they would like. 争取支持,引诱、诱惑。
e.g.: They wooed customers by offering low interest rates.
All the candidates wooed the voters before the election.
3. scare the hell out of sb
这是口语中极常用的一个句子,意思是“吓坏某人”。表示“把某人吓坏了”还有一个表达是:Scare the bejesus out of sb。 如:When did you come into the room? You scare the hell out of me!
文化面面观
1.Marlon Brando
American actor, awarded two Academy Awards for best actor, known for his use of the naturalistic "method" style of acting. He received an Academy Award for best actor for his performance in On the Waterfront (1954). He was selected to receive the Academy Award for best actor for his performance in The Godfather (1972) but he refused it, citing the film industry's exploitation of Native Americans. 马龙·白兰度最著名的角色是在《欲望号街车》(1951年)中饰演的斯坦利·科瓦尔斯基。《教父》是他的后期代表作品。
Marlon Brando won an Academy Award for his performance as Don Vito Corleone in Francis Ford Coppola's 1972 motion picture The Godfather. The film's critical acclaim and box-office success signaled the beginning of a revival in the motion-picture industry. In the 1970s, a new generation of directors that included Coppola, George Lucas, Steven Spielberg, and Martin Scorsese began to reshape Hollywood studios and redefine the blockbuster phenomenon.
2.Thoreau
Henry David Thoreau
Thoreau, Henry David (1817-1862) is American writer, philosopher, and naturalist who believed in the importance of individualism. Thoreau's best-known work is Walden; or, Life in the Woods (1854), which embodies his philosophy and reflects his independent character. The book records Thoreau's experiences in a hand-built cabin, where he spent two years in partial seclusion, at Walden Pond near Concord, Massachusetts.
梭罗是美国思想史上一个有创见的人物,他一生大部分时间在肯考德和马萨诸塞度过,在这些地方他同新英格兰的先验论者来往并在瓦尔登湖的岸边住了两年。他的主要作品还有《公民的反抗》。
思想火花
影片中学生的年龄大约在十七八岁,正是对事物有着自以为是的看法的年纪,一旦对事情有了自己的看法就很难接受别人的意见。Mr. Keating并没有把自己的想法强加给学生,而是通过让学生印象深刻的举动--站在桌子上,让学生明白一个再简单不过的道理:当你觉得自己正确的时候,一定要尝试从不同的角度看问题,只有站在不同的角度,你才可能发现自己原本并不了解的地方。这部分的台词自然就成了本片的经典台词之一。> 删除 -
2009-09-02 08:18:27 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.3 死亡诗社 (第三部分)
KEATING: No gradesat stake, gentlemen. Just take a stroll. There it is.
KEATING: I don't know, but I've been told-
BOYS: I don't know, but I've been told-
KEATING: Doing poetry is old-
BOYS: Doing poetry is old-
KEATING: Left, left, left-right-left. Left, left, left-right-left. Left, halt! Thank you, gentlemen. If you noticed, everyone started off with their own stride, their own pace. Mr. Pitts,taking his time. He knew he'll get there one day. Mr. Cameron, you could see him thinking, "Is this right? It might be right. It might be right. I know that. Maybe not. I don't know." Mr. Overstreet, driven by deeper force. Yes. We know that. All right. Now, I didn't bring them up here to ridicule them. I brought them up here to illustrate the point of conformity: the difficulty in maintaining your own beliefs in the face of others. Now, those of you -- I see the look in your eyes like, "I would've walked differently." Well, ask yourselves why you were clapping. Now, we all have a great need for acceptance. But you must trust that your beliefs are unique, your own, even though others may think them odd or unpopular, even though the herd may go, "That's baaaaad." Robert Frost said, "Two roads diverged in a wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference." I want you to find your own walk right now. Your own way of striding, pacing. Any direction. Anything you want. Whether it's proud, whether it's silly, anything. Gentlemen, the courtyard is yours.
KEATING: You don't have to perform. Just make it for yourself. Mr. Dalton? You'll be joining us?
CHARLIE: Exercising the right not to walk.
KEATING: Thank you, Mr. Dalton. You just illustrated the point.Swim against the stream.
妙词佳句,活学活用
1. at stake
If something is at stake, it is being risked and might be lost or damaged if you are not successful. 濒临危险,得失攸关。
e.g. The tension was naturally high for a game with so much at stake.
面对一场得失攸关的比赛,压力自然很大。
此外stake一词还有一些其它常用意思,比如作为动词的时候有“以金钱、生命等赌、下注”的意思:
e.g. I'll stake my all on it.
我用我的一切做赌注。
2. take your time
慢慢来,别着急。在日常生活里经常能用到这个句子,而且在一些听力考试的对话部分,我们也经常能听到这个表达。
e.g. Take your time. We still have half an hour before the movie begins.
别着急。电影还有半个小时才开始呢。
3. swim against the stream
逆流而上、反潮流。另一个短语go against the stream也是同样的意思。比如我们可以说一个特立独行的人:He always swims or goes against the stream to show how different he is from others.
文化面面观
Robert Frost(1874-1963)
Robert Frost is American poet, who drew his images from the New England countryside and his language from New England speech. Although Frost's images and voice often seem familiar and old, his observations have an edge of skepticism and irony that make his work, upon rereading, never as old-fashioned, easy, or carefree as it first appears. In being both traditional and skeptical, Frost's poetry helped provide a link between the American poetry of the 19th century and that of the 20th century. 他的看似简单的作品常以新英格兰农村为背景,探究人与人及人与自然之间的关系。他的全集包括《少年的意志》(A Boy's Will)和《林间空地》(In the Clearing)。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
and sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
byRobert Frost
思想火花
这个片段是Mr. Keating在激励学生独立思考的又一个体现。在校园里的漫步看似轻松娱乐,其实是在告诉学生要有自己的步伐,要倾听自己内心的声音,不要因为渴望被人接受或认可就去盲从。这些体会是学生们在他们自己的行为中获得的,因而也让他们记忆深刻。> 删除 -
2009-09-03 08:30:20 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.3 Sabrina 《情归巴黎》(一)
影片对白
Fairchild: Sabrina? Sabrina, come down.
Sabrina: Uh, she made him laugh.
Fairchild: You have to finish packing.
Sabrina: Am I witty?
Fairchild:I wonder if Paris is far away enough.
Sabrina: No, really. Do you think I'm funny?
Fairchild: Hilarious, you should host a talk show. Sabrina, the full-time observation of David Larrabee is not a recognized profession. Get out of that tree.
Sabrina: I'll be there in a minute.
David: Oh, it's just you, Sabrina.
Sabrina: Hello, David.
David: I thought I heardsomebody.
Sabrina: No, it'snobody.
Fairchild: Sabrina! You've spent more of your life up that tree than you have on solid ground. You know how lucky we are that Mrs. Larrabee has friends who have a job for you, so you can have this European experience. The time in Paris will be so good for you. If your mother were alive she'd be so happy. It's what she always wanted.
Sabrina:What ifhe forgets all about me?
Fairchild: How can he forget someone he doesn't know exists? I don't mean that, Sabrina. I just meant there's much more to you than this obsession. I hope you know that.
Sabrina: Thanks dad. Goodnight.
Woman: I need more help out in front.
Man: Where ya goin'? It's early.
Linus: It'll take me half an hour to get out of here. I've got to check on the Tokyo market before it closes. Goodnight.
Man: Goodnight.
Mrs. Larrabee: Linus, Andrea Carlson told me you fired her son.
Linus: He's an idiot.
Mrs. Larrabee: But she was a bridesmaid at my wedding. She's one of my best friends.
Linus:This is business, mother. Listen, I gotta drop something off in David's room. When he surfaces from this weeks love of his life, tell him I put his suspenders back in his closet.
Mrs. Larrabee: You're not leaving now. You'll miss my fireworks.
Linus: It's OK mother. I had a pony ride, and I got my face painted. Goodnight. David, David. Come in.
Sabrina: I came to say goodbye.
Linus: What?
Sabrina: Don't come out! If I look at you I might not be able to get though this.
Linus: OK.
Sabrina: Please don't say anything. I'm leaving tomorrow for Paris. And I'll be away a long time. Well, I don't expect you to think about me while I'm gone. You haven't thought about me while I'm here. I just want to say I think… I think I know you better than anybody else. I mean whatever they think or say, I know the truth, that you're a wonderful person - kind and generous. And for what it's worth, know that someone very far away is thinking of you. So if there is anything I can ever do...
Linus: Could you bring me one of those little Eiffel Tower paperweights?
Sabrina: Oh my God!
妙词佳句,活学活用
1. I wonder if...
“我想知道……”,比如:I wonder if you are available this Sunday.我不知道这周日你有空吗?
还要注意一点就是在本文中I wonder if Paris is far away enough. 这句话中要理解省略部分的含义,完整的句子应该是:I wonder if Paris is far away enough for you to forget David. 英语口语中有很多这样的省略,要注意结合上下文来理解。
2. nobody
Nobody 有两个意思:没有人和不重要的人,小人物。Sabrina 用这个句子是一语双关,既指没有别人,也指自己是没有人注意的小人物。上一句的somebody也有两个意思:有人和重要的人。大家在此可以注意一下。
3. What if...?
此句型用来表示“如果……怎么办?”,例如 What if I am late? 我迟到了怎么办?What if he tells everything to my parents? 他如果把事情告诉我父母了怎么办?本文中的 What if he forgets all about me? 他把我全忘了怎么办?
4. This is business.
“生意归生意。”这句话看起来非常简单,但是语气非常重,相当于中文“公事公办”,还可以说“Business is business.”口语中常用到 business 的地方还有: It is not your business. / It's none of your business.这与你不相干。
文化面面观
Eiffel Tower 艾菲尔铁塔
1889年,世界万国博览会在法国巴黎举行,同年亦是法国大革命百年纪念。为了纪念这个特殊的日子,法国人古斯塔夫·艾菲尔(Gustave Eiffel)设计建造了这座铁塔。
从它建成那天起,艾菲尔铁塔就在世界上引起了巨大的哄动。它为众多电影艺术家,摄影师,诗人和著名画家如修拉(Seurat)和德劳内(Delaunay)从不同侧面带来了不同的创作灵感,也成为自二十世纪初直至今日巴黎的标志性建筑,更是法国吸引游客最多的历史建筑。仅在它向公众开放的第一年,它就迎接了超过200万的参观者。时至今日,已有超过二亿人来此参观过。但同时它也是具大成功的受害者,它至今已被拍照、临摹及微缩复制了上百亿次,你甚至能在世界许多城市看到它:里昂(法国France)、深圳(中国China),东京(日本Japan),柏林(德国Germany)……
在参观艾菲尔铁塔期间不要忘了参观一下位于铁塔地下的控制铁塔电梯的升降系统及位于一层和二层的商店、展览室和餐厅。在顶层还可以放眼巴黎全城,在晴空万里的情况下甚至可以看到90公里外的景物。
> 删除 -
2009-09-03 13:29:17 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
谢谢支持,今天的情绪实在高,再来一段。
Sabrina 《情归巴黎》(二)
影片对白
David: Ron. Ron. I need to talk to you.
Linus: I'm in a meeting.
David: When was the last time I came here?
Linus: You're right. Ron. Ron.
David: I wondered why I was suddenly being treated with so much respect.
Linus: Is something bothering you David?
David: You've been pushing me into this relationship with Elizabeth so you could engineer a merger with Tyson.
Linus: Pushing you? I could burn in hell for the lies I told about you. You begged me to make you look good in front of Elizabeth.
David: You never said a word about planning to make an offer to Patrick.
Linus: "Talk about my accomplishments," you said. "My qualities, be creative, lie!" you said.
David: I can't do this, Linus. I'm not ready to make this kind of commitment.
Linus: Oh, I see. She must have asked for an actual wedding date.
David: I don't know what came over me. She was healing children; I was in a tuxedo I'm notin any position totake care of a wife.
Linus: Elizabeth is a doctor and a millionaire, David. She won't be a burden. You don't deserve her, but she appears to love you.
David: Yeah, see, doesn't that worry you a little bit? I mean about her mental health?
Linus: David.
David: So this is all just a coincidence?
Linus: It's an opportunity.
David: Opportunity?
Linus: What do you expect me to do?Disqualify myself froma billion dollar merger because I might have family connections?
David: What are you doing? It was just a question!
Linus: Look at this thing. Not a scratch.
David: Is this some new way of changing the subject?
Linus: No one in the world has a flat panel screen this size, except Patrick Tyson. And the damn thing's indestructible. He'ssitting onthe hottest technology in town and everyone in Wall Street knows it. We've got so much competition on this merger that...
David: Wait a minute Linus. You're talking about my life.
Linus: I pay for your life, David. My life makes your life possible.
David: I resent that.
Linus: So do I. Look at yourself. You went to law school, you never took the bar. You went to business school, I can't get you anywhere near the office. You studied languages, you don't speak. Instruments, you don't play. You have a series of girlfriends, you never see more than twice. Do you not see apatternhere?
David: Who are you to lecture me about closeness? Your idea of a long-term relationship is giving your date a chance to order dessert.
Linus: I don't have time for dessert. I'm too busy with this company. You're a grown man, David. Finish something. Elizabeth Tyson's the best thing that ever happened to you, and you told me so yourself.
妙词佳句,活学活用
1. in/out of position
in/out of position 是个固定搭配,意思是“在(不在)适当位置”,常被引申为“有(无)能力”。例如,I'm in position to take this task.我有能力来承担这项任务。电影中的I'm not in any position to take care of a wife. 意思就是“我还无法照顾一个妻子。”
2. Disqualify somebody form something
“因为某人违反了规则或者规定,剥夺做某事的资格”的意思,例如,The boy's age disqualified him from entering the contest. 因为年龄的原因这个男孩没有参加比赛的资格。而电影当中的Disqualify myself from a billion dollar merger because I might have family connections? 意思就是:你想让我为了和他们攀亲戚,就放弃几十亿元的生意吗?
3. Sit on
“Sit on保守(秘密)”是一个非正式的词组,意思是“不让别人知道某种信息”,多数是压制性的保密。例如:The government will sit on the report until after the election.在竞选结束之前,政府会封锁报告的内容。电影中的He's sitting on the hottest technology in town. 意思就是“他手里有炙手可热的技术。”
4. Pattern
Pattern在这里意思是“规律、方式”,比如:They like new patterns of family life. 他们喜欢新的家庭生活方式
文化面面观
Wall Street 华尔街
Site of major United States stock exchanges and financial institutions, located in the lower Manhattan area of New York City. The term Wall Street has come to be synonymous with United States financial interests.华尔街两旁很早就已是摩天大楼林立,街道如同峡谷,抬头只能望见一线天。数不清的大银行、信托公司、保险公司和交易所都在这里驻足。每天成千上万的白领阶层涌到这里上班。而住在郊区的金融巨头们,则不必受挤车堵车之苦。他们上下班乘飞机,直升机场就设在华尔街东端不远的东河畔。华尔街是金融和投资高度集中的象征。
> 删除 -
2009-09-03 13:45:05 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
继续……
影片对白
Sabrina: Linus.
Linus: Hello, Sabrina. I have a message from David. He won't be able tomake it. He sent me. I'm sorry, you're upset. Of course.
Sabrina: Yes, no, um. I don't know. I'm a little tired. Why didn't he come?
Linus: He wason his way, he had a slight accident. He sat on a champagne flute.
Sabrina: Is he OK?
Linus: He's in the emergency room.
Sabrina: Emergency room!
Linus: It was a sharp flute. Hey, that's a little joke.
Sabrina: Should I drive over to see him?
Linus: He'll be fine.A couple of stitches. You can see him tomorrow.
Sabrina: What's this for?
Linus: Part of the message from David.
Sabrina: They sent you to deal with me, haven't they?
Linus: They?
Sabrina: Like a lawyer in a movie. He goes to the unsuitable waitress, or showgirl, or chauffeur's daughter, and says the family is prepared to offer you a hundred thousand dollars tostay away fromtheir son. "No", she says, "a hundred and fifty thousand." "No."
Linus: Two hundred thousand?
Sabrina: No.
Linus: A million? No self-respecting lawyer would offer less.
Sabrina: No self-respecting waitress would take it.
Linus: Good girl.
Sabrina: I've loved him all my life.
Linus: Have you?
Sabrina: I thought I wasover it.
Linus: Surprise, surprise.
Sabrina: You don't object?
Linus: Object? To you? Look at you.It's as though a lovely breeze has swept through this whole house.
Sabrina: Even though the breeze comes from the general direction of the garage?
Linus: It's the 90s Sabrina.
Sabrina: So they say. They played that the night before I left for Paris.
Linus: They often do play that.
Sabrina: Yeah, he was dancing. Right here, with someone.
Linus: Yeah, he often does do that. And tonight he wanted it to be you. It's all in the family.
Sabrina: I never thought of you as a dancer.
Linus: Crazy about it. Call me BoJangles at the office.
Sabrina: In all those years I never saw you do this - meet a girl here with champagne.
Linus: Never did it before.
Sabrina: You never had to before.
Linus: Is it impossible to believe that I want to dance with the prettiest girl at the party?
Sabrina: Thank you. Yes, it is impossible to believe.
Linus: Then you don't know me. Oh, I almost forgot the rest of the message from David.
Sabrina: Oh!
Linus: Thanks, I needed that.
Sabrina: What am I doing? I should never...
Linus: No, no, no, I apologize.
Sabrina: You have my handprint on your face.
Linus: Maybe it's better if you pick up your messagesin person. You'll see David tomorrow. Goodnight.
妙词佳句,活学活用
1. make it
这是一个常用的短语,表示“及时到达,实现预定目标,做成一件事”等等。例如:We just made it for the movie. 我们正好赶上电影。本段中的 He won't be able to make it.意思就是“他不能来了。”
2. on one's way
这是口语里常用的一个片语,除了表示one one's way to(在去……的路上)的意思外,还可以表示“离开”,比如 She is on her way out the door. On your way 还可以单用,是一种命令的口气,要求别人“走开,离开”。本段中的 He's on his way. 意思就是“他离开了”。
3. A couple of stitches
很随意的一种说法,意思是“只是缝了几针”。“拆线”可说成是 stitches out。
4. Stay away from
“避开,远离”的意思。例如:You ought to stay away from me. I have a bad cold and wouldn't want you to catch it. 你该离我远点,我感冒很严重,不想传染给你。
5. Over something / somebody
如果你 over something / somebody,说明这件事/这个人对你已经没有影响了。例如:His girlfriend finished with him last year and he was not over her yet. 去年他的女朋友甩了他。他现在还对她念念不忘。
6. It's as though a lovely breeze has swept through this whole house.
有很多人都认为,看电影可以提高我们的口语及听力能力,其实这种想法在某种层次上来看是不错的,但是想提醒大家的是,我们学的是电影中的语言,而剧本的语言可称得上是文笔较好的作品了。以上面那句话为例,It's as though a lovely breeze has swept through this whole house. (就好像是一阵清风拂过整个房间。)觉不觉得这句话可以用到写作上呢?
7. in person
“亲自”的意思。例如:You'd better come here in person. 你最好亲自来。
> 删除 -
2009-09-07 10:57:12 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.7 情归巴黎(第五部分)
Linus: You're here.
Mack: So are you.
Linus: I want you to call Seattle and Tokyo and tell them to stop construction. Then get the Rons and Tysons and tell them there's an emergency meeting on the merger here at noon. And take this Paris ticket that wasin my nameand transfer it to the name of David Larrabee. I need to see my mother.
David: Linus!
Linus: Need to see my mother as soon as she gets in.
Mack: Good morning, David. Can I get you some coffee? No? OK.
Linus: I got a surprise for you.
David: Yeah. I got one for you, too. I've watched you do business for years, but I thoughtthere was a limit tohow sick you could... How could you, Linus? How could you do what you did to me and her? How could yougo that far? What the hell makes you think you have the right?
Linus: Habit. Listen, David, I tried something and it didn't work, I mean it worked, but it didn't really work. I want you to go to Paris today, with Sabrina.
David: What?
Linus: This whole thing was a business tactic, I let it get out of hand. Somehow I lost my focus. I screwed up everything. But I know it can be fixed. I manipulated her, I confused her. But she's loved you all her life. You're what she really wants. You're what she's always wanted. Go with her, it's not too late. Things will work out. She'll make you happy. I don't want her to have to leave here alone.
David: What about Patrick and the merger? You'dblow a billion dollarsfor this? I see.
Linus: Get going. Go on. Don't miss the plane.
David: Ms. McCartle I want to see you in my office right away. Where is it?
妙词佳句,活学活用
1. in one's name
“以某人的名字……”的意思。例如:This book is published in my name. (这本书是以我的名字出版的。)
2. there is a limit to
“有一个限度”。例如:He knows his own limits.(他自知能力有限。)
3. go that far
“做得过分”的意思。它是由词组 go too far 变化而来,表示行为“不可理喻,过火”;例如:Insulting your teacher is going too far. (侮辱老师真是太过分了。)本文中的 How could you go that far? 意思就是“你太过分了。”
4. blow a billion dollars
在这里要简单提一下 blow 的用法。首先大家先看一下例句,You'd blow a billion dollars for this? 按照上下文的意思,这里blow 应译为“放弃可以赚 a billion dollars 的机会”。在日常生活当中我们最常用的是 blow it ,例如:我们搞砸了某个项目,就可以说 we blow it!
思想火花
这一段是本影片的最精彩之处,原来的一个工作狂终于被 Sabrina 感动,感悟到生活的真谛,原来生活不只是工作和赚钱。原来生活也会如此的美好,原来他也会有真正的感情,也会去爱,也懂得了生活,更懂得爱情和婚姻。Sabina 拯救了 Linus。而当初的花花公子 David 也成为一位真正有责任心的男人,生活中除了爱情游戏之外,还有工作,有责任,要做一个真正的男人。> 删除 -
2009-09-07 11:07:54 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.7 情归巴黎 (第六部分)
Linus: The purpose of this meeting is to inform you that at this moment my brother, David...
David: Is late as usual. Sorry. Sorry, everybody.
Linus: What are you doing here?
David: Elizabeth and I have decided toelope.
Mr. Tyson: Really?
Linus: David, where's Sabrina?
David: So are we merging, are we all one?
Mrs. Tyson: Who's Sabrina?
Linus: You didn't go with her?
David: Well obviously not, Linus, I mean here I am, right? She's probably having her beverage service right about now.
Mrs. Tyson: Who is?
Mrs. Larrabee: Sabrina.
Mrs. Tyson: Who's Sabrina?
Mr. Tyson: The chauffeur's daughter.
Linus: Don't call her that.
Elizabeth: Shewas afterDavid for a while then apparently sheswitched toLinus. She seems to have decided that he was the one with the power.
Linus: Is that what he told you?
Elizabeth: He told me everything, Linus.
Linus: And you didn't see her before she left? You didn't talk to her?
David: Oh sure, I said goodbye and I think I wished her luck. Maybe not, I told her I felt kind of funny accepting my brother'shand-me-downs. And I said don't take it personally, and I told her you're always been generous to your women in the past and I was sure she'd be more than compensated for whatever. See I told you, he loves her.
Mrs. Tyson: Who?
Mr. Tyson: Sabrina.
David: Is he packed?
Mack: Yes.
Linus: Is who packed?
Mack: You are, just one bag.
Linus: Wait a minute, you packed my clothes? You went to my apartment.
Mrs. Larrabee: I took her.
Mack:We were up to our elbows in your underwear drawer.It was like touching theShroud of Turin.
David: Here, sign this. It's your authorization for the completion of the merger. And this, gives me the raise I deserve for the new position I'm assuming. There's a car waiting for you down stairs, a helicopter at East 60th, the plane ticket's been changed to the Concord. It leaves in exactly 39 minutes. If you make it, you just mightbeat herthere.
妙词佳句,活学活用
1. elope
“私奔”,这是David幽默的说法。我们来看个例子:She eloped with an Army officer。(她和一军官私奔了。)
2. be after somebody
“追逐某人”的意思。用在男女关系上则指的是“追求”,警察追捕犯人也可以用这个词,例如:The police are after him for burglary. (警察因为盗窃而追捕他。)
3. switch to
“变化、转变”的意思,可以用来表示品味、观点等等的变化,例如,The coffee drinker switch to a new brand of coffee. (消费者改喝新牌子的咖啡了。)
4. hand-me-down
“二手货;别人用过的东西”,也可以用来修饰其他名词,如:a hand-me-down robe 一件二手袍子。
5. We were up to our elbows in your underwear drawer.
意思是“你抽屉里的东西太多了”。Up to one's elbow 的本意是指“工作太多,都堆到胳膊肘了”,这里指“抽屉里的东西太多了”。
6. beat
这里可不是“打”,而是“比某人先到达某地”的意思。例如:See if you can beat me back to the house. (看看你能不能比我早到家。)
文化面面观
Shroud of Turin
Shroud of Turin or Turin Shroud, is a 4-m (14-ft) length of linen(亚麻布) housed in the chapel adjacent to the cathedral in Turin, Italy, since 1578. For centuries, many Roman Catholics have believed it to be the shroud of Jesus, the cloth used to wrap his crucified body when he was taken from the cross. It is marked with images both front and back, apparently of a crucified man crowned with thorns, whipped, and speared in the side-the tortures Jesus is said to have suffered. Documents record that the cloth existed in France in the mid-1360s, but circumstantial evidence traces it back to Palestine at the time of Jesus. 在基督徒的眼里,这个东西堪称为耶稣的又一象征。在电影中用来形容东西的珍贵。> 删除 -
2009-09-07 11:35:06 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9月7日 My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(一)
影片对白
Michael: Hey, beautiful, it's so great to hear your voice. I miss you. I've been calling you for over a month, you know...
Julianne: Well, I've been on a book tour.
Michael: I figured youwere out of town.
Julianne: No, I meanmy machine eats all my messages.
Michael: Or you're just averaging 30 days to return a call.
Julianne: It's less when it's you.
Michael: Look, I have to ask you something. Something incredibly important, that if you turn me down, I don't know what I'll d...
Julianne: You know, if I could just tell you one thing first. Well, this is, this is probably going tohand you the biggest laugh of your adult life. I'm sure. But I'm thinking about you, and I was remembering this unbelievably insane night we spent in Tucson, like, I don't know, a thousand years ago? And you probably won't remember this. But...
Michael: Are you kidding? I think about that night all the time.
Julianne: You do?
Michael: But it's not why I called
Julianne: It's not?
Michael: I called because I met someone.
Julianne: Well, that's great. That's great. Because you haven't really seen anybody, have you? SincedingbatJenny Lee.
Michael: You don't understand. I've never felt this way about anybody! And she's all wrong for me!
Julianne: There is a good start.
Michael: No, no. I mean she's a junior at the University of Chicago, she's 20. Her name's Kim. Jules. you're gonna love her. She' s beautiful. And her dad is this billionaire and he owns the White Sox and some cable empire. You know I've always been uncomfortable around rich people.
Julianne: Sure.
Michael: But they're not like that, they're such wonderful people... really,salt of the earth.
Julianne: So. You've met her parents.
Michael: Yeah. Jules, we're getting married this Sunday. Hello. Hello.
Julianne: Michael, it's Wednesday night, how can you possibly be getting married on Sunday?
Michael: Actually, it all starts tomorrow. It's one of these four-day-weddings with all the traditional events, and like ten million people flying in from all over the world.
Julianne: Okay. Okay. But are you working this weekend? I mean, is that responsible?
Michael: Well, the Sox are at home and Sports is letting me do a profile on the Big Hurt. You know. Frank Thomas... wait. What do you mean irresponsible? Taking off a weekend to get married? Jules. I'm scared.
Julianne: Maybe we should talk about this.
Michael: I need you. If you can't come and hold my hand, I'll never get through this. Please come, please.
Julianne: Well.
Michael: Oh, man, I can't wait for you to meet her.
妙词佳句,活学活用
1. be out of town
这个短语如果直译的话,应为“出城”,但是总觉得有些牵强。那么正确的用法如何呢?通常情况下,当我们提到be out of town 的时候指的是“出差”,和be on business 的意思差不多。E.g. Where is your father? Well, he's out of town.
2. My machine eats all my messages.
这是一句讲电话留言机的话。在这句话中用得最好的词就是eat了,意思是“我的留言机把我所有的留言都吞掉了”。现在大家知道“吞”就是eat了吧。设想在取钱的时候,一不小心卡被吞了,这时就可以说 The machine eats my card.
3. Hand you the biggest laugh of your adult life.
hand 在这里是给give 的意思,直译过来就是“给你的成人世界带来最大的欢笑”。我们的日常生活中很少会这么讲中文,给大家一个例子,这样会更好的理解。假设我们想告诉朋友们一件关于自己的非常尴尬的事情,但又怕说出来会被笑话,于是为了做下铺垫,我们会说,“如果我说了你肯定会笑话我的”,而这句话就是 Perhaps it's gonna hand you the biggest laugh of your adult life.
4. dingbat
这是个专门用来形容女孩子的贬义词,指的是女孩子空有外表,但是实际上很傻、很没脑子。
5. salt of the earth
很有用的俚语。盐在古代就被看得很贵重,被认为是尊贵的象征。The salt of the earth出自《新约·马太福音》:耶稣对他的门徒说:“Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? ”(你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再咸呢?)这里的意思就是“中坚力量,精英,高尚的人”。
6. Do a profile on somebody
通常情况下,我们所熟知的profile是“侧面”的意思,但是在这里他的意思却是人物的短篇采访,或者短篇人物访谈。而do a profile on sb. 指的就是做某个人的访谈。
文化面面观
Frank Thomas
说到Frank Thomas 这个人,大家可能会觉得很陌生,但是在美国Frank Thomas可是个家喻户晓的人物,用我们的话来说就是"腕" 了。他是个baseball 的明星,因为块头很大,球技甚好,因此在江湖的人送外号为big hurt。这个外号非常符合Frank Thomas。从中我们也可以感觉到美国人对他以及baseball 这项体育运动的热爱。
> 删除 -
2009-09-09 06:09:11 sai.|这个世界遍地都是JQ (哥 1月9,10两天 你懂的)
http://www.peterweir
cave.com/dps/script. html
这里有死亡诗社的剧本 红底黄字好像番茄炒蛋.....=_=|||||> 删除 -
2009-09-09 10:13:57 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.9 My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(二)
Michael: You were pretty shocked when I told you. Huh?
Julianne: Shocked? No. A little.
Michael: Okay.
Julianne:A lot, I fell off the bed.
Michael: Well. That explains thethump.
Julianne: Mmn?
Michael: You like her, don't you?
Julianne: Yeah, I do.
Michael: That's enthusiastic.
Julianne: Well, I mean. No, she's... she is great.
Michael: "No, she is great."
Juliann: I mean, seriously,can't sing a note. But to make that kinda sacrifice.
Michael: What? Leaving school?
Julianne: All of it.Put her career on hold. All. To follow you around in this dumb job, where you travel 52 weeks a year to places like College Station, Texas.
Michael: Dumb job?
Julianne: Well, it's not a grown up job. Michael.
Michael: My job never bothered you before.
Julianne: It doesn't bother me now, but I am not Kimmy. Her father owns the Sox and cable sports.
Michael: Yeah.
Julianne: I'm just surprised it doesn't come up, that's all.
Michael: What? "It"? What?
Julianne:Corner office with a view.You in a nice blue suit, permanent Chicago address. Somewhat close to mom and dad.
Michael: No, never. She would never even think of that. You don't know her.
妙词佳句,活学活用
1. Thump
还记得在第一个片段当中,当Jules听到了Michael的婚讯时,一不小心坐到了地上。当时发出了哐当一声,而这个声音就可以称为thump。
2. Can't sing a note
这句话可是个金牌句型,尤其是对于那些想 k 歌,又羞于自己容易 can't sing a note(唱歌走调)的同志们。
3. Put her career on hold
从上下文来看,这个短语可以理解为give up(放弃)的意思,但是要这么理解的话,会有些歪曲,实际上put sth on hold 的意思是“使……被拖延、被耽搁”的意思。而在这里put her career on hold 的意思就是:推迟她事业的发展。
4. Conner office with a view
这个短语没有什么实在意义,指的就是一个很宽敞的办公室,而且是可以欣赏到外面风景的办公室。通常情况下,当我们谈论他人的工作的时候:So how about his job? Well, pretty good. He's got a corner office with a view. 意思就是他的工作很好。
文化面面观
White Sox
Chicago White Sox, professional baseball team, one of the five teams in the Central Division of the American League (AL). Originally called the White Stockings, the team plays at U.S. Cellular Field in Chicago, Illinois. In 2003, the Chicago White Sox and U.S. Cellular forged a unique partnership, renaming the ballpark US Cellular Field. 注意了,在2003年之后,White Sox 和 US cellular建立了长久的合作的关系,于是赋予了他们的棒球场一个新的名字 US Cellular Field。
> 删除 -
2009-09-10 09:17:10 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.10 My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(三)
影片对白
Michael: Wow. You look beautiful.
Julianne: Thank you.
Michael: You have a date later or something?
Julianne:Never can tell.Hi.
Michael: "Just the way you look tonight." Remember? Okay, kid.You're up.
Kimmy: Well, it's really my father who needs the favor. You see. He's... reorganizing some of the divisions of the company. Public relations is a real problem area for him. It would only be, six months? Maybe. Or three or four?
Michael: (to Julianne) And you knew about this.
Julianne: I think you ought to listen to her, Michael. It's her life, too.
Michael: Well, you gonna tell me that Walterthought this one up? Why don't you start by being honest for one second, Kim?
Kimmy: I am being honest. All of a sudden, I'm supposed todrop out of school, forget my family, forget my career, forget about all the things I had planned for my life.
Michael: Well forgive me for screwing up your plans! I'm sure glad I'm hearing all this now, before it's too late!
Kimmy: What is that sup...
Michael: And what am I supposed to do with my life, huh? I work in alow-paying, zero-respect job. Which, unfortunately, I happen to love.
Julianne: Michael, it sounds like a great opportunity.
Michael: Does it, really? How come you never took somesellout establishment job? Huh? I'll tell you why. Because that isn't you. And guess what? Kim. That's not me, either.
Kimmy: Okay, if that's the way you feel...
Michael: Damn straight that's how I feel! Just come out and say it, my job is not good enough! I am not good enough!
Kimmy: Michael, I never said that.
Michael: Yes, you did. Great, Kim, you wait till two days before our wedding to drop this on me, and I'm just supposed toroll over and drool!
Kimmy: No.
Michael: All right. I am an asshole. I am an insensitive sexist asshole. you'd better...
Kimmy: No, Michael! No, Michael! You are so... so right. And I am so wrong. We've settled this. And I reneged. That wasn't fair. You have to forgive me, and forget this ever happened... Okay? Or I'll die. Please!
Michael: I am sorry, I am sorry... I'm so... I love you.
妙词佳句,活学活用
1. Never can tell.
“谁都没法说,你永远都不会知道”。其实像这种表达方式。我们已经学过好多,比如:you never know,God knows,nobody knows等等。
2. You're up.
You're up. 在这里意思是“go ahead”,“go for it”,用汉语讲就是“你说吧”。
3. Thought this one up
其实这个短语中有thought 就够用了,但是说话者偏偏在后面加一个up,意为加重语气,与此同时,来强调一下“编造”的事实。仔细回想一下,我们曾讲过 You made this up. (你自己编的吧。)不难看出,此句后面结尾的部分同样也是up,代表编造的意思。
4. Drop out of school
“辍学”的意思。举个例子:每年都有很多孩子因为交不起学费而辍学。 Each year many kids drop out of school because they can't pay the fee.
5. low-paying, zero-respect job
从字面上不难看出它的意思:薪水低、不被人尊重的工作。这是一种很好的表达方式。当说到一个人的工作很不好的时候,一定要记住,用low-paying, zero-respect job 要比 bad job 好很多。顺便提一句,与low-paying, zero-respect job 相反的就是下文 Michael 提到的 sell-out establishment job。
6. roll over and drool
这里Michael的意思是:你希望我像只狗那样打滚讨好你、垂涎这份工作吗?非常严厉的话语,难怪 Kimmy 哭了起来并大声辩驳。
思想火花
在这个片段里,大家可以看出来,当这对即将结婚的小两口吵架的时候,Julianne 似笑非笑地坐在一旁,似乎有点掩饰不住自己内心的喜悦,因为她好像看到Michael--自己曾经的男友,现在的好友--很快就会回到她的身边,马上就要成功拆散这对相爱的人,从此 live happily ever after。但 Julianne 万万没想到的是,Kimmy 居然可以爱到放弃自尊,哭着求 Michael 来原谅自己。这可是整部电影当中的经典之处,也是为什么这部电影会在美国如此大红大紫的原因之一。
不过,说到底,爱到放弃自尊、抛弃一切,值得吗?很怀疑 Michael 和 Kimmy 度过蜜月期后还会不会这么幸福。幸亏这只是一部爱情喜剧电影,到幸福那一点就打住了、没有下文。真实的生活恐怕不会如此随心所欲吧!> 删除 -
2009-09-11 10:52:04 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.11 My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(四)
Michael: What's up?
Julianne:I have to say this quick.OrI'm just gonna have this massive coronaryand then you'll never hear it, and you have to. This is, by far, the dumbest thing I ever done in my entire life. Uh... So dumb, in fact. That I can't. Oh, but I'm gonna...
Michael: What's wrong?
Julianne: Michael, I love you. I've loved you for nine years; I've just been too arrogant and scared to realize it. Oh... Now I'm just scared. I...I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask of you.Choose me. Marry me. Let me make you happy. Oh, that sounds like three favors, doesn't it?
Michael: Kim! Kim! Kim! Kim! Kim!
Julianne: Michael! Michael! Michael!
Old Lady: Just lovely together.
Kimmy's mother: That's our maid of honor. Oh, she's from New York.
Michael: Kim! Kim! Kim!
Julianne: Michael! Michael! Wait! Michael! Wait please! You'll never catch her!
Julianne: Doesn't anybody leave their car unlocked? Nobody trusts anybody anymore! Oh, a good Samaritan!
妙词佳句,活学活用
1.I have to say this quick.
看起来很简单的一句话,却很少有人把它说得地道。通常情况下,听到的比较不地道也不口语化的说法是 I have to speak it quickly. 虽然从字面上来看没什么不对的,每个词都没错,语法上也没错,但是老外就不这么说。
2.I'm just gonna have this massive coronary.
“Coronary”的意思是心脏病,算是一个医学上的专业词了。在这里 Julianne 没有用 heart attack 这个常用的表示心脏病的词,而是用了coronary 这个大词,意在强调此事很重要。而这句话 I'm gonna have this massive coronary. 的意思就是:我会因为紧张或恐惧而心脏病发。
3. I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask you.
“我知道现在说这话不是时候/太迟了,但是我还是想请你答应我的请求”。觉得很耳熟是不是?汉语中没少听见过吧,现在知道英语怎么说了吗?
文化面面观
Good Samaritan
“好心的撒玛利亚人”这个典故来自《圣经·路加福音10》(LUKE 10)“好心的撒玛利亚人的比喻”(The Parable of the Good Samaritan)。传说有一个商人从耶路撒冷到耶利哥,不幸在路上被强盗抢光所有的财物,扒光所有的衣服,赤身裸体,并且被打得遍体鳞伤。一位祭祀的人路过,但是他假装没看见离开了。一个利末人也从他的身边走过。就在他奄奄一息的时候,好心的撒玛利亚人路过,把他救起,放在自己的驴背上,并带他到一家小旅店给他养伤。当撒玛利亚人要离开的时候,还不忘给店主二钱银子,拜托他帮忙照顾这位受伤的人。
从此之后,圣经中的这个典故就被借用来指“好心人”了。> 删除 -
2009-09-11 11:17:57 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.11 My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(五)
Julianne: Kimmy! Kimmy! Kimmy! I knew you're in here. The guard saw you come in!
Kimmy: Just leave me alone, you bitch!
Julianne: Kimmy.
Kimmy: Who the hell do you think you are?
Woman:Catfight!
Kimmy: You came here pretending to by my friend! And I made you mymaid of honor!
Julianne: Who asked you to do that? You knew me what, eight minutes?
Kimmy: Michael trusted you, so I trusted you.
Julianne: You wanted to keep me close. You didn't trust me for a second.
Kimmy: I was right.
Julianne: Of course. You were right. But that's not my fault!
Kimmy: You kissed him! At my parents' house!
All: That's cold.
Kimmy: On my wedding day!
All: Bitch.Tramp.
Julianne: I...
Kimmy: Shut up! Now I love this man, and there is no way that I'm gonna give him up to sometwo-faced, big-haired food critic.
Julianne: All right. All right. Okay. All right. I kissed him. I tried to steal him. I lost. He doesn't love me. He loves you. Kimmy, I haven't done much that I'm proud of the last three days. I'd like to take you to the church, so you canwalk down that aisleand marry the man of our dreams, 'cause he sure wants to marry you.
妙语佳句,活学活用
1. Catfight
Fight这个词,大家应该不陌生,但是catfight是什么意思呢?它专指女人之间的恶战,尤指非常激烈的争吵。
2. Maid of honor
这可是个大家都需要知道的词,她在婚礼中扮演着非常重要的角色,是谁呢?不是新娘(bride),而是一直支持着新娘的 “伴娘”。除了伴娘之外,还有一个重要的人物--伴郎(best man)。想要了解更多吗?来看谈情说爱英语系列吧!
3. Tramp
在tramp这个词前还有另一个词,bitch。这是一个特别不好的词,意思是“泼妇、婊子”,所以还是请大家在斟酌之后再决定要不要说。Tramp的意思基本上和bitch差不多,同样指“泼妇,婊子”。
4. Two-faced
从表面上来看,two-faced指的是两张脸,当我们形容一个人说 He's such a two-faced guy. 时,就是说这个人“两面三刀”。
5. Walk down that aisle
Aisle 通常是指“过道”的意思,比如坐火车的时候,我们都喜欢 window seat(靠窗的座位),不喜欢aisle seat( 挨着过道的座位)。 这里的aisle指的是在教堂举行婚礼时,新娘所走过的红地毯。通常情况下,当提到walk down that aisle时指的就是步入婚姻的殿堂。
文化面面观
美式婚礼
It all begins with engagement. Traditionally, a young man asks the father of his sweetheart for permission to marry her. If the father agrees, the man later proposes to her. Often he tries to surprise her by "popping the question" in a romantic way.
Sometimes the couple just decides together that the time is right to get married. The man usually gives his fiancee a diamond ring as a symbol of their engagement. They may be engaged for weeks, months or even years. As the big day approaches, bridal showers and bachelor's parties provide many useful gifts. Today many couples also receive counseling during engagement. This prepares them for the challenges of married life.
At last it's time for the wedding. Although most weddings follow long-held traditions, there's still room for American individualism. For example, the usual place for a wedding is in a church. But some people get married outdoors in a scenic spot. A few even have the ceremony while skydiving or riding on horseback! The couple may invite hundreds of people or just a few close friends. They choose their own style of colors, decorations and music during the ceremony. But some things rarely change. The bride usually wears a beautiful, long white wedding dress. She traditionally wears "something old, something new, something borrowed and something blue." The groom wears a formal suit or tuxedo. Several close friends participate in the ceremony as attendants, including the best man and the maid of honor.
As the ceremony begins, the groom and his attendants stand with the minister, facing the audience. Music signals the entrance of the bride's attendants, followed by the beautiful bride. Nervously, the young couple repeats their vows. Traditionally, they promise to love each other "for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health." But sometimes the couple has composed their own vows. They give each other a gold ring to symbolize their marriage commitment. Finally the minister announces the big moment: "I now pronounce you man and wife. You may kiss your bride!"
At the wedding reception, the bride and groom greet their guests. Then they cut the wedding cake and feed each other a bite. Guests mingle while enjoying cake, punch and other treats. Later the bride throws her bouquet of flowers to a group of single girls. Tradition says that the one who catches the bouquet will be the next to marry. During the reception, playful friends "decorate" the couple's car with tissue paper, tin cans and a "Just Married" sign. When the reception is over, the newlyweds run to their "decorated" car and speed off. Many couples take a honeymoon, a one- to two-week vacation trip, to celebrate their new marriage.> 删除 -
2009-09-11 11:26:40 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.11 My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(六)
影片对白
Julianne: Hello, George.
George: Hey, gorgeous. Having a good time?
Julianne: Not particularly, butI did what I came to do.
George: What? You split them up?
Julianne: No, I said good-bye.
George: Good girl. I'm proud of you. I'd be prouder still if you were dancing.
Julianne: Hmm, I have a big plan for dancing. Just give me 30, 35 years.
George: Mmm. The misery, the exquisite tragedy. The Susan Hayward of it all. I can just picture you there sitting alone at your table in your lavender gown.
Julianne: Did I tell you my gown was lavender?
George: Hair swept up. Haven't touched your cake. Probablydrumming your fingernails on the white linen tablecloth. The way you do when you're really feeling down. Perhaps even looking at those nails, thinking. "God. I should've stopped in all my evil plotting to have that manicure." But it's too late now.
Julianne: George, I didn't tell you my dress was lavender.
George: Suddenly a familiar song. Then you're off you chair in one exquisite movement.Wondering, searching, sniffing the wind like a dapple deer.Has God heard your little prayer?Will Cinderella dance again?And then suddenly the crowds part. And there he is,sleek, stylish. R-r-radiant with charisma.Bizarrely, he's on the telephone. But then, so are you. And he comes towards you. The moves of the jungle cat. And although you quite correctly sense that he is... gay. Like most devastatingly handsome single men of his age are. You think. "What the hell... life goes on." Maybe there won't be marriage. Maybe there won't be sex. But, by God. There'll be dancing.
George: Bond. Jane Bond.
妙词佳句,活学活用
1. I did what I came to do.
这里它的意思和I did what I'm supposed to do. 一样。但是在不同的场合,两句话的解释可能就不一样了。因为I did what I came to do还有一层意思是"我做了我要做的事"。
2. Drumming your fingernails on the white linen tablecloth.
有些人在无聊的时候或者想事情的时候,会有一个习惯性的动作:用手指轻轻的敲击桌子,发出像鼓点一样的声音。那么这个动作应该怎么讲呢?就是drum。
3. Wondering, searching, sniffing the wind like a dapple deer.
说的非常漂亮的一句话,强烈推荐给大家。什么时候用呢!当要表达一个人虽然懵懵懂懂,虽然有着很多困惑,但是还是没有放弃、努力寻找答案,就好像是一只小鹿一样。
4. Will Cinderella dance again?
“灰姑娘还会再跳舞吗?”灰姑娘在这里指的是可爱又漂亮、但却遭遇困境的女孩。而 Will the Cinderella dance again? 意思就是“这个伤心的姑娘还会开心起来吗?”
5. Sleek, stylish, radiant with charisma.
很多时候,我们学到的听到的都是怎样去形容女性,比如:迷人(enchanting),光芒四射(dazzling),可爱(adorable)等等。这一次我们就来学学形容男士的词儿。He is sleek (朴实却不失优雅), stylish (有品味), radiant (光芒四射) with charisma (领袖气质/王者风范)。像这样的男人实在是太少见了。不知大家有没有看过周润发主演的"赌王"系列。每次开赌之时,发哥出场的形象和气质足可以用上面的这些词来形容了。
文化面面观
奥斯卡影后--Susan Hayward
Energetic red-haired leading lady Susan Hayward (born Edythe Marrener) specialized in portraying gutsy women who rebound from adversity. She began working as a photographer's model while still in high school, and when open auditions were held in 1937 for the role of Scarlett O'Hara in Gone With the Wind, she arrived in Hollywood with scores of other actresses. Unlike most of the others, however, she managed to become a contract player. Her roles were initially discouragingly small, although she gradually worked her way up to stardom. For her role in Smash-Up: The Story of a Woman (《毁灭》1947) -- the first in which she played a strong-willed, courageous woman -- Hayward received the first of her five Oscar nominations;the others were for performances in My Foolish Heart (《一厢情愿》1950), With a Song in My Heart (1952), I'll Cry Tomorrow (1956), and I Want to Live (《我要活下去》1958). 凭借在《我要活下去》中的精彩演出,Susan Hayward 获封奥斯卡影后。
Although the actress maintained her star status through the late '50s, the early '60s saw her in several unmemorable tearjerkers, and she retired from films in 1964, although later returned to the screen for a few more roles. Her ten-year marriage to actor Jess Barker ended in 1954 with a bitter child-custody battle, and she died in 1975 after a two-year struggle with a brain tumor, one of several cast and crew members from 1956's The Conqueror to be stricken with cancer later in life.
思想火花
这部电影还有一个中文译名是《新娘不是我》,名字中透着淡淡的醋意和惆怅。 这部电影给人们带来了非常多的感动。Kimmy为了心爱的人放弃一切,Julianne为了自己爱的人的幸福退出纷争、并且帮他得到幸福。Michael的最后一声bye也让人怅然若失。导演在众多的感动之后安排了一个非常轻快而又喜人的结尾,Julianne没有按预想的夺回Michael,可是我们在她的脸上却找不到一丝不快,所有的也都是欣慰,也许这就是这部影片所要传达的吧。
> 删除 -
2009-09-14 13:43:20 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.14 Legends of the fall 《燃情岁月》(一)
Samuel: And the German military is ready to use chaos in Croatia as justifications for actions that could plunge the entire civilized world into...
Colonel Ludlow: Samuel! The word "civilized" has no place in any discussions of the affairs of this world.
Alfred: Miss Finncannon, Mother has told us of your sympathy for the social reformers.
Susannah: You make it sound like a disease.
Alfred: No, no, no, on the contrary, I'm in agreement.
Susannah: Your mother told me all about One Stab. She says that he was a great warrior.
Alfred: Oh yes. He has a bag of scalps sitting away somewhere to prove it too, but don't worry, he's...haha... he's devoted to father now.
Samuel: Or rather, they're devoted to each other.
Susannah: Can he speak English?
Alfred: Stab? Speak English? He wouldn't lower himself to speak English. Would you, Stab? But watch out. Because he understands it perfectly well.
Samuel: Hey, there's Tristan.
Samuel: Don't they feed you up there?
Tristan: Not much.
Samuel: You smell.
Tristan: Miss me, did you?
Samuel: Still hung over?
Tristan: Still drunk.
Samuel: Isn't she amazing?
Susannah: So this is Tristan. And does he speak English?
Alfred: Tristan, for God's sake.
Tristan: Miss Finncannon. It's a pleasure to meet you. I hope you and Ugly here find every happiness together.
Alfred: Don't mind my brother. Your dog has more breeding than he has.
妙语佳句,活学活用
1. plunge into
“卷入,陷入”的意思。Samuel的意思是说“整个文明世界都被卷入到战争中”。 Plunge 还可以指“全神贯注地投入到某件事情中”,例如:The kids plunged into the story. 孩子们整个被这个故事迷住了。
2. Has no place in
“‘文明'这个词根本不能用来形容这个世界。”在Colonel Ludlow看来,这个世界虚伪又残忍,根本谈不上“文明”。Has no place in 通常的意思是 inappropriate (不适合/不应该……),但语气要比它强许多。例如:Fast food has no place in hospitals. 快餐不应该卖到医院里。
3. One Stab
叙述整个故事的印第安老人,是美国屠杀印第安人后的幸存者,Colonel Lodlow 的朋友, Tristan 的师父。
4. Rather
“更确切地说”的意思。例如:He is my friend, or rather he was my friend. 他是我的朋友,更确切的说,他曾经是我的朋友。
5. Lower oneself
“降低自己的身份,做出有损道德、有损尊严的事”,例如:I won't lower myself to do such kind of things. 我才不会降低身份做这种事呢!
影片简介
“有些人能清楚地听见自己内心的声音,并按这个声音的指引生活。这样的人,不是疯了,就是成了传说。”在悠扬的乐声中,老印第安人开始讲述这个漫长而又忧伤的故事。那故事是从一个洒满银色月光的秋夜开始的,Tristan 也从此开始了他传奇的一生。
Legends of the fall 是1994年的经典电影之一。那一年著名的电影还有《阿甘正传》、《肖申克的救赎》、《低俗小说》……在如此众多的精彩影片之中,Legends of the fall 以优美的西部风光、悠扬苍茫的音乐和荡气回肠的爱情故事打动了无数人的心。 在西部片日渐式微的时候,Legends of the fall 是好莱坞制作的独辟蹊径的西部片典范。它没有通常西部片中的枪林弹雨和救世英雄,情节叙述也是缓慢推进,夹杂了长长的旁白,但是配上风景如画的西部风光和James Horner的经典配乐,这部散文诗般的影片赢得了大众的心。
Legends of the fall这部电影是根据吉姆·哈里森的同名小说改编的。但是改编后的电影和小说又大有不同,也因此使它成为“好莱坞”式的大片。原著中着重描述父子四人之间的感情和纠纷,女主角苏珊娜则是一个比较虚无缥缈的人物。而在电影中,苏珊娜与三兄弟的感情纠葛则是贯穿电影的主线内容。这也是好莱坞大片一贯的商业风格。> 删除 -
2009-09-16 09:42:40 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
昨天看书看入迷了,就没有来……罪过罪过。今天一起补上吧!
9.16 Legends of the fall 《燃情岁月》(二)
Colonel Ludlow: Alfred! Stopmooning overMiss Finncannon and come in here. Samuel wants to know about the young calves raised up in Cheyena. Come on, get in here.
Alfred: Please excuse my father. It makes him feel young and powerful to treat us like we're idiot children.
Colonel Ludlow: For this and all His countless blessings, may God's holy name be praised and blessed. Amen.
Alfred, Tristan, Samuel: Amen.
Tristan: Tell Father what you were saying about Vienna.
Colonel Ludlow: What's that?
Samuel: oh, it's theKaiser. He won't stop them from annihilatingSerbia.
Colonel Ludlow: Let's not talk about war at the table. Please.
Samuel: Susannah hears that all England is mobilizing. We'restuck outin the middle of nowhere while all this is going on.
Colonel Ludlow: Thank God for that.
Samuel: You wouldn't want us toevade our duty.
Colonel Ludlow: Wouldn't I?
Alfred: Father, with respect...
Susannah: Please excuse me for being late. I packed so carefully l couldn't find. Thank you.
All: Would you like some...
Colonel Ludlow: Dear Isabel, how strange to have a cultivated woman in the house again, and how intoxicating. Indeed to have all three of my sons under my roof again fills me with such a deep, quiet satisfaction that l thank God.
妙语佳句,活学活用
1. Moon over somebody
从字面上看是“月光照耀某人”,不禁让人联想到“月出皎兮,皎人僚兮”这样的句子,实际上这个短语是“daydreaming or doing silly things”的意思。Alfred 对 Susannah 一见钟情,虽然他行为得体,不像 Tristan 那么放肆,他老爹还是一眼就看穿他的想法了。 我们再来看个例子:Don't moon over her anymore. 别再对那个女孩发梦了。
2. Kaiser
德国皇帝的称呼,也是神圣罗马帝国Holy Roman Empire (962-1806)皇帝和奥地利 (1806-1918)皇帝的称呼。
3. Serbia
塞尔维亚。1914年6月,奥匈帝国皇位继承人斐迪南被塞尔维亚族青年用手枪打死。7月28日,奥匈帝国以这件事为借口向塞尔维亚宣战,许多国家也相继卷入战争,终于导致第一次世界大战。奥匈帝国在德国支持下,决定乘机吞并塞尔维亚。这里 Samuel 指的就是这件事。
4. Stick out
Stick out 的本意是“伸出,探出,突出”,这里的Samuel的意思是他们被阻隔于战争之外。
注意不要把 stick out 和 stick it out 搞混了,后者是“坚持到底,忍受下去”的意思,比如“我不喜欢这门课,但是为了拿证书还是耐着性子学完了”就可以说成:I didn't like the course but I stick it out to get the certificate.
5. Evade our duty
“逃避我们的义务”的意思。这里 Samuel 用了duty 这个词,而不是 responsibility,目的是表明参战、拯救世界是“应尽的义务”。
文化面面观
Amen 阿门
“阿门”这个词,是基督徒祷告后必说的词,以此作为祷词的结束语。它在希伯来语中的意思是“就是如此”或“愿其如此”。由于在《旧约》中常用,在以后基督徒的宗教生活中,也就一直也被广大基督徒所使用。
“阿门”在《旧约》中用来做赞颂的结束语,就像我们在通常的祷词和赞美诗中所见到的那样。另外,许愿的时候也要说“阿门”,表示确定所许的愿。在《旧约》中,摩西每讲一句话,会众都说“阿门”,说明以色列民众对上帝话语的认可。
以色列人说的每一个阿门,都是在上帝面前的一种坚信与承诺。他们坚信上帝所启示的话语是于他们有利的,要叫他们分别为圣,要叫他们蒙福;他们承诺自己要听从上帝的话语,遵行上帝的话语,见证上帝的话语。
在《新约》中,“阿门”的用法和在旧约中大抵相同,也作为赞颂和祷告的结束语,表示这些祷告和赞颂都是发自内心、都是真实的。此外,在念主祷文的时候,也要说“阿门”。这些主祷文都是耶稣所祈求的,说“阿门”表示教众们对主祷文的祈求都同意、认可。
根据圣经原文,“实在”就是“阿门”的意思。在基督徒看来,耶稣基督是一位信实的基督,凡他所作的,都是实在的。这位基督以他的实际行动,向人们证实了他的信实,他的话都是真实的,都是从上帝而来的,他不是凭自己讲的,是上帝启示他讲的。
无论是《旧约》还是《新约》,“阿门”这两个字不是轻易、随便说的。在基督徒看来,“阿门”是要从内心去说,也要从实际去作;“阿门”也是一种责任,要在上帝面前实现自己的诺言,用行动去见证。> 删除 -
2009-09-16 10:09:29 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
欢迎!!!
9.16 Legends of the fall 《燃情岁月》(三)
Tristan: Hey, Stab! There's a friend of yours.
Samuel:I've got a dollar that says he brings her back.
Tristan: Ka! Ka! Whoa honey!
Colonel: No!
Tristan: Whoa! Whoa! Easy, easy, honey.
Alfred: Nice work!
Tristan: You guys look like a bunch of ice cream cones. Oh you would have.
Samuel: Ready? Here we come.
Alfred:Go easy on him, Susannah.
Samuel: Alfred, youtake over. I got to talk to Tristan.
Alfred: You've disgraced the Colonel's name.
Samuel: Niceshiner.
Tristan: Yeah. I hit her back.
Samuel:She's got me spinning.
Tristan: I'll bet.
Samuel: She's got these ideas and theories, and she's so...
Tristan: What?
Samuel: She's...
Tristan: What?
Samuel: Nothing.How did you break the mare?
Tristan: Oh no... she's what?
Samuel: Well, she's sort of passionate.
妙语佳句,活学活用
1. I've got a dollar that says he brings her back.
意思是:I make a dollar bet that he will bring her back.
2. Go easy on him
“不要把他逼得那么紧,对他宽容点”的意思。Easy 这个词有“宽容的”的意思,例如:an easy teacher 一位宽容的老师。
3. Take over
本意是“接管”,这里是“你接着打”的意思。
4. Shiner
记得很多喜剧里面,女生对男友的不听话非常恼怒,常常挥舞拳头给男友两个“大眼镜”。这样得来的“黑眼圈”就是 shiner。Shiner 还指因为碰伤、擦伤而在眼睛周围留下的伤痕。而因为睡眠不足造成的黑眼圈则叫做 circles under one's eyes。
5. She's got me spinning.
遇到一个美女,感到头晕目眩、天地失色?She's got me spinning. 就是这个意思。你可以拿这句话去奉承你的女友哦!
6. How did you break the mare?
Break 这里可不是“打断、破坏”的意思,而是“驯服”。例如:That dog is difficult to break. 那条狗很难被驯服。
思想火花
1、崔斯汀的传奇
我一直认为我所扮演过的大多数角色都能找到更合适的人选来演,惟独崔斯汀这个角色,我知道我是最佳人选。从我第一次看到剧本时就知道,我了解他的行为、他的心态,我的挑战是如何让观众也能认同我对他的看法。
——本片男主角 布拉德·皮特
有一种人,天生血液里就流淌着不安分的成分。这样的人,注定要颠沛流离地过一生。这部电影的名字叫做 Legends of the fall,它讲的就是崔斯汀的传奇。崔斯汀是一个在军人和猎人的教育下长大的人,他从印第安人一刺那里学到捕猎的乐趣,征服自然、征服一切的欲望常在他心中涌动。崔斯汀也是纯真的,他更像一个与自然尚未完全分开的个体。
在影片中崔斯汀有三次重要的出场,每一次都是骑马前来。第一次是见到苏姗娜,崔斯汀骑着马出现在草原上,飘散的金发迷人的笑容令她一见钟情;第二次是在战争结束后回家,依然是骑马而来,令家人欢呼雀跃;第三次,则是在自我放逐多年后,又一次骑着马出现在家人的面前,物是人非,百感交集。但是这三次的场面几乎如出一辙,都是随着激扬的音乐,一头长发的崔斯汀骑着骏马慢慢浮出地平线,宛如一个受到万众期待的英雄。可是,崔斯汀却又够不上我们常理中认定的英雄:为国为家,侠之大者。崔斯汀驯服烈马只是为了征服它,参加一战也只是为了照顾萨缪尔和追求做英雄的快感,当然不可否认也有逃避多角恋爱的目的,杀死霸道的显贵是为了给自己的妻子报仇。他从没有干出什么惊天动地的事业。
但这并不意味片名中的“Legends”名不符实,我们依然可以把崔斯汀视做一个“传奇”。因为他的故事是一个平凡人所能达到的“传奇”。他的一生,以和熊的关联开始,也以和熊的搏斗结束。在这中间,他经历了爱情、战争、自我放逐和短暂的平静幸福。当他死在熊爪之下时,一个似乎遥远的童话就此结束了,燃情岁月一去不返。
2、苏珊娜的悲剧
在这个片断中,家庭晚宴的时候,当苏珊娜入座后,一家人一起给她拿东西吃,足以预示她日后将给这个家庭带来的感情纠葛。
苏珊娜的到来是整个家族命运的转折点。虽然她是一个近似于花瓶一样的配角,但是她的到来却成为这个个平静牧场矛盾的焦点。这个局外人是整个生命转盘的盘心,让轮盘正常的运转嘎然而止。她没有错,爱上萨缪尔是不可避免的巧合,而这巧合却像是上天的安排,上天捉弄着所有的人,并成为了悲剧的源头。苏珊娜是一个受过良好教育的淑女,但是她的内心深处却燃烧着狂野的情绪。当她在阴暗中透过窗户凝视着这个她从未见到过的,刚烈、英猛的男子的时候,她已经被他折服了。当几个鲁莽的孩子即将奔赴战场时,她顿时感到了恐惧与孤单。毕竟,她的父母早逝,她希望现在的家能够成为她的新家、能够重新给与她家庭的温暖。眼前的崔斯汀成为了她心灵中的支柱,在萨缪尔身上无法找到的激情在崔斯汀身上得以获取,一种极大的慰籍使崔斯汀轻而易举地征服了她,而当这一切被阿弗雷德无意中窥见的时候,感情的裂缝也随之产生了。
在三兄弟离家的背影中,苏珊娜到底惦记的是谁呢?虽然崔斯汀让她迷醉,但善良、单纯、执著的本性让她选择了萨缪尔,但不幸的是,萨缪尔成了传奇进行下去的牺牲品,理想主义者的他以灵魂之躯去捍卫"自己从未到过的土地",回来的却只有他的心。萨缪尔死在了崔斯汀的怀中,崔斯汀又在战争结束后,跟随着他那浪子之心去了自己向往的天涯,阿弗雷德却回来了。在弟弟的墓前,他向苏珊娜示了爱,苏珊娜没有应允,也没有反对,在一种混沌中,一切的悲剧开始了。崔斯汀回来了。因为对爱情的失望,阿弗雷德离开了牧场。
虽然有苏珊娜的爱情,崔斯汀的流浪之心却没有停歇。再加上他对弟弟死的内疚,崔斯汀再次离开家,去寻找救赎的方式。他的内心是痛苦的,但是他忽略了和他一样痛苦、比他更无助的苏珊娜。苏珊娜成了真正的孤家寡人。崔斯汀一去,渺无音讯。在空虚和绝望中等待的苏珊娜,最终等到的却是崔斯汀绝情的信:All we have is dead. Marry another one. 她终于嫁给了别人,然后心灵并未因此获得平静。数年之后的再次重逢,使得苏珊娜再也经受不住爱情的煎熬,而选择自杀来解脱。
> 删除 -
2009-09-17 14:42:48 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.17 Legends of the fall 《燃情岁月》(四)
影片对白
Samuel: Tristan, get back to your unit.
Tristan: Those boys are boring. I'd rather have you watching my back.
Man: Go,mate.
Samuel: February 3rd, 1915. Dear Susannah. The horror of this place is indescribable. Nothing is as I thought it would be. Tonight as I prayed for the souls of those who died so terribly yet so bravely, I admit that I also prayed for personal glory.Is that wrong to want to distinguish myself gloriously in combat as my father did?Tristan and Alfred watch over me so carefully that I may never get the opportunity.
Man:Charge!
Tristan: God damn it!Are you hit?
Samuel: It's just ascratch.
Samuel: Susannah, I see now not that my father was right but that I was naive.
Samuel: Let me get up! Damn it!
Tristan:Stay down!
Man:Fall back!
Samuel: Still, we place our bodies in God's keeping. We go into battle honorably. Full of confidence, with His name on our lips.
Man1:We're pinned here.
Man2: We'll wait.
Man3: Give him a hand.
Man4: Help him down.
Samuel: Susannah, I try toguard against despair, but there are moments when it seems all human decency is broken done. Alfred will recover from his wounds. But he and Tristan seem to have drifted apart, or worse. And I cannot understand it. I miss you more than you can imagine. You're all that's clean and cool and pure. I close my eyes and fix my thoughts on you. I now regret that we listened to everyone and agreed to wait to marry. Even more, I regret that I left before we could be together as we planned to be, my love. Please stay on at the ranch and wait for me. Don't let Father worry. I know God's mercy will protect me, aided considerably by Tristan, who seems to come to France less to fight the Germans than to act as my nursemaid. Be well, my love. Your own, Samuel.
妙语佳句,活学活用
1. Mate
这是一个男人之间常用的词,意思是“哥儿们,老兄,伙计”。比如:Sorry mate, you have to wait. 对不起,伙计,你得等着。
2. Distinguish oneself
“使出名/杰出”的意思。Samuel 这句话的意思是:我想像我父亲那样在战斗中建功立业,难道错了吗?
3. Are you hit?
“Are you hit by bullet?”的简略说法。
4. Scratch
“擦伤”的意思。
5. Stay down
“蹲下!”在一些打斗游戏中常可见这类说法,其他的还有 take cover 找掩护,move 走(行动起来的意思,也可以表示跑),charge 进攻,fall back 撤退。
6. We're pinned here.
“我们被困在这里了。” Pin 的本意是“大头针”,也可以做动词表示“钉住,别住,困住”,例如:The passenger was pinned under the wreckage of the truck. 卡车翻车后,乘客们被卡住了。
7. Guard against despair
Guard against 的意思是“提防,预防”,这里 Samuel 的意思是“我试着让自己不要绝望”。
文化面面观
第一次世界大战 World War I
1914~1918年同盟国集团和协约国集团之间为重新瓜分殖民地和势力范围、争夺世界霸权而进行的第一次世界规模的战争。这场帝国主义战争历时4年3个月,战火燃遍欧洲大陆,延及非洲和亚洲,大西洋的北海海域、地中海和太平洋的南部海域都曾发生激烈的海战。先后卷入这场战争的有33个国家,人口在15亿以上。
整个战争大体分3个阶段。影片中所展示的是战争第二阶段的西线战场。
1915年德军在西线处于战略防御状态,部署着200万军队。法英联军共有300万人,以法军为主。1915年春,法英联军先后在香槟、阿杜瓦等地区对德军发动进攻,联军伤亡巨大,收效甚微 。这就是影片中出现的进攻镜头。4月下旬,德军反击法英联军,发动第二次伊普尔战役。德军不择手段,在伊普尔以北英法军结合部放置6000个毒气罐,借助西北风向英军阵地施放大量氯气,英军1.5万人中毒,其中约5000人死亡。这是德军第一次在战场上使用毒气。在影片随后的片断中,Samuel 出外侦查时,被德军的毒气毒瞎了眼睛,而后被德军的机枪打死。
思想火花
理想与现示:Samuel 的人生转折
Samuel 是个典型的理想主义者。他受过高等教育,从小在父兄的宠爱下长大,他找到的未婚妻 Susannah 也是美好的如他梦中所想,所以才会一见钟情。至此,对 Samuel 来说,人生可谓事事如意。当战争来临的时候,Samuel 的理想主义和社会责任感,还有想要像父亲那样建功立业的强烈愿望促使他上了战场,去进行他所谓的"伟大战争"。但是这一切都被战争的残酷击碎了。
看着身边的同伴一个接一个地在炮火中倒下,Samuel 开始对战争的残酷有所了解:The horror of this place is indescribable. Nothing is as I thought it would be. 他开始明白父亲极力劝阻他参战是正确的,但是却还是梦想能建立 personal glory:I see now not that my father was right but that I was naive. 真实的战争带给他的是绝望:I try to guard against despair, but there are moments when it seems all human decency is broken done. 他更加思念远方的未婚妻,后悔没有在走之前和她在一起。
战争的残酷和炮火的洗礼本来可以使 Samuel 变得成熟,如果他不是贸贸然地上场送死的话。但是,人物的性格决定命运,人生没有偶然。Samuel 在Tristan 去探望受伤的Alfred 时,贸然到前线去侦察。Tristan 闻讯后立马上前线寻找Samuel。就在 Tristan 找到Samuel 时,被毒气弄瞎眼睛的Samuel 被德军机枪扫死。这一次渴望建功立业的行动使得没有经验的 Samuel 命丧战场。他的理想、他的责任还有他的激情由此结束。
萨姆的死对后一段故事的影响是具有决定性的。阿尔弗莱德与崔斯丁的彻底决裂就是由萨姆的死所触发的。应该说两人积怨的根本原因还是对苏珊娜的爱,阿尔弗莱德以萨姆的死为由责怪崔斯丁,而崔斯丁也因萨姆的死而深感自责。其结果直接推动了阿尔弗莱德的离开,进而推动了故事向后发展。阿尔弗莱德与崔斯丁的心结一直就以萨姆的死为外化物贯穿二人关系始终。这也推动了本片中“兄弟之情”一线剧情的发展。
> 删除 -
2009-09-17 14:56:58 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.17 Legends of the fall 《燃情岁月》(五)
影片对白
Susannah:Forever turned out to be too long, Tristan.
Tristan: I know.
Tristan: Samuel Decker Ludlow.
Susannah: Dear Tristan, Alfred and I were delighted to hear of your son's birth. We had hoped for a child of our own, but of that I despair. I know Alfred thinks of you often. I look forward to the day when we all might see one another again. Your sonbearsa proud and noble name. I know he willlive up toit. Please give my love to Isabel II and to your father and everyone else. Yours always, Susannah.
Tristan: Evening, gentlemen.
O'Banion: Tristan, meaning to talk to you about one or two things.
Tristan: By all means.
O'Banion: As you know perfectly well, we handle the liquor around here. Now, you've been what we call asmall-time operator. An amateur, frankly. But lately,your shipments have been getting a little fat. And my patience has been getting a little thin.So the next time you get in our way... will be the last time.
Tristan: Excuse me. I appreciate.
Man: Perhaps you're wondering why you're not dead already. Your brother is Congressman Ludlow, that's it and that's all.
妙语佳句,活学活用
1. Forever turned out to be too long.
记得一首歌里唱道“永远到底有多远”,这恐怕是谁也说不清的问题。但是对于 Susannah来说,“永远真的是太远了。”
2. Bear a proud name
“有一个值得骄傲的名字。”Samuel 这个名字的意思是“听见(上帝说)”。这里需要注意的是 bear 这个词的用法。它的意思是:to possess,to have and be entitled to。例如:He bears a title of honorary president. 他有一个名誉主席的头衔。
3. Live up to
To live in accordance with (expectations or an ideal or standard); measure up to. Susannah 的意思是小 Samuel 也会像她以前的爱人 Samuel 那样英勇无畏的。例如:Arthur will live to his proud name.
4. Small-time operator
小打小闹的私酒贩子。
5. Your shipments have been getting a little fat. And my patience is getting thin.
你贩的量有点大了。我对你的耐性也降低了。Fat 和 thin 这两个词在这里用的很好,非常形象。大家可以借鉴这个用法。
文化面面观
禁酒法案 Volstead Act
受禁酒令鼓舞,妇女纷纷出动捣毁啤酒馆,流血事件时有发生
禁酒法案是美国宪法史上最短命的一条宪法修正案。该修正案于1919年通过,到1933年废除,像一场儿戏。禁酒法案规定:凡是制造、售卖乃至于运输酒精含量超过0.5%以上的饮料皆属违法。自己在家里喝酒不算犯法,但与朋友共饮或举行酒宴则属违法,最高可被罚款1000美元及监禁半年。
美国人向酒宣战的背后是清教徒狂热的宗教热情和追求至善的道德导向。美国的早期移民大多是清教徒,他们力主敬畏上帝、清廉度日。到19世纪中期,美国一些地方的居民开始用法律手段约束贪杯之人,这种呼声渐渐得到全国范围的呼应,以维护传统家庭为己任的妇女组织更是其中的主力军。这个民间运动时起时伏,绵延不绝,终于在20世纪初掀起大潮。
第一次世界大战快结束的时候,美国在介入一战时为确保全国的粮食供应颁布了临时性的禁酒措施,以此节约谷物。1919年,宪法第十八修正案--禁酒法案正式生效。
通过修正宪法以达到禁酒的目的,决心不可谓不大,联邦政府执法也算积极有力,但从一开始,禁酒之事便遇到巨大阻力。因为贪杯者甚多,本来这些人只是平时喝一点,寻个刺激,现在却一点也喝不成了。于是,人们开始私下饮酒,并且偷喝的人越来越多,禁酒法案也就执行不下去了。
联邦特工人员把威士忌倒入阴沟
禁酒令的颁布也带来了一个新行业:私酒贩子。在当时,靠非法贩酒获得暴利的人越来越多,芝加哥帮教父阿尔·卡彭的酿酒厂,每日贩卖啤酒所得的利润高达5000美元。贩卖私酒是一条快速生财的行当。于是,越来越多的人干起了这行。更讽刺的是,表面上支持禁酒的美国总统哈定,私下里却在夜总会里抽烟喝酒,他的内阁成员则在收着私酒贩子的贿赂。而贩酒的黑市上也聚集了大量的杀人越货的亡命徒,因为私酒贩子之间的纠纷是无法通过法律来解决的,因此只好诉诸暴力。禁酒令本意是要修正社会道德,却成了犯罪的制造者。越来越多的地下酒吧和舞厅出现,控制这些酒吧的大多是一些黑道人物。越来越多的人认识到,禁酒令正在把美国变成犯罪帝国,人们开始要求废除禁酒令,甚至包括一些反对饮酒的清教徒。政府迫于压力,最终在1933年12月废除了禁酒令,但禁酒令已经为初露头角的黑帮赚取了足够的利润,也让犯罪开始在美国蔓延,禁酒令因此也成了黑帮崛起的催化剂。
禁酒令的本意是要民众过一种健康的生活。但是它过于理想,试图依靠国家的力量将某个道德团体的生活方式推行到全国。当道德理想被当作一种法律予以确立时,它可能恰恰伤害了法律精神本身。这,也是它失败的根本原因。
思想火花
谁背叛了谁?
多年后,在自我放逐中获得救赎的崔斯汀终于返回家园,苏珊娜却已经嫁给了别人。“永远真的是太远了。”是该诅咒这世界的不公,还是该谴责女人的背叛?还是,根本就是浪子崔斯汀自己毁了一切?
在谈论这部电影的时候,大多数人都认为这里有一个背叛主题,认为苏珊娜无法忍受等待的煎熬、背叛了崔斯汀。我说不然。即使真的有背叛,也是崔斯汀先背叛了苏珊娜。不顾爱人的深情,执意要离开,一去杳无音信,给等待的人一个决绝的回答……崔斯汀可曾真正的为苏珊娜考虑过?他只是一个浪子罢了,他要的是自由自在的生活、没有负担的爱情。他爱苏珊娜,但是发现自己无法承受弟弟的死对爱情的影响时,他选择了逃避。他只想自己能不再承受这个负担。他忘了苏珊娜也在承受。多年之后,他回来了,并不是因为他想通了,而是因为他在外面流浪够了,想要有家的生活了。浪子回头,并不是因为女人的痴情感动了他,而是因为他对外面的世界厌烦了而已。
只是可怜的苏珊娜一生都走不出这场爱情悲剧。如果,她也出去旅游一番,会不会也获得救赎和心灵的平静呢?
> 删除 -
2009-09-17 15:05:39 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.17 Legends of the fall 《燃情岁月》(六)
影片对白
O'Banion: Kenneth. Watch this. Go on, go on and get Tynert.
Isabel II: I think you missed a bump, Stab.
Stab: (says something in an Indian language)
Tristan: Who taught you how to drive anyway?
Tristan: Jesus!
Man1: Sir! We have information that you're transporting goods in violation of the Volstead Act.
Tristan: If you mean a case of Irish whiskey for my father, I am.
Man1: I have to ask you to give it up.
Tristan: He'll be a bit disappointed. No!
Man1: Jesus.
O'Banion the younger:Hold him down.
O'Banion the older: Let's get out of here, John P.
O'Banion the younger: There's an envelope in his pocket.
O'Banion the older: Now, John P.
O'Banion the younger: My brother told you to stay out of our way. Pick him up and put him in the car.
Colonel Ludlow: I don't want to see him.
Tristan: Father?
Colonel Ludlow: I don't wanna see him.
Alfred: Tristan, I'm sorry. I'm so very sorry. Father won't see me. Even now?
Tristan: He blames the government for Isabel's...
Alfred: Tristan, there's something we have to talk about. The officer you beat, he almost died. Everyone understands... but they say that you're gonna have toplead guilty, serve 30 days.
Tristan: And the one who shot off his gun?
Alfred: He was... reprimanded.
Tristan: And the O'Banions?
Alfred: Nothing. You have tolet it go, Tristan. It was a terrible, tragic accident. Tristan, listen to me. You let this go now.You got in over your head.
Tristan: I need a minute.
妙语佳句,活学活用
1. Hold him down.
把一个人按住要怎么说?就是hold one down。比如一群人开玩笑,要把某个人按住了痒痒他,就可以说:Hold him down!
2. plead guilty
“服罪,承认罪行”的意思。这是一个法律术语。在严格的法律用语中,可以说一个人 plead guilty 或 plead not guilty,但不能用 plead innocent。然而在非法律文章中 plead innocent 却有广泛的使用。我们来看一个例子:
Former NBA and Virginia star Ralph Sampson has agreed to plead guilty to mail fraud and serve two months in jail.
前NBA球星、弗吉尼亚球星拉尔夫·辛普森同意服罪,因邮件欺诈他将入狱两月。
3. serve 30 days
“入狱服刑30天。”如上例所言,拉尔夫·辛普森要 serve two months in jail。
4. let it go
“事情已经如此,接受这个事实”吧! 例如:Susannah has married a millionaire. You have to let it go.
5. You got in over your head.
Over one's head 的意思是 to a position higher than one's head。这里 Alfred 的意思是Tristan 做得出格了,got in a position he can't handle。
地头蛇O'Banions兄弟为了保证自己贩卖私酒的利益,不惜以武力和权势威胁小酒贩子Tristan。他们有国会和警察撑腰。当他们误杀Isabel II后,不但没受到任何惩罚,还把Tristan以贩卖私酒的名义送进了监狱。可见社会的黑暗。
影评鉴赏
对这部影片的评价,曾经有一句话说它是 A passionate journey into the darkest secrets of love, betrayal and the unbreakable bonds of blood. 这句话绝好的概括了影片的主题。
《票房》杂志1995年2月号评论到:《LEGENDS OF THE FALL》是一部色彩鲜艳、华丽的作品,它有详尽的细节描写和丰富的感情色彩。布拉德·皮特……在本片中的表演十分出色。他一出现就有强烈的吸引力,令人回想起他在另一部蒙大拿的历史剧《大河恋》中的出色表演。女演员朱莉娅·奥蒙德在LEGENDS OF THE FALL中塑造了一个有血有肉、形象丰满的苏珊娜。但是,由于受到剧本的限制,所以她没有更多发挥余地。尽管如此,崔斯汀和苏珊娜的爱情仍然使人十分信服,它作为影片的主线将发生在如此漫长时间里的众多事件有机地连接在一起了。
《洛山矶时报》评论:《LEGENDS OF THE FALL》描写的一切都在表明这是一部史诗片,这是一部非常罗曼蒂克和多愁善感的老式影片,我们已有一段时间没有看到这类影片了。影片的节奏缓慢甚至有时迟钝,但影片的可观性强。这个故事的有眼泪、责骂、情欲、受难、以及你可以想象出的任何高于生活的感情。不可否认这部影片是赏心悦目的。
小结
Legends of the fall这部电影也算是风光无限、深入人心了。它曾获1995年奥斯卡最佳摄影,最佳美工指导,最佳音响等三项提名以及1995年美国金球奖最佳影片,最佳导演,最佳男演员,最佳原创音乐4项提名。
但是,令很多影迷遗憾至今的是,这部电影一个奖项也没捞到。这又是为什么呢?
其实,这部电影没得奖是有深刻原因的!皆因电影反映了一个逆世界大潮的主题。是什么呢?
就是崔斯汀对动物的血腥杀戮!崔斯汀爱打猎,以征服自然为自己的目的。自从一刺教给他杀戮的乐趣后,他就不断地打猎,连熊也要碰一碰。他离家出走去非洲的时候,在非洲大陆上不知屠杀了多少动物。在家信中,他还向一刺炫耀他猎杀了很多从来没见过的动物。这些想必都是非洲的特产、珍稀物种。没准现在那么多动物灭绝,他当年的杀戮也是要负点责任的。电影不但不批判这种毁坏珍惜动物、促成物种灭绝的行为,反而称赞这是“帮它们的灵魂获得自由”的善举!
光是宣扬这荒谬的理论还不止,影片还用了不少血腥镜头来展示崔斯汀的战果,真是触目惊心啊!那匹可怜的斑马躺在地上被人开膛破肚的样子,谁看了都要掩面。
如此名目仗胆的宣扬屠杀动物的行为岂能不受到全世界动物爱好者、保护者的反对?就是非动物保护者看了也要动容。奥斯卡和金球的评委们不会不注意到这个逆公众潮流的论调,所以,很英明的没有把奖项颁给这部电影,实在是眼光长远,要不然,还不得被现在狂热的动物保护主义者口诛笔伐、围追堵截啊!> 删除 -
2009-09-21 09:46:57 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.21 The Graduate 《毕业生》(一)
Mr. Braddock: Hi, what's the matter? The guests are all downstairs, Ben, waiting to see you.
Benjamin: Look, Dad, could you explain to them that I have to be alone for a while?
Mr. Braddock: These are all our good friends, Ben. Most of them have known you since, well, practically since you were born.What is it, Ben?
Benjamin: I'm just...
Mr. Braddock: Worried?
Benjamin: Well...
Mr. Braddock: About what?
Benjamin: I guess about my future.
Mr. Braddock: What about it?
Benjamin: I don't know... I want it to be...
Mr. Braddock: To be what?
Benjamin: ...Different.
Mrs. Braddock: Is anything wrong?
Mr. Braddock: No! No, we're just on our way downstairs!
Mrs. Braddock: The Carlsons' are here.
Mr. Braddock: They are? Well. Come on.
Mrs. Braddock: Theycame all the way fromTarzana.
Mr. Braddock: It's a wonderful thing to have so many devoted friends.
Mr. Carlson: Hey, there's our award winning scholar.
Mrs. Carlson: We're all very proud of you, Ben.
Ben: Thank you, Mrs. Carlson.
Mr. Carlson: Is that the new car out there? The little redWop job?
Mr. Braddock: That's Ben's graduation present.
Mr. Carlson: Won'thave much trouble picking them up in that, will you?
Ben: Sir?
Mr. Carlson: The girls.The chicks. The - the teeny boppers.
Mrs. Carlson: I think Benhas gotten beyond the teeny bopper stage- haven't you, Ben?
Ben: Yes, ma'am. Excuse me, I think I'd just like to check something on the car for a minute -
Mr. Loomis: Here's thetrack star. How are you, track star?
Ben: Just fine, Mr. Loomis.
Mr. Loomis: I want to get a drink and then I want to hear all about that thing you won. ThatHopperman award.
Ben:Helpingham.
Mr. Loomis: Helpingham! Right! You wait right here.
Lady1: Ben, we're all so proud of you.
Lady2: Proud, proud, proud, proud, proud.
Lady3: What are you going to do now?
Ben: I was going to go upstairs for a minute.
Lady3: No, I meant with your future.
Lady2: With your life.
Ben: Well, that's a little hard to say.
Mr. McQuire: Ben!
Ben: (to the ladies) Excuse me. (He turns around) Mr. McQuire.
Mr. McQuire: Ben.
Ben: Mr. McQuire.
Mr. McQuire: Come along with me, I want to talk to you. Excuse me, Joan. Thanks. I just want to say one word to you, just one word.
Ben: Yes, sir.
Mr. McQuire: Are you listening?
Ben: Yes I am.
Mr. McQuire: Plastics.
Ben: Exactly how do you mean?
Mr. McQuire: There is a great future in plastics. Think about it. Will you think about it?
妙语佳句,活学活用
1. What is it?
相当于What's wrong? 这句话的意思是“本,你怎么了?/你没事吧?”父亲觉得本的表情、举止有些怪异。实际上是问“你没有不舒服,没有生病吧?”与第一句 What's the matter?(为什么还不下来/为什么还呆在屋里?)有些区别。在上下文都很清楚的情况下,it is... 表示原因:“是因为……”。例如:
--Why didn't you buy the shirt? It is cheap and fine.
--Well, it is not the price. It is just the style. I don't like the style.
--你为什么不买那件衬衣?物美价廉呀。
--倒不是因为价钱。是因为款式。我不喜欢那种款式。
2. to come all the way from...
专门从……赶来(远道而来)。例如:She came all the way from Shanghai to attend his birthday party. 她大老远从上海赶来参加他的生日聚会。
3. Wop job
指一款意大利牌子的小汽车。这是本的父母给他的毕业礼物。Wop 是美国人给意大利人的绰号。最早指意大利非法移民。(without paper)
4. Won't have much trouble picking them up
带女孩出去不成问题吧? "to pick up" girls 指设法吸引女孩,然后带她们出去。
5. The chicks. The - the teeny boppers.
The chicks在俚语中指“姑娘,女子”。The teeny boppers指十来岁的追星族女孩,她们迷恋耍酷,扮酷的、歌手或音乐人。相当于现在人们常说的“粉丝”(fans)。
6. has gotten beyond the teeny bopper stage
to get beyond certain stage意思是“过了某个阶段”。这里指本已经长大,已经过了追星的年纪了。
7. track star 田径明星
8. Hopperman award
Loomis先生说错了本所获奖项的名称。本在学校获得的是Frank Helpingham Award Scholar奖学金。
文化面面观
The Graduate 是电影史上里程碑式的经典,刻画了60年代内心孤独无助的一代。主人公本(Ben)代表了美国整个60年代的青年。他们属于二战后婴儿潮(Baby boom)时出生的一代。他们的成长过程相对平坦,富足。不同于经过打拼才取得成就的父辈,他们在逐渐长大的过程中缺乏奋斗目标和干劲。同时,本这一代人正处于从青春期进入成人世界的十字路口。大学四年并没有使他成熟,坚定起来。但良好的家庭环境造就了他温文尔雅的秉性。他极力想让父母高兴,让大家满意。而所有人对他的殷殷期望又给他带来极大压力,使他难以承受。
思想火花
本刚刚参加完大学毕业典礼的本回到家中。走出校门,面对一个陌生的世界,和充满未知的前途,本心中感到迷茫,失落,彷徨,无助,甚至惶恐。这种内心世界的巨大动荡也是我们现实社会中许多年轻人的心理状态。此次聚会是父母执意为本举办的,实际上是他并不愿意参加,不愿意和这些客人虚情假意地寒暄。更深层的意思是,本不愿意一下子投身到纷乱,嘈杂的真实世界里。从这一段我们可以看出,不仅本的父母,还有亲朋好友,都对本的未来寄予了无限希望。这就给本带来了更大的压力,使他更加焦虑,不知所措。> 删除 -
2009-09-22 15:48:36 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.22 The Graduate 《毕业生》(二)
影片对白
Mrs. Robinson: Is there an ashtray in here?
Ben: No.
Mrs. Robinson: Oh yes I forgot. The track star doesn't smoke. Is it a girl?
Ben: Is what a girl?
Mrs. Robinson: Whatever it is that upsets you.
Ben: Oh no.I'm just sort of disturbed about things.
Mrs. Robinson:In general.
Ben: That's right.
Mrs. Robinson: Well, congratulations!
Ben: Thank you.
Mrs. Robinson: Oh, Benjamin, I want to ask you something.
Ben: What?
Mrs. Robinson: Will you take me home?
Ben: What?
Mrs. Robinson: My husband took the car. Will you drive me home?
Ben: Here you are, you take it (a set of car keys). Do you know how to work a foreignshift? (Mrs. Robinson shakes her head.)You don't?
Mrs. Robinson: No.
Ben: Let's go.
Mrs. Robinson: What do you drink?Bourbon?
Ben: Look, Mrs. Robinson, I drove you home. I was glad to do it. ButI have some things on my mind.Can you understand that?
Mrs. Robinson: Yes.
Ben: All right.
Mrs. Robinson: What do you drink? Benjamin I'm sorry to be this way, but I don't want to be alone in this house.
Ben: Why not?
Mrs. Robinson: Please wait till my husband gets home.
Ben: When is he coming back?
Mrs. Robinson: I don't know. Drink?
Ben: No. Are you always this much afraid of being alone?
Mrs. Robinson: Yes.
Ben: Well, why can't you just lock the doors and go to bed?
Mrs. Robinson: I'm very neurotic. May I ask you a question? What do you think of me?
Ben: What do you mean?
Mrs. Robinson: You've known me nearly all of your life. You must have formed some opinion.
Ben: Well I've always thought that you were a very nice person.
Mrs. Robinson: Did you know I was an alcoholic?
Ben: What?
Mrs. Robinson: Did you know that?
Ben: Look I think I should be going.
Mrs. Robinson: Sit down, Benjamin.
Ben: Mrs. Robinson, if you don't mind my saying so. This conversation is getting a little strange. Now I'm sure that Mr. Robinson will be here any minute and -
Mrs. Robinson: No.
Ben: What?
Mrs. Robinson: My husband will be back quite late. He should be gone for several hours.
Ben: Oh my God.
Mrs. Robinson: Pardon?
Ben: Oh no, Mrs. Robinson, oh no.
Mrs. Robinson: What's wrong?
Ben: Mrs. Robinson, you didn't - I mean you didn't expect -
Mrs. Robinson: What?
Ben: I mean - you didn't really think that I would do something like that.
Mrs. Robinson: Like what?
Ben: What do you think?
Mrs. Robinson: Well I don't know.
Ben: For God's sake, Mrs. Robinson, here we are, you've got me into your house. You give me a drink. You put on music, now you start opening up your personal life to me and tell me your husband won't be home for hours.
Mrs. Robinson: So?
Ben: Mrs. Robinson, you are trying to seduce me. Aren't you?
Mrs. Robinson: Why no. I hadn't thought of it. I feel rather flattered that you -
Ben: Mrs. Robinson, will you forgive me for what I just said?
Mrs. Robinson: It's all right.
Ben: It's not all right. It's the worst thing I've ever said to anyone.
Mrs. Robinson: Sit down.
Ben: Please forgive me. Because I like you. I don't think of you that way. ButI'm mixed up.
Mrs. Robinson: That's all right. Now finish your drink.
妙语佳句,活学活用
1. I'm just sort of disturbed about things.
sort of 口语:有点儿;有一些;就算是……
disturbed 不高兴的,讨厌的,厌烦的
about things 泛指,或者虚指
这句话的意思是“我就是有点儿烦”。
2. In general
一般的烦。/ 就是烦,说不清烦什么。
3. Shift
shift 指车里的档把(stick shift),用来换档(gear),调速。显然,本的车是一辆外国车(非美国车),而且是一辆手动车。
4. Bourbon
Mrs. Robinson 自作主张,要给本喝酒。Bourbon是一种较烈的法国威士忌。
5. I have some things on my mind.
我脑子里有事儿。/我在想事儿。
6. to be mixed up
“说不清了;糊涂了”。本对自己说了这么重的话表示道歉,解释说自己也弄不清是怎么回事了,糊涂了。例如:I'm sorry I've said those words, but I'm just mixed up.
文化面面观
六十年代的美国是不平静的。肯尼迪总统遇刺使美国人开始重新看待自己周围的一切,纯真年代也就结束了。反抗种族歧视的民权运动,反对越南战争,嬉皮士运动以及性解放等激进的社会运动相继发生。嬉皮士和性解放的尝试是战后新一代对美国主流社会倡导的勤劳、节制、体面、隐私和个人主义价值观念的公开叛逆。女权主义的理论和思潮也被很多人曲解为是性解放,是单纯地释放妇女的身体。此时,人到中年的Mrs. Robinson则代表美国式梦想的黑暗面,代表了一部分中产阶级的价值观念。她对渐渐逝去的,浪费的青春感到惋惜,留恋。同时充满对享乐的追求,对激情的向往。她是整部电影另一个重要角色。Mrs. Robinson她像一只贪婪的猛兽,她的猎物就是本年轻的躯体。这个成熟,性感,酗酒成瘾,不甘寂寞的风骚女人向懵懂未开、腼腆怯懦的本发起一轮一轮的攻击。
思想火花
本是一个受到良好教育,尊重长辈,有礼貌的年轻人。他对Mrs. Robinson一直抱有很好的印象:I've always thought that you were a very nice person. 即便面对Mrs. Robinson大胆露骨的挑逗,他仍然顾及自己的面子和对方的尊严。在这段里,我们看到,他先是表达了怀疑,之后不断责备自己可能伤害了别人,说明了本的天真善良。
> 删除 -
2009-09-23 08:04:15 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.23 The Graduate 《毕业生》(三)
影片对白
Mrs. Robinson: Benjamin?
Ben: Yes?
Mrs. Robinson: Will you come over here a minute?
Ben: Over there? Sure.
Mrs. Robinson: Will you unzip my dress? I think I'll go to bed.
Ben: Oh. Well, goodnight.
Mrs. Robinson: Won't you unzip my dress?
Ben: I'd rather not, Mrs. Robinson.
Mrs. Robinson: If you still think I'm trying to seduce you -
Ben: No, I don't. But I just feel a little funny.
Mrs. Robinson: Benjamin, you've known me all your life.
Ben: I know that. But I'm -
Mrs. Robinson: Come on. It's hard for me to reach. Thank you.
Ben: You're welcome.
Mrs. Robinson: What are you so scared of?
Ben: I'm not scared, Mrs. Robinson.
Mrs. Robinson: Then why do you keep running away?
Ben: Because you're going to bed. I don't think I should be up here.
Mrs. Robinson: Haven't you ever seen anybody in aslipbefore?
Ben: Yes, I have. But I just - Look - what if Mr. Robinson walked in right now?
Mrs. Robinson: What if he did?
Ben: Well, it would look pretty funny, wouldn't it?
Mrs. Robinson: Don't you think he trusts us together?
Ben: Of course he does. But he mightget the wrong idea. Anyone might.
Mrs. Robinson: I don't see why. I'm twice as old as you are. How could anyone think -
Ben: But they would! Don't you see?
Mrs. Robinson: Benjamin, I'm not trying to seduce you.
Ben: I know that. But please, Mrs. Robinson. This is difficult for me.
Mrs. Robinson: Would you like me to seduce you?
Ben: What?
Mrs. Robinson: Is that what you're trying to tell me?
Ben: I'm going home now. I apologize for what I said. I hope you can forget it. But I'm going home right now.
Mrs. Robinson: Benjamin?
Ben: Yes?
Mrs. Robinson: Will you bring up my purse before you go?
Ben: I have to go. Sorry.
Mrs. Robinson: I really don't want to put this on again. Won't you bring it up?
Ben: Where is it?
Mrs. Robinson: On the table in the hall.
Ben: Mrs. Robinson?
Mrs. Robinson: I'm in the bathroom.
Ben: Here is the purse.
Mrs. Robinson: Would you bring it up?
Ben: Well, I'll hand it to you. Come to the railing and I'll hand it up.
Mrs. Robinson: Benjamin, I am getting pretty tired of all this suspicion. Now if you won't do me a simple favor I don't know what.
Ben: I'm putting it on the top step.
Mrs. Robinson: For God's sake, Benjamin, will you stop acting that way and bring me the purse?
Ben: I'm putting it here by the door.
Mrs. Robinson: Will you bring it in to me?
Ben: I'd rather not.
Mrs. Robinson: All right. Put it in Elaine's room where we were.
Ben: Right.
Ben: Oh God. Oh, let me out.
Mrs. Robinson: Don't be nervous.
Ben: Get away from that door.
Mrs. Robinson: I want to say something first.
Ben: Jesus Christ.
Mrs. Robinson: Benjamin, I want you to know thatI'm available to you, and if you won't sleep with me this time...
Ben: Oh, my Christ.
Mrs. Robinson: If you won't sleep with me this time I want you to know that you can call me up anytime you want and we'll make some kind of arrangement.
Ben: Oh.
Mrs. Robinson: Do you understand what I -
Ben: Let me out.
Mrs. Robinson: Benjamin, do you understand what I just said?
Ben: Yes! Yes. Let me out!
Mrs. Robinson:I find you very attractive.
妙语佳句,活学活用
1. slip: (吊带)睡衣。一般很轻,很薄。
2. get the wrong idea
会产生误解;会把事情想歪了。
3. to be available to
“可以得到的;可以得手的;随时为他服务”。Mrs. Robinson 明确告诉本,他可以随时与她发生关系。
4. I found you're attractive.
“我觉得你真可爱”。这次勾引本虽然没有成功,但是,看到本惊慌失措,而且并没有义正言辞地斥责她,Mrs. Robinson 感到有仍然希望。Find someone / something... 是一个常用的结构,表示认为某人或某事如何。后面加形容词。如:我觉得这本书很有意思:I find the book interesting. 我觉得这个人很没劲:I find the person boring.
文化面面观
To rob the cradle 老少配
在这部电影里,我们可以用一个确切的短语来表示 Mrs. Robinson对本的追求和两人之间的关系: To rob the cradle 或者说Mrs. Robinson robbed the cradle. 这个俚语形容年纪较大的人追求年纪相差较大或很年轻的异性,与其谈恋爱或结婚。中文里老夫少妻和老妻少夫说的就是这个意思。但平时也可以当作一种夸张的,玩笑的说法。如:A forth-year boy is dating a freshman girl. He has robbed the cradle.一个大四的男生与一个一年的女生谈恋爱。简直是老少配嘛。
Mrs. Robinson对本的引诱进入了是步步紧逼,不由分说的阶段。而本则惊慌失措,仓惶躲闪。可以说是惊心动魄。几个回合下来,Mrs. Robinson愈发成竹在胸,势在必得。如果不是Mr. Robinson恰好赶回,后果是显而易见的。
> 删除 -
2009-09-24 11:21:31 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.23 The Graduate 《毕业生》(四)
影片对白
Ben: I drove - I drove Mrs. Robinson home. She wanted me to drive her home so I - drove her home.
Mr. Robinson:Swell. I appreciate it.
Ben: She's upstairs. She wanted me to wait down here till you got home.
Mr. Robinson: Standing guard over the old castle, are you?
Ben: Yes, sir.
Mr. Robinson: Here. Congratulations! It looks like you need a refill.
Ben: Oh no. I've got to go.
Mr. Robinson: Is anything wrong? You look a littleshaken up.
Ben: Oh no. No - I'm just - I'm just a little worried about my future. I'm a little upset about my future.
Mr. Robinson: Come on.Let's have a nightcap together. Scotch?
Ben: Bourbon.
Mr. Robinson: Ben - how old are you now?
Ben: Twenty. I'll be twenty-one next week.
Mr. Robinson:That's a hell of a good age to be.
Ben: Thank you. Thank you very much.
Mr. Robinson: I wish I was that age again. Because, Ben -
Ben: Sir?
Mr. Robinson: You'll never be young again.
Ben: I know.
Mr. Robinson: Ben, can I say something to you?
Ben: What?
Mr. Robinson: How long have we known each other now? How long have you and I known each other? How long have your Dad and I been partners?
Ben: Quite a while.
Mr. Robinson: I've watched you grow up, Ben.
Ben: Yes, sir.
Mr. Robinson: In many ways I feel as though you were my own son.
Ben: Thank you.
Mr. Robinson: So I hope you won't mind my giving you a friendly piece of advice.
Ben: I'd like to hear it.
Mr. Robinson: Ben - I think - I think you ought to betaking it a little easierright now than you seem to be.Sow a few wild oats.Take things as they come. Have a good time with the girls and so forth.
Mrs. Robinson: Don't get up.
Mr. Robinson: I was just telling Ben here that he ought to sow a few wild oats. Have a good time while he can. You think that's sound advice?
Mrs. Robinson: Yes, I do.
Ben: I've got to go.
Mr. Robinson:You have yourself a few flings this summer. I betyou're quitea ladies' man.
Ben: Oh no.
Mr. Robinson: What? You look to me like the kind of guy who has to fight them off. (to Mrs. Robinson) And doesn't he look to you like the kind of guy who has to fight them off?
Mrs. Robinson: Yes, he does.
妙语佳句,活学活用
1. swell
好极了。
Swell 在非正式用语中是“精彩的;优秀的”的意思,相当于excellent,wonderful。例如:had a swell time 过得极为开心。
2. shaken up
慌乱;惶恐;不安的样子。
例如:He looked shaken up when he saw you. 他看到你的时候非常惶恐。
3. Let's have a nightcap together.
咱俩再喝最后一杯。
Nightcap是指晚上睡觉前的饮料,通常都是酒精饮料,这里指“晚上喝的最后一杯酒”。
4. That's a hell of a good age to be.
正是人生好年华啊。
hell of a 是口语用法,表示强调,相当于very。Hell of a 这个短语的意思不是很明确,需要根据上下文的语境来决定。比如:He is a hell of a driver. 既可以表示“他是个好司机”,也可以表示“他的驾驶技术很烂”。
5. to take it a little easier
放松一些;潇洒一些;别这么紧张兮兮,心事重重。
相当于take it easy。
6. Sow a few wild oats
这是一个俗语,指年轻人到处谈情说爱,寻欢作乐。A silly and old-fashioned expression meaning to have sexual adventures with lots of different girls. "To sow" is literally to scatter seed, and oats are a type of cereal.
7. You have yourself a few flings this summer
这个夏天你会有几回艳遇。fling 指短暂的恋情。
8. You're quite a ladies' man.
你在女人中间很吃香。/在女人中间很得宠/吃得开。
文化面面观
酒(liquor)之种种
在这几段戏里都出现了酒。本送Mrs. Robinson回家后,Mrs. Robinson请本喝bourbon。本在酒店与Mrs. Robinson约会时,她自己要了martini。而影片中本的父母请朋友来参加本的毕业聚会和生日聚会都少不了酒。
由于酒的原料,酒精含量proof,性质相差千差万别,酒的分类也有许多。
以酒的性质划分,可分为三大类:(1)发酵酒类fermented liquor,包括葡萄酒wine、啤酒beer、米酒sake和苹果酒cedar等。(2)蒸馏酒类distilled liquor,包括威士忌whisky、白兰地brandy、朗姆酒Rum等以及众多的中国白酒。(3)精炼和综合再制酒类,包括金酒gin、利口酒(甜露酒)liqueur、味美思Vermouth等。
Mrs. Robinson喝的Bourbon是一种美国威士忌。
威士忌以大麦barley、裸麦rye、玉米corn等谷物为原料,经过发酵蒸馏后放入木制的酒桶(barrels)中陈化(to age)。是最具代表性蒸馏酒。
美国威士忌,主要原料是玉米。酒精含量可达80%。属于烈酒spirits。Whisky的另一大家族是苏格兰威士忌(Scotch)。电视广告中的芝华士(Chivas),百龄坛(Ballantine)和黑方(Johnny Walker Black Label)都是著名苏格兰威士忌。
Mrs. Robinson与本在酒店约会,要了一杯马提尼酒(martini)。这是一种混合酒,由Vermouth(味美思)和gin(金酒)调配而成。
Vermouth以白葡萄酒为主要成分,加上大约有近30种各种各样的香料(spices)配制而成。大家是否记得《毕业生》主题歌之一Scarborough Fair中就提到其中几种parsley (欧芹), sage (鼠尾草), rosemary (迷迭香) and thyme (百里香)。味美思主要产地为法国和意大利。
Jin以稞麦、玉米等为原料,发酵后,再蒸馏出酒精度很高的酒液,加入杜松子(juniper berries)和其他香料,再次蒸馏而成。最早由荷兰人发明,作为药剂,现在是英国劳动大众的最爱。
葡萄酒与白兰地
葡萄酒是把葡萄榨汁后发酵,然后放入木桶中使它成熟的一种酒。以产地著称的有香槟酒(Champagne),波尔多酒(Bordeaux)等。
白兰地则是用葡萄以及各种水果为原料,经过发酵、蒸馏等过程酿造而成的酒,酒精度数为80。白兰地要放入木桶中,长年贮藏使它成熟。所以白兰地的前身其实就是白葡萄酒。说到白兰地,全世界公认是法国的最好,而法国的白兰地中又以干邑白兰地为最。有一句名言:All cognac is brandy but not all brandy is cognac.干邑白兰地产自法国西南的一个古老小镇干邑(Cognac)。
白兰地贮存时间越久越好。法国白兰地用字母或星来表示酒贮存时间和长短。V.S.(very special)为12-20年陈的白兰地酒;V.S.O.P (very special old pale)为20-30年陈的白兰地酒;X.O(extra old)一般指40年陈的白兰地酒。世界上最有名的白兰地有:轩尼诗,马爹利,人头马等。> 删除 -
2009-09-25 15:54:12 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.25 The Graduate 《毕业生》(五)
影片对白
Mrs. Robinson: Hello, Benjamin.
Ben: Oh. Hello.
Mrs. Robinson: May I sit down?
Ben: Of course.
Mrs. Robinson: Thank you. How are you?
Ben: Very well. Thank you.
Mrs. Robinson: May I have a drink?
Ben: A drink? Of course. He didn't see me.
Mrs. Robinson: Waiter! I will have a martini.
Waiter: Yes, madam.
Mrs. Robinson: You don't have to be so nervous, you know.
Ben: Nervous. Nervous? Well, I am a bit nervous. I mean it's -it's pretty hard to be suavewhen you're -
Mrs. Robinson: Did you get us a room?
Ben: What?
Mrs. Robinson: Have you gotten us a room yet?
Ben: I haven't. No.
Mrs. Robinson: Do you want to?
Ben: Well - I don't. I mean I could. Or we could just talk.
Mrs. Robinson: Do you want me to get it?
Ben: You? Oh no. No. I'll get it.
Mrs. Robinson: Do you want to get it now?
Ben: Now?
Mrs. Robinson: Yes.
Ben: Well - I don't know.
Mrs. Robinson: Why don't you get it.
Ben: Why don't I get it? Well - I will then. If you'll excuse me.
Ben: Excuse me.
Room clerk: Yes sir?
Ben: A room. I'd like a room, please.
Room clerk: A single room or a double room?
Ben: A single. Just for myself, please.
Room clerk: Will you sign the register, please?
Room clerk: Is anything wrong, sir?
Ben: What? No. Nothing.
Room clerk: (taking a key from behind the counter) Do you have any luggage, Mister - (looks at registration card) Gladstone?
Ben: Luggage? Yes. Yes. I do.
Room clerk: Where is it?
Ben: What?
Room clerk: Where is your luggage?
Ben: Well it's in the car. It's out in the car.
Room clerk: Very good, sir. I'll have aporterbring it in.
Ben: Oh no.
Room clerk: Sir?
Ben: I mean I'd -I'd rather not go to the trouble of bringing it all in.I just have a toothbrush. I can get it myself. If that's all right.
Room clerk: Of course.
Room clerk: I'll have a porter show you the room.
Ben: Oh. Well actually,I'd just as soon find it myself.I just have the toothbrush to carry up and I think I can manage it myself.
Room clerk:Whatever you say, sir.
Ben: Thank you.
Waiter: Mrs. Robinson.
Mrs. Robinson: Yes? Thank you. Hello.
Ben: Mrs. Robinson?
Mrs. Robinson: Yes?
Ben: It's Benjamin.
Mrs. Robinson: Yes?
Ben: Benjamin Braddock.
Mrs. Robinson: Benjamin -- where are you?
Ben: Can you look through the glass? Can you see me now?
Mrs. Robinson: Yes, I can.
Ben: I got a single room.
Mrs. Robinson: That's fine.
Ben: But there's one thing. The desk clerk seemed to be a little bit suspicious. I mean - I don't know what their policy is - but -
Mrs. Robinson: Well - do you want to go up first?
Ben: Yes - I think that would be good.
Mrs. Robinson: I'll be up in five minutes.
Ben: Well - goodbye then -
Mrs. Robinson: Benjamin.
Ben: Yes?
Mrs. Robinson: Isn't there something you want to tell me?
Ben: To tell you?
Mrs. Robinson: Yes.
Ben: Well - I want you to know how much I appreciate this - really -
Mrs. Robinson: The number.
Ben: What?
Mrs. Robinson: The room number, Benjamin. I think you ought to tell me that.
Ben: Oh? You're absolutely right. Absolutely. It's 512.
Mrs. Robinson: Thank you.
Ben: You're welcome. Well - I'll see you later, Mrs. Robinson.
妙语佳句,活学活用
1. It's pretty hard to be suave.
太客气,太温文尔雅是不行的。
2. Porter
门童。
现在常用bell-boy。对正常住旅馆的人来说,应该有一些行李。一般都是由门童搬进去。
3. I'd rather not go to the trouble of bringing it all in.
我不想费事把行李都搬进来。
I'd rather 相当于I would prefer… 例如:我不想去参加那个会。I'd rather not attend that meeting.
4. I'd just as soon find it myself.
我想自己上去找房间。
本做贼心虚,不愿意让人看到他与一位女士进入房间。所以不想让门童带路。
just as soon相当于to prefer,例如:我想自己去游泳。I'd just as soon go to swim by myself.
5. Whatever you say, sir.
这是个省略句,完整的句子应该是Whatever you prefer is OK with me. 随您的便。/您说怎样就怎样。
文化面面观
Room clerk / hotel receptionist
酒店业在国外非常发达。旅馆,酒店的前台接待员hotel receptionists都训练有素。影片中的Room clerk也是一种接待员。他们还有不同级别,如shift leader or supervisor, head receptionist。
A receptionist is the first person that hotel guests see or talk to when they arrive or ring to make a booking. A hotel receptionist therefore has an important job of making people feel welcome (让人有宾至如归的感觉), being efficient and dealing professionally with enquiries(问询). In this work the tasks are likely to include welcoming guests as they arrive, allocating them a room and handing out keys to guests or porters,taking and passing on messages. He will probably also have to put together the guest's bill, take payment and help guests with any special requests. A receptionist sometimes order taxis for guests and book excursions on request (为客人安排出行), for example theatre or sightseeing trips.
A hotel receptionist needs to be welcoming, friendly and helpful, efficient and professional, well-organized and able to handle several tasks at once. (热情,友善,热心,高效,专业,有条理,勤快麻利,一心多用)。
显然,影片中的room clerk是个非常称职的接待员。他对本因为紧张,慌乱,做贼心虚而做出的不合情理的解释并不好奇,或追问。他那句"Whatever you say, sir."显示出他非常有专业性。
影片背景及意义
The Graduate 是电影史上里程碑式的经典,刻画了60年代内心孤独无助的一代。即使电影仍然有一条爱情主线,但那仍是叛逆的爱情。主人公本(Ben)代表了美国整个60年代的一代人。
本这一代人正处于走出青春期、进入成人世界的十字路口。Ben来自生活安逸的中产阶级家庭。但大学四年并没有使他成熟、坚定起来。他极力想让父母高兴、让大家满意。听着别人的忠告和教诲,他表现得无动于衷;同客人握手,甚至不知道他们是何许人也。同时,所有人对他的殷殷期待又像一个陷阱等着他。影片中的鱼缸和游泳池都给人一种令人窒息的感觉。
实际上,Ben这样的年轻人内心世界正经历巨大的动荡。可以用几个词来描述这种心理状态。Confused(迷茫);lost或aimless(对存在的意义和目的不明确);self-doubt(自我怀疑);alienation(疏离,格格不入)。他所能做的就是在游泳池消磨几小时(drifting),或呆坐屋里。
Ben与Mrs. Robinson的关系不是爱情,而纯粹是性和欲望,是无动于衷和冷漠。Ben与Mrs. Robinson幽会是一种对生活压力的逃避和释放。更是对周围人的反抗。两人之间甚至没有真正言语上、思想上的交流。自始至终,本只称呼她为Mrs. Robinson,而不是名字。
影片中Mrs. Robinson则代表美国式梦想的黑暗面,代表了一部分中产阶级的价值观念。她像一只贪婪的猛兽,她的猎物就是本年轻的躯体。影片也给了她足够的理由如此作为。如年轻失足,梦想幻灭等。但这种人绝非少数。
影片让本和Elaine相爱,并且冲破阻力,最终走到一起。爱情胜利了。
> 删除 -
2009-09-27 14:02:02 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.27 Monalisa Smile 《蒙娜丽莎的微笑》 (一)
影片对白
Betty Warren: All her life she had wanted to teach at Wellesley College. So when a position opened in the Art History department, she pursued it single-mindedly until she was hired. It was whispered that Katherine Watson, a first year teacher from Oakland State, made up in brains what she lacked inpedigree, which was why this Bohemian from California was on her way to the most conservative college in the nation...
Katherine Watson: Excuse me, the bus?
Train Attendant: Keep walking, ma'am.
Katherine: Thank you.
Betty: ...ButKatherine Watson didn't come to Wellesley to fit in. She came to Wellesley because she wanted to make a difference.
Bill Dunbar: Violet.
Violet: My favorite Italian professor.
Bill: Nice summer?
Violet:Terrific! Thanks!
Bill: Who's that over there?
Violet: Where? Oh, Katherine Watson, new teacher, Art History.I'm dying to meet her.
President: Who knocks at the door of Learning?
Joan Brandwyn: I am every Woman.
President: What do you seek?
Joan: To awaken my spirit through hard work and dedicate my life to knowledge.
President: Then you are Welcome. All women who seek to follow you can enter here. I now declare the academic year begun.
妙词佳句,活学活用
1. pedigree
这是一个相对比较正式的单词,意思一般是“出身;家族;血统;门第”等。当然在指动物时一般是指“纯种”。这种词在题材相对严肃的影片中比较容易遇到。给大家举几个例子以便更容易记住它:
1) A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it.
这位小姑娘虽然一贫如洗,却是世家出身,由姑母抚养大,长得俏丽动人。这位长辈颇有心计,一心想让侄女嫁个百万富翁。
2)He comes from a family of pedigree.
他出身名门。
2. Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
这个句子的意思是:凯瑟琳·华森到韦尔斯利学院并非是来融入其中的。这种句式是英语中的一种常见句式,我们称之为否定转移句。此句里的否定不是针对come,而是否定fit in的。类似的句子有很多,比如:
I don't teach because teaching is easy for me. 这句话的意思不是表面说的“我不教书是因为教书对我来说很容易”,而是“我教书并不是因为教书对我来说很容易。”
再比如在之前的电影《情归巴黎》中,有两句台词是这样的:
No self-respecting lawyer would offer less.
No self-respecting waitress would take it.
要注意两句的翻译为:
--任何一个有自尊的律师提供的价钱都不会比这个数目少。
--任何一个有自尊的女侍者都不会接受这笔钱。
所以大家在理解否定转移句子的时候要特别当心,同时也可以学着用类似的表达。
3. Terrific
口语中极常见的感叹词,意思一般是“好极了,棒极了,太漂亮了”等等。我们再积累一些类似表达的词汇,如:
Gorgeous, fantastic, amazing, superb, fabulous, wonderful, marvelous 等等,这些词在口语中本身就可以构成单字的句子,通常表示感叹。
4. I'm dying to meet her.
相信大家一看这个句子就理解它的意思了,因为非常形象。当我们想表达对什么事情的急切和渴望的心情的时候,就可以用这种夸张的说法。意思是very eager to do sth.
如:She's dying to leave for Paris.
她非常想去巴黎。
Iam dying to watch the movie adapted from my favorite novel.
我迫不及待地想看看这部改编自我最喜欢的小说的电影。
文化面面观
Bohemian 波希米亚
波希米亚又指波希米亚主义,指一种艺术家气质、一种时尚潮流、一种反传统的生活模式。虽然波希米亚人是指捷克波希米亚省的当地人,波希米亚人的这个涵义却是出现在19世纪的法国。波希米亚人这个词被用来指称那些希望过非传统生活风格的一群艺术家、作家与任何对传统不抱幻想的人。这个词反映了15世纪以来法国人对来自于波希米亚的吉普赛人的观感。在法国人的想像中,"波希米亚人"会让他们联想到四处漂泊的吉普赛人,他们是自外于传统社会的一群人,不受传统的束缚,或许还会带来一些神秘的启示,可能对他们也有一些太不注重个人卫生的指责意味在里面。《美国大学辞典》将 bohemian 定义为"一个具有艺术或思维倾向的人,他们生活和行动都不受传统行为准则的影响"。保守的美国人经常将波希米亚人和毒品以及自陷贫困连结在一起。然而,过去一个半世纪以来许多最有才华的欧洲与美国文学名家都拥有波希米亚气质,因此如果列出一张波希米亚人名单的话会非常冗长。所以这个词在二十世纪五十年代的美国跟"垮掉的一代"和六七十年代的"嬉皮士"关系非常密切。影片中之所以用这个词来形容Katherine Watson,就是要突出她是个与众不同、反传统的人。
思想火花
《蒙娜丽莎的微笑》本身就是一个非常有诱惑力的名字,这是一部教育题材电影。很多人可能会下意识的把它和另一部已被奉为经典的《死亡诗社》相比,因为两者都是关于老师激励学生奋进的影片。《蒙娜丽莎的微笑》在处理很多场重头戏时,都有意识的避开《死》的感觉。比如,不会安排学生与校方、家长的激烈冲突,甚至是自杀。在学生对教师凯瑟琳的支持上,也不刻意出现《死亡诗社》中最后学生站在课桌上,那种让人血脉贲张的镜头,因为女生在处理各种微妙感情时,会有自己独特的方式。影片最后的高潮戏,女生们骑自行车,追随凯瑟琳的汽车,让人想起ET中的场景,虽然这些女生不会飞上天空,但同样有超越的心态。朱丽娅·罗伯茨在本片中的演出不亚于《永不妥协》,她在矜持和叛逆之间找到一个很好的表情支持点,那就是她深达耳根的大嘴,嘴角的微微抽动,很好的诠释了主角的复杂心态。> 删除 -
-
2009-09-28 13:50:32 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
9.28 Monalisa Smile 《蒙娜丽莎的微笑》 (二)
影片对白
Paul: Hello.
Katherine:It's me.
Paul: Hey!
Operator:Collectfrom Katherine Watson. Will you accept?
Paul: Yeah; sure; of course I will. Hey, is everything okay?
Katherine: Yeah.
Paul:Tough, huh? Well, how are the classes? Snobs, right? I hate to say I told you so.
Katherine: You don't have to. I can't really talk right now. I'll write you tonight.
Nancy Abbey: So you got a fella?
Katherine: He's... He's there. I'm here.
Nancy: Long distance. Torture. I know. Come. Come in and sit down. When Lenny left for the South Pacific, it nearly broke my heart. We wrote every day until... He was a great man.
Katherine: I'm sorry.
Nancy: It was a hundred years ago.I'm babbling.
Nancy: I love Lucy. Even if she is a communist.
Amanda Armstrong: The only thing red about Lucy is her hair. And even that's fake. Desi said it. Winchell wrote it. Amanda Armstrong. I see you survived.
Katherine: Katherine Watson. Just barely.
Nancy: Oh, good. You've met. Katherine's taken the third bedroom. How about a little dinner beforeWhat's my line?
Amanda: How about a little drink?
Nancy: Her companion died in May.
Katherine: Companion?
Nancy: You know, companion. Josephine Burns. Taught biology here for 30 years.
Nancy: You'll love it here, Katherine. You'll see.
Katherine: I already do. I... Honestly, it's beautiful. It's perfect; really.
Amanda: Well, don't fool yourself. They have claws underneath their white gloves.
Katherine: Who?
Amanda: The alumnae; their offspring, the faculty.You name it.Watch out for yourself. Too much independence frightens them.
Nancy: Will you please stop?
Amanda: Oh, a word of advice. Don't let those girls know that they got to you.
Katherine: They didn't.
Amanda: Good for you. You almost convinced me.
妙词佳句,活学活用
1. Collect
这实际上是一个很简单的词,希望大家了解这个熟悉的词的比较容易被忽略的一个意思:由对方支付费用的。Collect 本来是一个副词,但是在口语里演变为名词用法,等于省略的a collect phone call。所以以后当大家自己在电话中听到了这个词的时候,要明白这是要你自己付钱的电话哦。
2. Tough
在这个片段里这个单词的意思是“艰难;棘手”。但这实在是一个意思很多变的词,所以想用几个例子给大家加深一下印象:
She is a tough mother to her only son. 对于唯一的儿子来说,她是个严厉的母亲。
But she is also a tough customer while shopping. 但是购物的时候,她也是个难伺候的顾客。
The beef we are eating is tough. 我们吃的牛肉有点嚼不动。
Journalists raised a lot of tough questions in the press conference. 记者招待会上记者们提出了很多尖刻的问题。
3. I'm babbling.
很生动的一个小句子,意思是“我瞎说的;我多嘴了”。Babbling本身就有喋喋不休的意思,也是一个比较常用的表达:
Babbling bothers one's ears. 多言聒耳
Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 别听他们胡说八道,根本没那回事。
4. You name it.
“凡你想得起的;不管什么(都有了或都干了等)”的意思。我们再用两个例子来加深大家的印象:
1) Fancy chocolates, exotic flowers-you name it, we had it. 精制的巧克力,外国的鲜花。只要你能想到的,我们都享用了。
2) This is the biggest department store in the city-you name it, and they've got it. 这是这座城市里最大的百货公司,你要什么这里就有什么。
文化面面观
Wellesley College韦尔斯利女子学院
A grand building in Wellesley College
韦尔斯利女子学院,位于马萨诸塞州的韦尔斯利。在美国属于历史悠久的名校,培养了很多社会名媛名流。影片就是在韦尔斯利学院实景拍摄的。
Wellesley College is a private institution of higher education for women, located in Wellesley, Massachusetts, 19 km (12 mi) west of Boston. It was founded in 1870 and opened for instruction in 1875.
An undergraduate institution, Wellesley confers bachelor's degrees in a variety of fields. Courses of study are offered in the liberal arts and sciences, the fine arts, the natural sciences, and the performing arts. Wellesley's Margaret Clapp Library holds more than 1 million items; its special collections contain the complete love letters of Elizabeth Barrett Browning and Robert Browning. Science facilities include the Margaret C. Ferguson Greenhouses. The Davis Museum and Cultural Center, which opened in 1992, houses the college's art, music, and theater departments.> 删除 -
2009-09-29 09:35:19 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
我就是爱好…… 只是看看,如果真要学应该去背,对吧?
9.28 Monalisa Smile 《蒙娜丽莎的微笑》 (三)
影片对白
Betty: What is that?
Katherine: You tell me. Carcass by Soutine. 1925.
Susan Delacorte: It's not on the syllabus.
Katherine: No; it's not. Is it any good? Come on; ladies. There's no wrong answer. There's also no textbook telling you what to think. It's not that easy; is it?
Betty: All right. No. It's not good. In fact; I wouldn't even call it art. It's grotesque.
Connie Baker: Is there a rule against art being grotesque?
Giselle Levy: I think there's something aggressive about it...and erotic.
Betty: To you; everything is erotic.
Giselle: Everything is erotic.
Katherine: Girls.
Susan: Aren't there standards?
Betty: Of course there are. Otherwise a tacky velvet painting could be equated to a Rembrandt.
Connie: My uncle Ferdie has two tacky velvet paintings. He loves those clowns.
Betty: There are standards; technique; composition; color; even subject. So if you're suggesting that rotted side of meat is art... much less good art; then what are we going to learn?
Katherine: Just that. You have outlined our new syllabus; Betty. Thank you. What is art? What makes it good or bad? And who decides? Next slide; please. Twenty five years ago someone thought this was brilliant.
Connie: I can see that.
Betty: Who?
Katherine: My mother. I painted it for her birthday.
Katherine: Next slide. This is my mom. Is it art?
Susan Delacorte: It's a snapshot.
Katherine: If I told you Ansel Adams had taken it, would that make a difference?
Betty: Art isn't art until someone says it is.
Katherine: It's art!
Betty: The right people.
Katherine: Who are they?
Giselle: Betty Warren! So lucky we have one right here.
Betty: Screw you.
Katherine: Could you go back to the Soutine, please? Just look at it again. Look beyond the paint. Let us try to open our minds to a new idea. All right; back to chapter three. Has anyone read it? Okay.
妙词佳句,活学活用
1. grotesque
这是这部电影里经常碰到的一个单词,意思是“(风格)奇异,古怪,荒诞的”。我们来看个例子:Everything seemed strange, so tawdry and grotesque. 一切都很新奇,很花哨,有点滑稽可笑。
在口语中还有一些其它常用的词来表示“奇怪的”这一意思的词,出现频率都很高。比如 weird,如:Sabrina went out with Linus? That's too weird. 莎宾娜和莱纳斯出去约会了?简直太奇怪了!
Strange,这是一个大熟词,就不举例子了。
Odd,如 It's odd that she should have kept such an ugly name as Ellen. 真奇怪她居然一直用埃伦这么个难听的名字。
Bizarre,如:For him, it was a bizarre and tedious experience. 对他来说这是一次奇特而又乏味的经历。
2. aggressive
这个单词不知道怎么回事,很容易被大家记住的意思是“侵略性的,攻击性的”,因而我们经常把它当作贬义词来使用。但是在英语中,尤其在美语中,这个词还有另一个常用意思是“大胆的,积极进取的”。所以这个词在本片段中的意思就不是侵略性的,而是“前卫的,大胆的”。
e.g. He is an aggressive young executive. 他是一个进取心很强的年轻管理员。
3. much less
这是一个固定表达,意思是“何况,更不要说……” 相当于let alone,例如:
1) I didn't even see your brother, much less speak to him. 我连见都没见过你弟弟,更别说跟他说话了。
2) I dare not speak to him, much less express my feelings to him. 我连话都不敢跟他说,更别说是表达感情了。
4. look beyond the paint
此句的意思是:别拘泥于图像本身。
很明显,这个句子中的关键词是beyond,在这里提出来是希望大家注意这个单词的意思在翻译的时候非常灵活,在本句里取的就是这个单词的基本词义:超越。我们可以看看一些其它的例子:
1)It's quite beyond me why she married such a heavy smoker.
我实在无法理解为什么她会嫁给这样一个烟鬼。
2) Understanding this article is beyond my capacity. 我看不懂这篇文章。
3) The rumor is beyond belief. 这谣言不可信。
文化面面观
1. Soutine
Chaim Soutine, (1893-1943),立陶宛裔的法国表现主义画家。他的作品多为令人不安的扭曲的人物或令人厌恶的主题。他的绘画作品有《牛肋肉》(1925年),即本片中的 Carcass of Beef,和《领班》(1928年)。
2. Ansel Adams (1902-1984)
Ansel Easton Adams, American photographer, known for his black-and-white photographs of Yosemite National Park, the California coast, and other wilderness areas of the American West. Adams's painstaking control of tonality and detail made him unequalled as a technical master of the black and white print.
Autumn moon by Ansel Adams
Adams published more than two dozen books, including My Camera in the National Parks (1950), Ansel Adams: Images 1923-1974 (1974), Photographs of the Southwest (1976), and Yosemite and the Range of Light (1979). Shortly after his death, Ansel Adams: An Autobiography was published in 1985.
思想火花
影片中的这个片段是Katherine在影片中上的第二节课,因为第一次课上得相当狼狈,她是下定决心在这次课当中扳回一局。但是我们也能看到她并不是为了跟学生较劲才这样安排自己的课,这堂课的目的非常明确,就是为了告诉学生几句话:Look beyond the paint. Let us try to open our minds to a new idea. 艺术史不光是对艺术史死记硬背的一门课,也应该有自己对艺术的理解,所以从这节课开始,Katherine一直带着她的学生们体会近一百年来的艺术。> 删除 -
2009-10-10 10:15:32 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
10.10 Monalisa Smile 《蒙娜丽莎的微笑》(四)
影片对白
Joan: Sunflowers. Vincent van Gogh. 1888.
Katherine: He painted what he felt, not what he saw. People didn't understand. To them, it seemed childlike and crude. It took years for them to recognize his actual technique to see the way his brush strokes seemed to make the night sky move. Yet, he never sold a painting in his lifetime. This is his self portrait. There's no camouflage; no romance. Honesty. Now, 60 years later where is he?
Giselle: Famous?
Katherine: So famous; in fact, that everybody has a reproduction. There are post cards.
Connie: We have the calendar.
Katherine: Here you go. With the ability to reproduce art, it is available to the masses. No one needs to own a van Gogh original.
Sunflowers by Vincent van Gogh
Susan: We do. In the Newport house. But it's small. Tiny.
Katherine: They can paint their own. Van Gogh in a box, ladies. The newest form of mass distributed art. Paint by numbers.
Connie: Now everyone can be van Gogh. It's so easy. Just follow the simple instructions and in minutes; you're on your way to being an artist.
Giselle: Van Gogh by numbers?
Katherine: Ironic, isn't it? Look at what we have done to the man who refused to conform his ideals to popular taste, who refused to compromise his integrity. We have put him in a tiny box and asked you to copy him. So the choice is yours, ladies. You can conform to what other people expect or you can--
Betty: I know. Be ourselves.
Connie: You're a sight for sore eyes.
Betty:I would've been here soonerbut, silly me; I thought class was in the classroom.
Katherine: Glad you could join us, Mrs. Jones. We thought we'd lost you.
Connie: There's sort ofunwritten rulefor marr-
Betty:Don't bother.
Katherine: Since your wedding, you've missed six classes, a paper and your midterm.
Betty: Well, thank god I didn't miss the paint-by-numbers lecture. I was on my honeymoon and then I had to set up house. What does she expect?
Katherine: Attendance.
Connie: Most of the faculty turn their heads when the married students miss a class or two.
Katherine: Then why not get married as freshmen? That way you could graduate without actually ever stepping foot on campus.
Betty: Don't disregard our traditions just because you're subversive.
Katherine: Don't disrespect this class just because you're married.
Betty: Don't disrespect me just because you're not.
Katherine: Come to class, do the work, or I'll fail you.
Betty: lf you fail me, there will be consequences.
Katherine: Are you threatening me?
Betty: I'm educating you.
Katherine: That's my job.
妙词佳句,活学活用
1. I would have been here sooner.
这句话的意思是我本来能早点来的。
Would/should have been on time这种表达通常的意思是“本来应该做但结果没有做成的事情”,经常在语法中被归为虚拟语气的一种。我们在听听力或者日常对话中往往容易忽略这种语气,但是英语国家的人对这个表达的意思特别敏感,因为往往一听到would/should have been,就明白对方说的事可能黄了。举几个电影中的例子:
1)I should have died there with my men. 我本来应该和我的手下一起死在战场上的。(Forrest Gump)
2)Paris is always a good idea. I was happy there. You would have been too. 去巴黎永远都是好主意。我在那儿很快乐。你本来也可以很快乐的。(Sabrina)
3)I don't think anybody doubts it would have been an enormously successful venture. 我想没人会怀疑我们合并后会成为一个相当成功的企业。(Sabrina)
2. unwritten rule
不成文的规矩
An unwritten rule, law, or agreement is one that is understood and accepted by everyone, although it may not have been formally or officially established. 例如:
He bore the unwritten rule in mind. 他牢记那条不成文的规矩。
3. Don't bother.
这是一个常用短句,意思是“别劳神,别费心,别麻烦”。大家可以学着用用:
1)Don't bother, I'll do them myself later. 别麻烦了,我一会自己做。
2)I didn't bother to have the car checked, a mistake for which I paid dearly. 当时我为了省事没有检查汽车,这一失误让我付出了惨重代价。
3)Mrs. Wilkes, don't bother about your husband. 维尔克斯太太,您不必为你的先生担心。
文化面面观
Vincent Van Gogh 文森特·梵·高
Van Gogh, Vincent (1853-1890), Dutch painter who exemplified the idea of the artist as tortured genius. His work represents the epitome of expressionism: color, line, and brush stroke are used to express the artist's emotional response to the subject rather than to describe it accurately.
凡·高,文森特是荷兰后印象主义派作家。他的早期作品,如《吃马铃暑的人》,用低沉、暗淡的色彩描绘了农民的生活。他的后期作品,包括许多自画像,一系列向日葵花的画,和《星夜》(1889年),以大胆的、有节奏的绘画技巧和鲜艳的颜色为特点。他与失落情绪长期斗争最终以自杀结束。> 删除 -
2009-10-13 10:17:28 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
10.13 Monalisa Smile《蒙娜丽莎的微笑》(五)
Monalisa Smile《蒙娜丽莎的微笑》精讲之五
[ 2006-10-25 09:01 ]
主持人:任亚凌
北京新东方学校听力口语部教师,主讲听说速成,电影英语。曾在大学任教多年,在英语听说读写方面积累了丰富的教学经验,并曾参与编写过一套大学英语四级考试听力部分的辅导教材。同时任亚凌老师在口译和笔译方面经验丰富,把电影教学和翻译实践结合在一起,希望能使学员在电影听说的过程中,使自己的语言表达更加流畅和精确。
文化面面观 《蒙娜丽莎的微笑》 中的配角
考考你 一展身手
影片对白
Charlie Stewart: Hungry?
Connie: Famished. Please don't say we can live on love. That's how I missed breakfast. What's the matter? What's the matter?
Charlie: Phillip and Vanessa McIntyre, parents of a friend.
Connie: You wanna say a quick hello?
Charlie: No! No,I'll be trapped.Damn it!
Connie: Could you seat us in the bar?
Waitress: We're only serving in the front part of the restaurant this afternoon.
Connie: Miss! Miss Stone. This has been the most romantic weekend I may ever have. Ever. And all that's standing between right now and perfection are the McIntyres over there. Now, you know with all the competition out there, a girl's got to be able to move a few mountains every once in a while. I could use all the help I could get.
Waitress: Come this way.
Connie:I fixed it.No more McIntyres.
Charlie: Thank you. Thank you. Let's not talk about this.
Connie: All right.
Violet: Hold your breath and turn. Don't forget to smile. Arms up. Move together. Faster, Fran! When you surface, smile.
Girls: Come on, Connie!
Betty: How about we have a girls' luncheon this weekend? Just us.
Giselle: Where's Spencer?
Betty: Away.
Girl: I'm free.
Giselle: I'm busy.
Joan: What are you doing?
Connie: She's dating a psychoanalyst.
Joan: Oh, really?
Connie: Who's married.
Joan: Giselle!
Connie: Sorry,it slipped.
Betty:Are you in, Connie?
Connie: I'll check with Charlie.
Betty: who?
Giselle: Charlie Stewart. Your cousin.
Betty: You're kidding?
Connie: We spent last weekend at the cape. A little hideaway he knew about.
Betty: Operative word, "hide." Men take women to the cape in the winter when they're embarrassed to be seen with them. He's using you.
Giselle: He's not using you if you want to go. Come here. Don't listen to her.
Betty: I love you, and I swear I'm not saying this to hurt you. Charlie's promised to Deb McIntyre.She wears his pin.Giselle, you know it's true.
Giselle: I don't know anything about a pin.
Connie: McIntyre? Are her parents named Phillip and Vanessa?
Betty: You know them?
Connie: Only from a distance.
妙词佳句,活学活用
1. I'll be trapped.
好句子,意思是“我就逃不掉了!”trap这个词的意思是“设陷,坑害”,在口语里建立在这个词义基础上的句子也显得很生动。如:
1)Don't fence me in, Mary. Don't make me feel trapped. 别约束我,玛丽,别让我觉得陷入了圈套。
2)We are trapped, Louise! 我们逃不掉了,路易斯!
2. I fixed it.
这个句子更是短小精悍,不知大家是否准确理解了它的意思:我搞定了!当然,这个意思是来自fix的词义:安排,确定。如:
1) All fix up, Jack? 都安排妥当了吗,杰克?
2) If you want to interview the Mayor, I can fix it. 如果你想采访市长的话,我来给你安排。
fix这个词还有个常用意思是“修理”,引申的意思为“康复”。如:
1) Tell him to behave, or I'll fix him. 告诉他规矩点,否则我就收拾他。
2)A few days' rest will fix me up. 休息几天我就会康复的。
3. It slipped。
我说漏嘴了。
Slip的意思很多,最常用的意思是:滑、溜、失足、纰漏、失误等。我们可以通过以下例子体会这个词的意思。
1) a slip of tongue 说漏嘴了;口误
a slip of pen 笔误
2)He was in two minds on that chance, which resulted in having let it slip through his fingers. 由于他当时犹豫不决而眼睁睁错过了最后的机会。
4. Are you in?
你来吗?
这个表达的肯定形式是 I'm in. 表示“我参加;我加入;算我一个”。这又是一个口语短句,在口语中还有类似的表达,如:Count me in. 也是“算我一个”的意思。其相反意思的表达是:Count me out.
5. She wears his pin.
这句话表面的意思是“她带了他的徽章”。Pin 在这里的意思是:a fraternity pin gave to (a woman) in token of attachment. 定情物(将自己大学联谊会会徽送女人作为定情物)
所以在这里这句话的含义是“她已经带上了他的定情信物”,或者“他们俩已经定下终身”。
文化面面观
影片中除了主角茱莉亚·罗伯茨之外,其他几个配角演员也都是近年来在好莱坞比较有影响力的年轻演员。
1. Kirsten Dunst, 柯尔斯滕·邓斯特,在本片中扮演的是保守价值观念的学生代表贝蒂。邓斯特的成功和同时期的年轻演员相比有偶然的成份,但和她本人的素质有更大的关系。12岁就因《夜访吸血鬼》中的表演技惊四座,这也是她虽然貌不出众,但却深受众多大导演器重的原因。邓斯特的其它代表作品有:《蜘蛛侠》,《勇敢者游戏》等。
2. Julia Stiles,茱莉亚·斯泰尔斯,这位当时22岁的年轻女星凭着《舞出一片天》、《奥赛罗》、《谍影重重》确立了自己在同代人之中的显赫地位。虽然中国观众可能对她的那张大饼脸不以为然,但却无法否认她身上体现出的青春气息和强烈的感染力。斯泰尔斯在片中扮演凯瑟琳的学生琼,她热情地对待生活和爰情,在凯瑟琳的启发下意识到自己的人生价值,是凯瑟琳在学生中最早的同盟军之一。
3. Maggie Gyllenhaal, 玛吉·吉伦哈尔,26岁的她扮演女大学生可能有点嫌老,但就她在《风流老板俏秘书》中的表现看,凭她的演技完全可以弥补年龄的问题。而且在片中,吉伦哈尔扮演的就是一个非常早熟的女孩,凯瑟琳的学生莉薇。这个在十几岁就已经风流性感的女孩决心跳过青春期,直接进入“21岁俱乐部”。莉薇在片中主要起到调剂气氛的作用,但极有可能获得比主要角色更好的观众缘。
> 删除 -
2009-10-16 10:38:24 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
10.16 Monalisa Smile《蒙娜丽莎的微笑》(六)
影片对白
Mrs. Warren: Elizabeth, I don't see Spencer.
Betty: Excuse me, Mother. Miss Watson, can you help me get in touch with a friend of yours in Greenwich Village?
Mrs. Warren: What do you need in Greenwich Village?
Betty: An apartment. I filed for a divorce this morning. And since we know I'm not welcome at your house. You remember Giselle Levy? What did you call her? A New York kike. That's it. Well, we're going to be roommates.
Giselle: Hi. You ready?
Betty: Yeah.
Katherine: Greenwich Village?
Betty: Yeah. For a while. Then, who knows? Maybe law school. Yale, even.
Katherine: Well, I wouldn't want tocome up againstyou in any court anywhere.
Betty: Maybe I can drop by next year?Keep you on your toes.You will be here? Miss Watson?
Katherine:Dear Betty, I came to Wellesley because I wanted to make a difference. But to change for others...
Betty:...is to lie to yourself. My teacher Katherine Watson lived by her own definition and would not compromise that, not even for Wellesley. I dedicate this, my last editorial to an extraordinary woman who lived by example andcompelledus all to see the world through new eyes. By the time you read this, she'll be sailing to Europe, where I know she'll find new walls to break down, and new ideas to replace them with.
Photographer: Hold it, everybody.
Betty:I've heard her called a quitter for leaving, an aimless wanderer. But not all who wander are aimless. Especially not those who seek truth beyond tradition, beyond definition, beyond the image.
Cab driver: Get the hell out of the way!
Betty: I'll never forget you.
妙词佳句,活学活用
1 come up against
“遭遇,碰到”。这是一个固定词组,影片中的这句台词的意思是:我将来可不希望在任何一个法庭上碰到你。我们来看几个例子:
1) We have come up against an unexpected problem. 我们碰到了一个意想不到的问题。
2) When we come up against difficulties, we should cross a river in the same boat. 遇到困难,我们应该同舟共济。
2. Keep you on your toes.
使人警觉,准备行动
If you say that someone or something keeps you on your toes, you mean that they cause you to remain alert and ready for anything that might happen.
e.g. His experience in this field has kept all the rivals on their toes. 他在这个领域里的经验让他的对手们都十分警觉。
Toe 还有一些其它的习语:
Dig one's toe in 坚持自己的立场;坚决不肯让步
From top to toe 从头到脚,完完全全
Turn up one's toes / turn one's toes up (俚语)死
3. Compel
强迫;驱使,驱策
这是个常用词,但是作者在上课的过程中发现这个词经常成为大部分同学的听力障碍,换言之,这个词不是那么多人熟悉它,所以在这里把它单拎出来解释一下。
1) Can they compel obedience from us? 他们能迫使我们听从命令吗?
2) I should assign you your share of labor, and compel you to accomplish it. 我要把属于你的那份劳动分配给你,并且强迫你完成它。
3)He had a presence that inspired and a voice that compelled. 他的神态令人敬畏,他的声音令人敬从。
文化面面观
Greenwich Village (美国纽约市作家等聚居的)格林威治村
Sunrise over West Greenwich Village & the New Jersey Hudson River Palisades
by Hubert J Steed
A residential section of the borough of Manhattan, New York City, usually regarded as comprising the area within West 14th Street on the north, Broadway on the east, West Houston Street on the south, and the Hudson River on the west. Although modern apartment buildings have been constructed, many of the district's 19th-century buildings remain, lining its narrow, winding streets. The hub of Greenwich Village is Washington Square Park, which contains Washington Arch. The New School for Social Research and the main campus of New York University are located here. Greenwich Village was settled in colonial times by residents of New York City, which was then confined to the region south of Wall Street. By the mid-19th century, the Village had become an integral part of New York. In the 1880s immigrants moved into the area in increasing numbers. Shortly after 1900, Greenwich Village began to attract artists, writers, actors, and political theorists from all parts of the U.S. In the 1970s Greenwich Village began to lose its dominance of new artistic and cultural trends in New York to SoHo, a neighborhood to the south.
思想火花
1953年的美国,时代正处于转变之中,妇女解放运动进行得如火如荼。虽然女性的地位渐渐收到重视,但在上层社会保守思想依然非常严重,在韦尔斯利这所著名的女子学校,学院对学生的教育并不是教他们如何获得自己感兴趣的学科知识,也不是重视心理教育,而是常以女学生的结婚对象作为衡量其地位的标准,把学生的成功与否定义为以后的婚姻。她们学习的目的就是嫁个好丈夫。标榜着女性独立自主的茱莉亚·罗伯茨成为保守校院里的怪女人,不过在她的引领下,一票女生却受到她的影响和启发,大胆选择更宽广的人生道路。
这个片段是影片的结尾,我们能看到这些受凯瑟琳影响的女生对她依依不舍的样子,尤其是过去最保守的贝蒂,而影片结尾处的这个段落的语言写得也非常漂亮,经常被一些英语学习节目拿来做范本,希望大家在欣赏影片的同时也能欣赏这段台词。
> 删除 -
2009-10-19 12:08:12 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
10.19 Love actually《真爱至上》(一)
影片对白
Whenever Iget gloomy with the state of the world, I think about the arrival's gate at Heathrow airport.General opinion start to make out that we live in a world of hatred and greed. But I don't see that, seems to me that love is everywhere. Oftenit's not particularly dignified or newsworthy, butit's always there, fathers and sons, mothers and daughters, husbands and wives, boyfriend, girlfriend, old friends. When the plane hit the Twin Tower, as far as I know, none of the phone calls from peopleon boardwere messages of hate or revenge. They are all messages of love. If you look for it, I've got a sneaky feeling love actually is all around.
妙词佳句,活学活用
1. Get gloomy with sth.
Gloomy 这个词应该算得上是个常用词汇了,因为每当心情不好的时候,我们就会用得到,比如:What's going on? You look gloomy today. 当然我们也可以说 sth is gloomy,打个比方, Our future is gloomy. 指的就是“前途暗淡!”而短语 get gloomy with sth 指的是对某种东西感到焦虑,甚至有时是到了忧郁的地步。原文当中的这句话 I get gloomy with the state of the world. 指的就是"对世界的现状感到焦虑!"
2. It's not particularly dignified or newsworthy
如果要完全理解这句话,我们首先要看一下dignified 这个词,通常情况下,在我们的意识里dignified 这个词指的是“有尊严的,高贵的”。但是在这里意思就完全不一样了,它指的是“使夸大……”。下一个词 newsworthy 的意思是“具有新闻报道价值的”。那么把整个一句话连起来的意思就是“这种爱没有被特意夸大或者有新闻价值!”
3. It's always there
“它一直都在那儿”! 看似简单的一句话,却很少有人能在适当的时候用好。我们先设定一个场景:有些人在遇到困难的时候总是会选择逃避,虽然大家心里都清楚躲是躲不了的,其实我们还有另外一条路可以走,那就是战胜困难,一直向前。因为 The difficulties are always there, and the only choice we've got is to face it and conquer it.
4. On board
很简单的短语,“在飞机上”!
文化面面观
Heathrow airport 伦敦希斯罗机场
London Heathrow Airport, often referred to as Heathrow, is the third busiest airport in the world, after Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport and Chicago O'Hare. And Heathrow, however, handles more international passengers than any other airport. Heathrow is the United Kingdom's busiest and best-connected airport, as well as being Europe's largest.对于去过希斯罗机场的人来讲,留给他们印象最深的应该是处在机场terminal 3中的众多世界级的品牌店。之所以印象深刻,是因为这些店基本都是duty-free shop, 所以尽管是顶级品牌,价格也相对来讲会便宜一些。从这个角度来讲,希斯罗机场不仅是一个交通点,还是一个购物天堂!
> 删除 -
2009-10-19 16:22:39 ウォーグレイ (像孩子一样思考)
2009-10-19 11:54:46 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
留个什么链接?
-------------------------------------------------------------------------------------
比如:就你刚发的那个
在这里只发发
====================我是引用开始的分割线=====================
10.19 Love actually《真爱至上》(一)
影片对白
Whenever Iget gloomy with the state of the world, I think about the arrival's gate at Heathrow airport.General opinion start to make out that we live in a world of hatred and greed. But I don't see that, seems to me that love is everywhere. Oftenit's not particularly dignified or newsworthy, butit's always there, fathers and sons, mothers and daughters, husbands and wives, boyfriend, girlfriend, old friends. When the plane hit the Twin Tower, as far as I know, none of the phone calls from peopleon boardwere messages of hate or revenge. They are all messages of love. If you look for it, I've got a sneaky feeling love actually is all around. (这部分也可以省略一点)
影片理解在<URL>
====================我是引用结束的分割线=====================
把上面的<URL>替换为你的日志或者博客文章(你可以多开一个博客专职于写这些东西,会很受欢迎的哦)的地址,比如:http://www.douban.com/note/47275847/。 > 删除 -
2009-10-27 14:58:34 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
10.27 Love actually《真爱至上》(二)
影片对白
Denial: Joe and I had a lot of time toprepare for this moment, some of her requests, for instance that I should bringClaudia Schifferas my date to the funeral. I was confident she expected me to ignore. But others shewas pretty damn clear about, when she first mentioned what's about to happen. I said: "Over my dead body". And she said: "No Daniel, over mine!" And as usual, my darling girl and Sam's darling mum was right, so she's going tosay her final farewellto you not through me but, inevitably, ever so coolly, through the immortal genius of the Bay City Rollers.
妙词佳句,活学活用
1. Prepare for this moment
为这个时刻做准备。也许在我们的一生当中,曾经或将要经历很多个不同的时刻,开心的,痛苦的,没有任何感情的!而我们也曾为那些激动人心的时刻做过刻骨铭心的准备。That is to say, we gotta prepare for that moment!
2. be pretty damn clear about sth.
“对某样东西或某件事情非常确信”。其实这句话Daniel 本可以说 pretty clear about... 但是他偏偏要在中间加一个damn,很多人听到这儿的时候,总会想这是一个不好的词,但是为什么会用在这里。其实当老外讲到这个词的时候不一定就是“TMD”的意思,更多的时候是为了强调,比如:“我是相当的确信。I'm pretty damn sure about that!”
3. over my dead body
这是一个特别常用的俚语,指的是“不可能”的意思!比如:一人问:“我能在一天内学好英文吗?”就可以答:“Over my dead body”。
4. Say her final farewell to you
Farewell这个词是在日常生活中很少用的,我们常说的是goodbye。farewell相对更正式,更庄重一些。Say her final farewell to you 指的就是“向你们道别”。打个比方,由于工作关系,某人被调到很远的地方去,在临行之前一定要和朋友们道别一下,to say her / his farewell to her / his good friends。
文化面面观
Bay City Rollers
The Bay City Rollers were a Scottish pop/rock band of the 1970s. Their youthful, clean-cut image, distinct styling featuring tartan-trimmed outfits, and cheery, sing-along pop hits helped the group become among the most popular musical acts of their time. For a relatively brief but fervent period (nicknamed "Rollermania"). 这是上个世纪70年代一个非常出色的乐队,乐队中每个成员都以当时比较流行的清新形象出现在大众面前,深受歌迷的喜爱,更有很多人把此乐队和Beatles相提并论。Their first hit was "keep on dancing". 在这个电影片段中,当Daniel说完了这段告别辞之后响起的那首歌就是Bay City Rollers 的Bye Bye baby!> 删除 -
-
-
2009-10-30 09:35:08 传奇☂ (活着就是为了庆祝生命。)
10.30 Love actually《真爱至上》(三)
影片对白
President: It's a great scotch!
Natalie: I'll, erm. I'll be going, then.
President: Er, Natalie.I hope to see much more of you, as our two great countries work toward a better future.
Natalie: Thank you, sir.
Prime minister: Yes,Peter.
Peter: Erm, Mr. President. Has it been a good visit?
President: Very satisfactory, indeed. We've got what we came for, and our special relationship is still very special.
Peter: Prime minister?
Prime minister: I love that word "relationship".Covers all manners of sins, doesn't it? I fear that it has become a bad relationship. A relationship based on the presidenttaking exactly what he wants, and casually ignoring all those things that really matter to... Britain. We maybe a small country, but we are a great one too. The country of Shakespeare, Churchill, the Beatles, Sean Connery, Harry potter, David Beckham's right foot, David Beckham's left foot, come to that. Anda friend who bullies us is no longer a friend. And since bullies only respond to strength,from now onward, I'll be prepared to be much stronger. And the president should be prepared for that.
妙语佳句,活学活用
1. I hope to see much more of you
“我期待能和你多见见面”。这句话非常地道。经常会听到很多人说I wanna see you more.虽然说出来能听懂,但总觉得不是很舒服。建议大家还是多多模仿这部电影里用到的这句: I hope to see much more of you.
2. Covers all manners of sins
Sin这个词在宗教上来讲是“原罪”的意思,而在这里只把它翻成“罪”就可以了。除了sin之外,cover 这个词也很重要,除了我们熟知的“覆盖”的意思之外,它还有“包括”的意思。
3. Taking exactly what he wants
“拿走他想要的东西”。这句话虽然很简单,但很少见人表达的淋漓尽致。我们来举个例子练习一下,看港片的时候经常听到主角们讲:“别阻止我,我只想拿走我想要的东西!”翻成英文就是“Just stay away from me, I just wanna take what I want!”
4. A friend who bullies us is no longer a fiend
相信大家都听说过一句话:A fiend in need is a friend in deed.(患难朋友才是正真的朋友)。今天我们又可以学到另外一句:A friend who bullies us is no longer a friend.(一个仗势欺人的朋友算不上是真正的朋友。)
5. From now onward
“从现在开始”的意思,相当于from now on。
文化面面观
Sean Connery 真正的明星——肖恩·康纳利
Sean Connery was the first, and is possibly still the most beloved, of the actors to play superspy James Bond in feature films. Connery was a bodybuilder who turned to acting, making his way into the movies in the late 1950s. In 1963 he starred as Bond in Dr. No, and by 1971 he had appeared in five more Bond movies, quitting the role after Diamonds Are Forever. He managed to break free of the Bond stereotype in the 1970s, thanks to movies such as the 1975 adventures The Wind and the Lion (with Candice Bergen) and The Man Who Would Be King (with Michael Caine). During the 1980s and '90s he appeared in dozens of films, and won an Oscar for his supporting role as a grizzled Irish cop in The Untouchables (1987). Eternally hunky and no-nonsense, even as a senior citizen Connery continued to play the love interest to younger actresses such as Catherine Zeta-Jones (in 1999's Entrapment). He also returned to the role of Bond in Never Say Never Again (1983, with Kim Basinger. Although Connery was first denied a knighthood by Britain in 1998 for his support of Scottish nationalism, he was eventually knighted in 2000 by Queen Elizabeth II.
Connery was People magazine's "Sexiest Man Alive" for 1989. Connery has actually quit the role of Bond a few times. He starred in Dr. No (1962), From Russia With Love (1963), Goldfinger (1964), Thunderball (1965) and You Only Live Twice (1967), then gave way to Australian model George Lazenby, who played Bond in On Her Majesty's Secret Service in 1969. Connery again played Bond in Diamonds Are Forever (1971) and then with a wink as an older Bond in Never Say Never Again.
> 删除
这个小组的完美主义者也喜欢去 · · · · · ·

- 经典短篇阅读 (25120)

- 知识管理&时间管理 (6992)

- 【高效生活_11月,再接再厉... (2275)

- 晨型人 (2604)

- 每天进步一点点 (3242)

- 生活小常识 (87604)
最新话题:
十九岁开始,为美丽存份保险。 (Nov.Memo)
每天 (暖花花)
12月22号——1月22号,一个月学习汇报帖 (cinderella)
大家谈谈寒假大家最想完成的事.. (nothing)
每天念书12小时~(截至今日坚持了24天) (M16)
《关于学习的合同》 坚持背NCE2 (聚沙成塔)