什么卖弄,这勘误早有人做了!你自己不会看看吗?
http://www.douban.com/subject/discussion/15878564/
ERRATA - Wheelock's Latin 6/e rev. Chinese Edition, 2009.06.
[共同]
一些篇章段落中的 etc. 还是应当翻译成汉语“等等”。
脚注号码的编辑错误。由于不易发现,本文一律枚举。
[封面/扉页]
书名题字“韦洛克拉丁語教程”——“語”字是繁体的,但“韦”字是简体的。应为“韋洛克拉丁語教程”或“韦洛克拉丁语教程”。
[地图]
图 2 和图 3 的说明互相颠倒了:图 2 应为“古代希腊和爱琴海”,图 3 才是“罗马帝国”。(“爱上一只羊”指出)
[第 1 课]
p.5
词汇表:vale (valete), 按例应作 vale, valete, 形式(原版同此误)。
[第 2 课]
p.5
词汇表:errāvī 中 i 上的 macron 偏高,没有取代 i 上的小点,而是分离开的。
p.10
第一变格法的变格表:
脚注号码 8 和 3 印重了,应去掉 8 字(系原版的各章流水号,而 3 为译本的每页重新编号)。
单数呼格例词错为 portae magnae(这是复数呼格),应为 porta magna (即与单数主格形式相同)。
p.12
词汇表:pecunia, -ae 后面的脚注号码 9 和 1 印重叠了,应去掉 9 字(缘由同前)。
p.13
词汇表:antiqua, -ae, adjective 后面的脚注号码 10 和 1 印重叠了,应去掉 10 字(缘由同前)。
p.14
古代名言 15. Cicero 的后面按例应当有一个句号(原版同此误)。
[第 4 课]
p.22
第二变格法的变格表:脚注号码 1 印重了,应去掉一个。
[第 5 课]
p.32
练习与复习:3. 末尾的 agrico 不完整,应为 agricolae 才是完整的。
[第 6 课]
p.37
词汇表:quare, adv., lit. because of ... 中间 lit. 之后,按例应当有一个逗号分隔(原版同此误)。
[第 7 课]
p.43
词汇表:最后一条 neco (1) 末尾“nekros).”的句号,按例是多余的(原版同此误)。
p.44
古代名言:
2. “... novum”末尾缺少一个句号,按例应有(原版同此误)。
6. “chief, prince;”末尾的分号,按例应为句号和破折号(. --)(原版同此误)。
[第 8 课]
p.49
词汇表:词条 ad 末尾“ad-spicio).”的句号,按例是多余的(原版同此误)。
p.50
古代名言:6. error, -roris. 后面的脚注号码 2 应为 1(缘由同前)。
p.51
CICERO ON ETHICS OF WAGING WAR:在 causa, -ae. 之后应注解文中 aut 的意思(aut, or. 或者),因为此前本书从未出现过(原版同此疏漏)。
[第 9 课]
p.55
特殊的 -ius 形容词:
变格表:alius 阳性单数属格 alterius 后面的脚注号码 3 应为 2(缘由同前)。
UNUS: solus, -a, -um, alone, only 最后的 only 应当是斜体的。
[第 11 课]
p.68,69,71,72
大部分脚注号码(原版全章流水号 5-8)并未改为每页重新编号。
p.69
词汇表:amicus 条目 amiably 和 cp. 之间按例应为分号而非破折号,且末尾的句号,按例也是多余的(原版同此二误)。
p.70
古代名言:
2. 末尾的句号,按例应在圆括号内,而非其外(原版同此误)。
11. nec sine te 末尾按例应该有句号(原版同此误)。
[第 12 课]
p.75
完成时直陈式主动态的词形变化表:-ere 后面的脚注号码 2 应为 1(缘由同前)。
p.77
古代名言 9. 应注解文中 Romam 的意思(Rōma, -ae, Rome. 罗马),因为此前本书从未出现过(原版同此疏漏)
******* 共同贡献者 *******
爱上一只羊 /people/franksissi/
///EOD