朱光潜和李敖对一首爱情诗的翻译
2009-08-15 21:58:21 来自: 邓若虚(No Such Obligation)
英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:
Love’s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
朱光潜老师曾经这么翻译:
(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
(三)她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
朱老师实在是有点啰嗦。看李老师:
(一)
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。
李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。”
并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。
李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”
这个小组的业余翻译爱好者也喜欢去 · · · · · ·

- 翻译爱好者 (5197)

- 英文原版书友会 (20134)

- English Chat (18530)

- 电影翻译 (3773)

- 欧美文化---研究中心 (4513)

- 英语专业 (9705)
最新话题:
不知道做什么好,漫无目的 一个词有吗? (Katrina)
继续继续求助…… (繁星若尘)
temporary suicide是啥意思?? (谁有我脸大)
环海大道 怎么翻译 (okayone)
做菜的时候 放水里 抄 一下 这个 抄 怎么说 (Katrina)
以后表达怎么翻译 (okayone)
大家帮我看看这句话怎么翻 (Nivol-触摸人类)
翻译家的一生[转] (二)