【关于汉译】哪些书的翻译有待提高呢?

青仰

2009-07-26 06:40:26 来自: 青仰

我觉得关于选目,因为涉及史料价值的问题,不太好谈。不过译本好不好,是可以聊聊的,好像大家也一直在谈这个问题。

我看的那些大多是历史类与社会学类的,感觉都还不错,尤其冯棠先生译的托克维尔,简直可以算作文学作品了。

不知道汉译里其他书的翻译情况如何,有没有可推荐的其他译本呢?

  • 红尘一步终

    2009-07-26 10:04:58 红尘一步终

    正在读商务版《道德情操论》,简直是不忍卒读!

  • os

    2009-07-26 20:47:26 os (越不繁,越不凡。)

    鉴赏能力有限好坏分不出来。但估计现在的这个情况,即使重新翻译,水平估计也提高不到哪去。

  • 青仰

    2009-07-27 07:01:19 青仰

    唉,这也是个问题,像以前那些大家那样用毕生精力去做翻译,在现在的学术体制里根本无法立足。其实可以考虑设立个专门的学术翻译基金。

  • 文冤阁大学士

    2009-07-28 18:11:04 文冤阁大学士 (人过三十天过午,人到八十第二春)

    是的,楼上说得有理。

  • 2009-08-12 15:44:43 domitian

    商务版《道德情操论》的译者注解里把两个布鲁图斯好像给搞错了.

  • 青灯古卷

    2009-08-12 15:59:07 青灯古卷

    现在翻译水准确实令人担忧,唯一让人放心的是马列著作。

  • 三船

    2009-08-18 13:20:30 三船

    罗马帝国衰亡史

  • 常凯申|反书托

    2009-08-18 13:30:00 常凯申|反书托 (Chiang Kai-shek反书托)

    马列著作也无法令人放心,好不?
    好多东西都删除了,还有从苏联以来的误解,误解当然导致误译

  • 历史理性

    2009-08-18 21:59:20 历史理性 (哥保的不是研,是寂寞)

    放心放心,现在有了MAGA2,二版中文可以放心收

  • 正午月色

    2009-09-05 02:20:18 正午月色

    《资本主义与自由》,翻译有口皆碑的烂,糟蹋好书。另外,很多书的《中译本序言》简直让人感觉时光倒流,意识形态的东西太浓,在这个年代还冠冕堂皇地招摇过市,误人子弟。

  • 明明如月

    2009-09-05 16:25:51 明明如月

    密尔《论自由》.

  • lok

    2009-09-06 07:09:14 lok

    我覺得相當一部是翻譯的人本身就不客觀并且學術水平有限,而且寧愿把譯書的功夫去翻譯自己『學術研究』


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

中华书局
中华书局 (3076)
上海古籍
上海古籍 (1258)
人民文学出版社
人民文学出版社 (905)
岳麓书社
岳麓书社 (304)
生活·读书·新知
生活·读书·新知 (47520)
上海译文出版社
上海译文出版社 (3010)