朱光潜和李敖对一首爱情诗的翻译

邓若虚

2009-08-15 21:58:21 来自: 邓若虚(No Such Obligation)

英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:
Love’s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.

朱光潜老师曾经这么翻译:
(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
(三)她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。

朱老师实在是有点啰嗦。看李老师:
(一)
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。

李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。”
并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。

李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”

  • Eric

    2009-08-15 22:01:23 Eric (我说 老板 一斤理想要多少钱)

    !!!

  • 清澈の游离

    2009-08-15 22:01:41 清澈の游离 (disappear~)

    喜欢李敖的...虽然不知道准不准确

  • 陈沉

    2009-08-15 22:02:25 陈沉 (考古文博院乍能免推这么多!)

    万语皆烟树

  • 大疯

    2009-08-15 22:02:51 大疯

    李敖是唯一的大师

  • 邓若虚

    2009-08-15 22:03:54 邓若虚 (No Such Obligation)

    个人意见,李敖版本不仅诗意,最可贵的是还非常准确

  • xunyuxin

    2009-08-15 22:04:01 xunyuxin (德布西微笑演奏曲)

    原来李敖不只是个色鬼。。。

  • 豆瓣酱

    2009-08-15 22:04:44 豆瓣酱 (snow snow snow)

    后面的翻的好

  • lululiu

    2009-08-15 22:06:59 lululiu (和自己搞好关系)

    原来李敖不只是个色鬼。。。
    +1

  • 邓若虚

    2009-08-15 22:09:18 邓若虚 (No Such Obligation)

    原来李敖不只是个色鬼。。。
    +10

  • 邓若虚

    2009-08-15 22:11:33 邓若虚 (No Such Obligation)

    不知道为什么会翻成“不做声不做气地吹着”“耸头发地苦诉”……

  • 2xt 瞬间收藏家

    2009-08-15 22:13:14 2xt 瞬间收藏家 (姥爷姥姥)

    韵!

  • 快刀浪子

    2009-08-15 22:25:31 快刀浪子 (唉,有事没事的总爱看下载进度)

    感觉朱老师只懂翻译不懂诗。

  • ☼mono書蟲♂

    2009-08-15 23:17:22 ☼mono書蟲♂ (虫儿, 飞~)

    原来李敖不只是个色鬼。。。
    +100

    哇咔咔~~~~~~~~~~~~

  • A.T@B.T

    2009-08-15 23:24:57 A.T@B.T (花木兰)

    支持李大师

  • 小癡賀

    2009-08-16 21:12:58 小癡賀 ("逆風飛翔的豬")

    人不风流枉少年

  • 薄荷

    2009-08-16 21:20:56 薄荷

    朱的狠准确,李的有自己的发挥,否则很难译成这样。

  • Vivaldi

    2009-08-16 21:22:34 Vivaldi (终于上岸了!)

    哈哈 不错

  • being

    2009-08-16 21:24:50 being (按下闹钟开启另一个梦)

    岂止是“稍胜”噢……

  • 美味行者

    2009-08-16 21:26:43 美味行者 (五月花,西安情,上山上山爱)

    原来李敖不只是个色鬼。。。
    +10

    话说翻译的真不错~老李,泡妞行,译诗也挺行嘛!

  • 蘑

    2009-08-16 21:27:24

    读诗就应该读原文……

  • 理伙°

    2009-08-16 23:05:23 理伙° (Deep Throat.)

    读诗就应该读原文……+1

    但读译文读的还有译者的功力。

  • 大疯

    2009-08-16 23:12:33 大疯

    我考,你们太不了解李敖了!!!李敖是当今华人世界里为数不多的上知天文,下至地理,博古通今,学识渊博的人。所谓风流倜傥,桀骜不驯就是形容李敖这样的人。能自己夸自己的人要么是吹牛皮,要么是真的有本事。古代文人墨客与青楼女子的风流逸事被传为美谈,如今李大师喜欢女人被认为色魔?读读李敖的书吧,“大师”这名号不是吹出来的

  • 邓若虚

    2009-08-17 01:26:34 邓若虚 (No Such Obligation)

    嗯嗯,大疯说的对

  • 天地一沙鸥

    2009-08-17 22:22:11 天地一沙鸥

    我恬不知耻地来和两位大师排排座了,
    基本属于意译,给我瞎发挥地有点矫情,要是污染了大家的眼球,请看在我这么有参与精神的分上,轻点砸,自动忽略就好了。。。。。。
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------
    爱,莫枉费空解释,
    爱,只能留在心里,
    看那微风,不也是,
    游动地无影无息

    我的爱人,我的爱人啊,
    我把心意告诉你,
    胆战心惊,身寒战栗,
    但!你却离我而去;

    爱人离我而去,
    旅人悄然而至,
    不露面目,不发一词
    带她远离,只留叹息一丝



  • 天地一沙鸥

    2009-08-17 22:25:05 天地一沙鸥

    我男朋友看我在玩这个,也非要显示下“身手”,还要我发上来,只好再污染大家的眼球一次
    ————————————————————————
    爱的秘密

    永远不要试图阐释爱的意义,
    爱有无法用语言表达的含义,
    正如微风无形静谧。

    我向我爱的人呼喊爱的真谛,
    我对她展示生命全部的痕迹,
    颤栗、冷漠和恐惧。。。。。。

    啊!她却悲叹着离去;

    爱人离去,日月飞梭,
    一位旅人无意间走过,
    无声能息,无形可度,
    却用一声叹息,
    将她芳心俘获。

  • Fiona

    2009-08-18 00:52:16 Fiona (悲剧是喜剧之母,快让她生个儿子)

    ls很可爱啊~~~
    跟男朋友志同道合~赞的~

  • 小椅子

    2009-08-18 01:09:43 小椅子 (暖气快点来)

    原来李敖不只是个色鬼。。。

    +1000

  • lakeblur

    2009-08-18 01:43:28 lakeblur (发疯似地以为自己还年轻)

    感觉都没译出那种举重若轻的感觉...
    但李敖的毕竟是诗,朱的是考研翻译...

  • 麦子│KaopuLad

    2009-08-18 01:49:42 麦子│KaopuLad (被逼无奈,最近很少上网)

    说实话,我不喜欢那些什么乱七八糟的近体诗

    除了少数确实写得不错的

    还是那些古体的更有感觉

    特喜欢李敖的一些文字

  • 黑小夜·苦逼

    2009-08-18 02:03:27 黑小夜·苦逼 (这是个稀巴烂的世界!)

    李敖就是这样才泡的到妞…

  • 大疯

    2009-08-18 02:44:18 大疯

    2009-08-17 22:25:05 ALICE (the world)

    你和你男人可以的哇,特别是你男人,不但表达出了意思,每一段句尾之间还有押韵,造诣匪浅,佩服佩服

  • 墨石

    2009-08-18 03:25:42 墨石 (Ataraxia.)

    "He took her with a sign."

    是sigh吧,根据后面译文来看。

    单看李敖的翻译,“无言只太息,双双无寻处” ,以及楼上一位朋友的翻译“带她远离,只留叹息一丝”,读上去好像是“我”在叹息的意思;但从原文看来,似乎是过路人("traveler")的叹息,这一点朱光潜和楼上那位朋友的男友都是那么译的,我也觉得那样似乎更正确些。



  • Ashes-of-Roses

    2009-08-18 03:28:16 Ashes-of-Roses (大人长大后就是孩子)

    严重怀疑前者不是朱的译文。没那么白痴吧。

  • 墨石

    2009-08-18 03:36:45 墨石 (Ataraxia.)

    其实挺喜欢楼上ALICE的翻译的,就除了最后一句,觉得她男友译的“却用一声叹息,将她芳心俘获”更准确些。两个人的合在一起感觉很完美呢,呵呵。

    我并不太喜欢李敖的翻译,既没有准确地表达原诗的意思,也失去了原诗的风味。第二段“万语皆烟树”更是莫名其妙的发挥。

  • 樱桃程

    2009-08-18 05:18:48 樱桃程

    其实我感觉英语贵在简炼,词少而意远,朱翻译起来,就好像要把他体会到的中文意境全用文字堆上去,让人感觉太多了,李大师的古诗体简洁,但是就像ls说的,完全是一首新的古诗而已,失去了原文的风味,话说,我觉得诗是语言的精华,确实不可翻译....

  • 大疯

    2009-08-18 05:26:41 大疯

    李大师的翻译更显其古文功力

  • 薄荷

    2009-08-18 05:29:56 薄荷

    总算有人跟我意见相似了。

  • sai.|这个世界遍地都是JQ

    2009-08-18 06:05:00 sai.|这个世界遍地都是JQ (老子现在很纠结)

    这两种翻译引发的关于直译和意译的讨论完全可以写一份论文.....


    其实李敖那种翻译不罕见呃...........

  • 老肥龟

    2009-08-18 14:32:40 老肥龟 (没生活没体验的自high狂)

    既然是叹息,为什么是sign呃?

  • 邓若虚

    2009-08-18 14:36:36 邓若虚 (No Such Obligation)

    "He took her with a sign."

    是sigh吧,根据后面译文来看。

    嗯嗯,不好意思,改正过来了

  • 邓若虚

    2009-08-18 14:37:44 邓若虚 (No Such Obligation)

    2009-08-18 03:28:16 Ashes-of-Roses (往事已成空,还如一梦中。) 严重怀疑前者不是朱的译文。没那么白痴吧。

    我也怀疑

  • hurlyburly

    2009-08-18 14:40:47 hurlyburly (阅读障碍)

    李敖有才是有才,但在女人的事情上比较下作,有不尊重女性之嫌

  • 邓若虚

    2009-08-18 14:45:02 邓若虚 (No Such Obligation)

    ALICE和男朋友 两位真是最佳组合

  • 道一

    2009-08-18 15:13:08 道一 (应知都是误读,不该深究事实。)

    翻译如何各有评述,这里的气氛实在是赞。

  • 大疯

    2009-08-19 03:19:53 大疯

    2009-08-18 14:40:47 hurlyburly (John Barrymore,惊为天人)

    李敖有才是有才,但在女人的事情上比较下作,有不尊重女性之嫌

    -------------------------
    你们都不了解李敖。建议看“李敖语妙天下”这个节目,网上可以搜到下载。李敖虽然有过数次婚姻,但没有哪一次是对不起他的女人的。在台湾两蒋时代极力打压李敖时,胡适等学界名流欣赏他帮助他;如今台湾政坛进入新时期,过去曾亲自负责抓捕李敖的前台湾党政高官都对他敬重有加。坊间所谓李敖不尊重女性甚至玩弄女性之传闻,都没有依据。加上李敖自己桀骜不驯的性格,不讳言自己的婚姻史,更致人们误解,以讹传讹。想评价一个人,最好还是先了解这个人。

  • 安.zZ

    2009-08-19 03:32:54 安.zZ (nothing nobody could save me,)

    李敖果然流氓

  • 邓若虚

    2009-08-19 03:38:50 邓若虚 (No Such Obligation)

    李敖就结过两次婚嘛。第一次是胡因梦,然后是王小屯,胡因梦是国民党反对,所以很快就离婚了。王小屯从1983年至今。

    同意LSS,李大师是很尊重妇女的

  • 大疯

    2009-08-19 03:53:51 大疯

    胡茵梦最不是人,离婚就算了,为了表示划清界限,还写文章骂李敖。一日夫妻百日恩,若是李敖真做了对不起她的事骂他也无妨,但事实并非如此。 李敖年轻时有一个相好,正儿八经的漂亮女人,苏州人。这女人男朋友去美国,李敖追她,她不说自己有男朋友,后来两人在一起,那女人又想去美国找那个男人,李敖也没拦她。我看过那女人的照片,正儿八经的江南美女。

  • 老肥龟

    2009-08-19 10:07:30 老肥龟 (没生活没体验的自high狂)

    看起来李敖为了“诗意”,或者仅仅为了押韵,也放弃了一些“达意”。
    真要表现才情,不如译成诗经的四言好了。

    但是原文带韵,翻译也要相应的带韵,这点我是赞成的。

  • 茑语

    2009-08-19 10:11:10 茑语 (Alguien espera a mi enel futur)

    李敖

  • 鱼冻

    2009-08-19 10:14:16 鱼冻 (南方淡水鱼冻死渤海中)

    2009-08-19 10:07:30 老肥龟 看起来李敖为了“诗意”,或者仅仅为了押韵,也放弃了一些“达意”。
    真要表现才情,不如译成诗经的四言好了。

    但是原文带韵,翻译也要相应的带韵,这点我是赞成的。


    +1

  • hurlyburly

    2009-08-19 10:17:11 hurlyburly (阅读障碍)

    李敖尊重女性么,我虽然不是很了解他,但因为他露面不少,访谈很多
    随便瞄过一眼的人都知道李敖在女人问题上的态度

    比如以下这个最新访谈

    http://news.qq.com/a/20090803/000549_4.htm

    我一直觉得,李敖有才,但对女性的看法实在是太偏激了,说下作可能是过了,但也比较接近了

  • hurlyburly

    2009-08-19 10:20:25 hurlyburly (阅读障碍)

    人物周刊:您处理年华老去的事情相当洒脱,比如长住在阳明山,一星期只回市区见家人两三次,都是您有意识安排的吗?

    李敖:有一点我可以告诉你,独家的——我一直有情妇,很年轻的情妇,17岁的,以前是我的模特。可是我前列腺开刀的时候,我躺在医院里面,陈文茜来看我,夜里10点,她看到一个小女孩子站在我的旁边,窃窃私语,陈文茜一来,她就走了。陈文茜问我这人谁?我说我的情妇,她说那你和她谈什么呢?我说我要遣散她,就是再见了。

    ---------------
    是,私生活不足论,但这也是他的一方面特点,即便是追随者,也不能否认,不是么

    在政治上,两蒋时代,李敖确实是受到了很多不公的攻击,他的英雄形象也一直树立至今

    但他对大陆的看法却完全配不上他斗士的身份,甚至是十分可笑的

  • 企.格瓦鹅

    2009-08-19 10:28:33 企.格瓦鹅 (对不起,我很固执!)

    2009-08-15 22:04:01 xun (赤子封面很好看,很宝丽来)

    原来李敖不只是个色鬼。。。

  • 淮左书贼

    2009-08-19 10:55:01 淮左书贼 (stay hungry,stay foolish)

    古体诗固然不错,然而阅读起来终究不便。从翻译的角度来讲,忠于作者,方便读者最重要

  • 小奶球

    2009-08-19 11:04:26 小奶球 (请叫我哥。)

    朱光潜无论是美学研究还是心理学研究还是翻译,都朴实到不行,没有一点学术黑话,为的就是让国人痛快明白的理解国外那些大师著作。看过他的文艺心理学么,看过他的西方美学史么?

    朱光潜是谁啊,为我们国家美学发展做了多少贡献,李敖算个屁。

  • 2009-08-19 11:04:56 贫僧法号释奶 (已婚)

    其实 朱光潜的英文比中文好……

  • 达达™

    2009-08-19 11:15:34 达达™ (远离颠倒梦想,终究涅磐。)

    要严格说韵,李大师的韵脚也不对啊,都是仄声~~

  • 2009-08-19 11:29:49 vivian

    哇塞 都是牛人呐 一个赛一个的诗意

  • 邓若虚

    2009-08-19 16:01:39 邓若虚 (No Such Obligation)

    2009-08-19 10:20:25 hurlyburly (John Barrymore,惊为天人)
    但他对大陆的看法却完全配不上他斗士的身份,甚至是十分可笑的

    他对大陆其实很清楚,只不过他讲究手段。


  • 大疯

    2009-08-19 17:02:49 大疯

    2009-08-19 10:20:25 hurlyburly (John Barrymore,惊为天人)

    我前面也说了,古代文人墨客与青楼女子的风流韵事屡见不鲜且甚少被人诟病,当今李敖喜欢女人又能怎么样呢? 男欢女爱本来就是你情我愿的事,人家起码没有做伤天害理伤风败俗的事。其实有些想法每个人心里都会藏着,有没有表现出来而已。

    李敖迄今为止写了96本书,他的各种看法在书里很明确。如果仅仅是从媒体上对他进行评价就太片面了

  • aprildoll

    2009-08-20 08:52:52 aprildoll (The path is far from straight.)

    李敖很有才。。

  • 微微一笑

    2009-08-20 10:35:03 微微一笑 (我不是孤独的花朵)

    李敖很有才,朱光潜的美学论也很强大,都属大师!

  • 李歆照 || 小南

    2009-08-20 12:54:22 李歆照 || 小南 (AKANE,生日快乐~!)

    朱老师翻的简直是聊斋。

  • 蘿柚

    2009-08-20 16:35:40 蘿柚

    mark

  • volet

    2009-08-20 16:38:56 volet (春暖花开,面朝大海)

    李敖的更有诗的意味

  • 斯糖

    2009-08-20 21:21:26 斯糖 (I LOVE THE BEATLES!)

    我喜欢ALICE的翻译,很有徐志摩的感觉

    爱,莫枉费空解释,
    爱,只能留在心里,
    看那微风,不也是,
    游动地无影无息

    我的爱人,我的爱人啊,
    我把心意告诉你,
    胆战心惊,身寒战栗,
    但!你却离我而去;

    爱人离我而去,
    旅人悄然而至,
    不露面目,不发一词
    带她远离,只留叹息一丝

  • 自然卷天然呆

    2009-08-20 23:06:39 自然卷天然呆 (祖国,我的牙套丢了。)

    我倒是觉得朱的一句
    她离我去了,不多时一个过客来了。
    不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
    翻得很传神。

    李的翻译只不过是架子好,证明的他的中文水平是很好,但是诗的意味没转达到我这边。

    个人意见。

  • 邓若虚

    2009-08-21 00:44:00 邓若虚 (No Such Obligation)

    不做声不做气地

    总觉得这样的句子有点怪 很明显的翻译调子

  • 自然卷天然呆

    2009-08-21 10:38:23 自然卷天然呆 (祖国,我的牙套丢了。)

    这是民国时候的句子吧

  • blue

    2009-10-06 01:48:59 blue

    不做声不做气地

    这应该是南方口语吧,湖南长沙那边就会这麽说,也就是悄无声息的意思

  • 秘密工厂

    2009-10-06 01:55:19 秘密工厂 (谁能转给我俩小组用?)

    个人比较反感把外文诗歌作骈文状,很多信息被筛掉了,而且韵味差距更远,真正读外文诗的人是不会看中这样的翻译。

    李敖只是热闹,台湾版的百家讲坛罢了。

  • Uncle.JeFF

    2009-11-13 11:08:38 Uncle.JeFF (神交只应天上有, 人间可得几回梦)

    把它顶上来了~

  • 影子—Saya

    2009-11-13 11:27:08 影子—Saya (石头虽然坚硬,可蛋才是生命)

    朱的翻译是“还原”,李的翻译是“再创作”
    根本没人可以做到百分之百的还原,因此,我选择“再创作”

  • Jing

    2009-11-13 11:27:53 Jing

    无声只太息


    翻得真好~~!

  • 英汉大词典

    2009-11-13 11:29:44 英汉大词典 (悲伤尽情的来吧。但要快些过去)

    这年头。押韵的总能赢

  • rhing

    2009-11-13 11:30:32 rhing

    要考虑到,朱光潜时代的语言和李敖时代的语言是不同的。在朱光潜的年代里,翻译追求的是不押韵不对仗的白话文,而到了李敖的时代,又开始崇尚骈体文。

    翻译固然有好坏,但是不能以是不是骈体文为依据。不然的话北岛顾城徐志摩就都算不上诗人了。

    我个人是不喜欢格式工整的骈体文的。虽然我也觉得朱老翻的不好,但是你很难指责他,因为很多你知道的合适的词在他那个年代里并不存在。

  • 捉迷藏

    2009-11-13 11:37:29 捉迷藏 (就算把福山雅治塞给我我也不要)

    让我们抛开政治立场,个人背景,历史时代,就事论事,就诗论诗。
    单纯地就二人对同一首诗的翻译而言,必须承认李敖是万胜的。

  • rhing

    2009-11-13 11:59:55 rhing

    我说了,如果我们作评价,是不客观的,因为我们更接近李敖的时代,所以我们更能接受他的语言。不同时代的东西不能作比较,你能拿李白的东西和李敖的东西比谁万胜么?

  • 亲爱的我呀

    2009-11-13 12:01:43 亲爱的我呀

    收藏。。。。。。

  • Oasis

    2009-11-13 12:05:05 Oasis

    LS说的很对,时代不同,不具有比较原则~~

  • 2009-11-13 12:07:27 石人山

    2009-11-13 11:30:32 rhing 要考虑到,朱光潜时代的语言和李敖时代的语言是不同的。

    这个要排一个。我们读二三十年代的白话,往往觉得怪怪的,因为白话本身那时候只是刚刚出现,还很不成熟,缠夹杂糅之病难免,不能拿今天的眼光来衡量。

    李敖这几首捧得太高也没必要。有两处翻译:“万语皆烟树”“双双无寻处”并不准确,而且就算脱开原文,这两句不很达意,也不能算好诗。其实老一辈的学人普遍文言修养不知高过今人多少,这么几首古诗在他们毫无难度,说一日百首也不为过。就是今人,至少我在网上看到的业余古诗词作者,也不止百把号人有这水平。

    其实我最喜欢的版本是把楼上那一对合并一下。

  • Sirenfairy

    2009-11-13 12:09:10 Sirenfairy (游侠儿纵横四海)

    诗本无译

  • rhing

    2009-11-13 12:09:58 rhing

    我更同意之前某位同学说的,不要翻译,能读原文就读,不能读就不读。翻译的东西,我总觉得不太好,就像人家从店里买了新车,改装了以后卖给你的感觉。也许你能接受的挺舒服,但它不是本来的东西了

  • Luke

    2009-11-13 12:48:02 Luke (随心走天涯)

    2009-08-18 03:28:16 Ashes-of-Roses (往事已成空,还如一梦中。) 严重怀疑前者不是朱的译文。没那么白痴吧。

    我也怀疑+1

  • 皮皮

    2009-11-13 13:16:04 皮皮 (Nobody but you.)

    学习了。

  • 头儿Jing

    2009-11-13 13:45:24 头儿Jing (巨人卡冈都亚十分骇人听闻的传记)

    李敖翻译的算出巧
    但是并不见得有多好
    最后一句“无言只太息,双双无寻处”
    原诗淡淡的后知后觉的韵味并没有体现出来
    反倒为了押韵,故意造出“双双无寻处”一句

  • abraham

    2009-11-13 13:52:01 abraham (亚拉)

    实话实说,是李的翻得好

    朱翻的一点味道都没有

  • Deafdumbblind

    2009-11-13 13:57:55 Deafdumbblind (哀莫大于心不死)

    大师都很含蓄、内敛,不知道他们是多少岁的时候翻的。。
    我也来补充一个无名氏的版本
    ---------------------
    千万不要倾诉你的爱,
    爱只能深藏在心中;
    因为和风吹拂时
    总是悄无声息、无影无踪。

    我倾诉了我的爱,我倾诉了我的爱,
    我向她敞开了全部胸怀;
    我颤抖、冰凉、恐惧异常,
    可她呢,她竟然走开!

    她从我这儿离去不久,
    一位游客便来到她身边,
    悄无声息、无影无踪,
    把她带走只凭一声叹息。

  • Amadeus

    2009-11-13 14:00:17 Amadeus (Ta geule!)

    实话实说,李敖不止是个文学流氓!

    虽然还是有些欣赏他,但是他那副骂人撒泼的劲,个人觉得还是太小市民了点,不够大气

  • Deafdumbblind

    2009-11-13 14:03:27 Deafdumbblind (哀莫大于心不死)

    2009-11-13 11:29:44 英汉大词典 (悲伤尽情的来吧。但要快些过去) 这年头。押韵的总能赢
    --------------------
    + 1
    见到过散文翻译比赛获奖文章,活生生地将现代人写的散文翻成了文言文

  • 瓜迪奥拉小马甲

    2009-11-13 14:04:59 瓜迪奥拉小马甲 (夹不是甲)

    mark

  • (_/

    2009-11-13 14:07:59 (_/ (寧哆勿濫)

    做人要公道 评论也要如此

    别只盲目的support自己偶像去做出不必要的攻击
    还在讨论 李傲 是怎么怎样
    看了他的书,节目...什么等等的 就清楚他为人?
    那前几年 你知道 刘德华 结婚了嘛?

    装!继续装逼

  • 斯绔

    2009-11-13 14:10:22 斯绔 (一点也不喜欢你。)

    我更喜欢朱光潜的,虽然啰嗦点。
    李太讲究格式便觉得一般了
    诗是一种描述而不是一种格式啊

  • 头儿Jing

    2009-11-13 14:29:25 头儿Jing (巨人卡冈都亚十分骇人听闻的传记)

    小试牛刀,我的翻译

    http://www.douban.com/group/topic/8653584/

  • wendy

    2009-11-13 14:35:30 wendy

    2009-08-20 23:06:39 自然卷天然呆 (祖国,我的牙套丢了。) 我倒是觉得朱的一句
    她离我去了,不多时一个过客来了。
    不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
    翻得很传神。

    李的翻译只不过是架子好,证明的他的中文水平是很好,但是诗的意味没转达到我这边。

    个人意见。
    +1

  • sugar

    2009-11-13 14:38:27 sugar (那角落旮旯里,是我们遗忘的时光)

    果然熬,熬也是要水平的。

  • M

    2009-11-13 14:42:50 M

    mark

  • LILI

    2009-11-13 16:04:35 LILI (嗲MM)

    我相信朱老的英语肯定比中文好

  • p7

    2009-11-13 16:05:53 p7 (克隆人也无所谓)

    啦啦啦~

<前页12后页>

这个小组的业余翻译爱好者也喜欢去   · · · · · · 

翻译爱好者
翻译爱好者 (5197)
英文原版书友会
英文原版书友会 (20134)
English Chat
English Chat (18530)
电影翻译
电影翻译 (3773)
欧美文化---研究中心
欧美文化---研究中心 (4513)
英语专业
英语专业 (9705)