海伯利安翻译得不好啊

CyberKnight电子骑士

2009-07-10 23:44:16 来自: CyberKnight电子骑士(白昼之光,岂知夜色之深)

读起来好多地方不顺,而且印刷(或者原稿?)有不少明显错误。按说这个翻译好了应该挺好看的。

问题很多很多,刚读20来页就受不了了:
P10——
“当霸主舰船填满整个取景器的时候,领事不由自主地倒吸一口冷气。那既不是一艘冲击侦察机预期的模糊种子,也不是一艘火炬舰船的鳞茎状物体。。。”
——
首先“种子”大概是“影子”之误,其次,“预期”难道不该放在一艘前面?
“火炬舰船的鳞茎状物体”也非常费解,表述不清
P8——
“领事注意到他有短短的灰胡子,额头布满皱纹,悲伤的闪亮眼睛。这便是这个知名的学者。领事听过永世流浪的犹太人的故事,以及他绝望的请求。”
——
好别扭的表达啊,把“悲伤”一句调到“额头”前才顺,要不“有这个动词”根本就管不到它了
“这”便是“这个”知名的学者。。。忒啰嗦,意译更好。
最后一句那个“他”难道指犹太人?很莫名其妙。
(经网友指点,知道了永世流浪的犹太人是圣经中的一个典故,这样说明翻译就更糟糕了。)
P10——
“那么,迎接驱逐者入侵的,将是如何等级的火力舰队呢”
“是叶芝。一个混球,他活着的那年代过了五百年后,列尼斯塔才刚刚。。。”
P16——
“自命的伯劳鸟自杀者”
——
“如何等级”?“他活着的那年代过了五百年后”?
“自命”是self-appointed?翻译成自愿完全没有问题吧,自杀者又不是什么称号……
中文水准也太差了吧,这类文字不好的硬译在书中比比皆是

  • 砖头in茅坑

    2009-07-10 23:46:20 砖头in茅坑 (踏实了)

    我看了前面几十页,根本就没看明白……

    =.=

  • xiaozengxiao

    2009-07-10 23:51:04 xiaozengxiao (Yeah,去西藏了。。)

    海伯利安是当初万卷出的,万卷一向以出低成本书而闻名。所以校对和那个啥啥就糙了些。不过书还是不错的。。

    可惜的就是后面两本不知道哪年哪月能有。。

  • xiaozengxiao

    2009-07-10 23:54:59 xiaozengxiao (Yeah,去西藏了。。)

    插一句:http://www.douban.com/group/topic/6775922/

  • 丁丁虫

    2009-07-10 23:58:25 丁丁虫 (闭门备考,杂事退散!)

    友情提示一下,本小组说话要小心,正主全都潜着水呢。。。
    同时盛情邀请LZ去双峰驼踢馆~

  • 盼盼

    2009-07-11 14:13:22 盼盼

    P10——
    “当霸主舰船填满整个取景器的时候,领事不由自主地倒吸一口冷气。那既不是一艘冲击侦察机预期的模糊种子,也不是一艘火炬舰船的鳞茎状物体。。。”
    ——
    首先“种子”大概是“影子”之误,其次,“预期”难道不该放在一艘前面?
    “火炬舰船的鳞茎状物体”也非常费解,表述不清

    ------------

    冲击侦察机长得像一粒种子,火炬舰船长得像洋葱。这句是说霸主舰船跟它们相比,没有想象之处,这很难理解么?

  • 盼盼

    2009-07-11 14:26:52 盼盼

    悲伤调到额头?不懂?悲伤的额头?

    P16——
    “自命的伯劳鸟自杀者”
    would-be Shrike suicides~~奇怪了,自杀者为什么不能作为称号?

    其它一些,看了看,全是吹毛求疵,也罢~这位LZ口味重没办法~

  • 盼盼

    2009-07-11 14:48:07 盼盼

    再说一下难理解的问题。有些人说翻译太烂,看不懂,比如LZ说的第一句,按中文根本不应该这么说。但是,你以为这是轻小说?随便不过脑袋地就能糊弄过去?看不懂的时候,你有没有问自己,会不会是自己理解错误?比如LZ说要把“那既不是一艘冲击侦察机预期的模糊种子”中的“预期”调到“一艘”之前,你以为你的思路就正确么?你以为“种子”是错别字,其实应该是“影子”,你就没扪心自问一下,自己的想法可能是错的?

  • ZATE-V

    2009-07-11 15:19:34 ZATE-V (我需要有脑子的朋友)

    其实翻译不错了。

    恶心的是装帧太烂了,烂的让人发指

  • 疯子

    2009-07-11 15:20:53 疯子 (本号弃用中)

    panpan怒了。。。

  • 盼盼

    2009-07-11 15:29:04 盼盼

    LS是疯子么。我没怒。读者看不懂,说明翻译的确有点问题,但是不能老是归咎在译者身上啊,至少读者也得找找自身的问题的~

  • 2009-07-11 15:37:58 altair

    LS是疯子么。我没怒。读者看不懂,说明翻译的确有点问题,但是不能老是归咎在译者身上啊,至少读者也得找找自身的问题的~
    ****************************
    读者有什么问题?
    汉语没过2级?

  • 盼盼

    2009-07-11 15:48:09 盼盼

    回答LS,就这本书而言,迄今为止我看到的关于翻译错误的批评,来自BY大叔,我真心接受这样的指正。而其他所谓的翻译烂啊,错误啊,大多数都是读者自身的问题。首先,这些人所谓的翻译烂,是不习惯文风和内容的问题,觉得内容晦涩,觉得生造字太多,等等等等,于是就非常不爽,这些是译者能左右的吗?而另一些错误,却根本是他们自己的想当然,比如书中有些错别字,其实是故意为之,因为内容需要,但读者却不好好想想为什么要这样处理,一看到错别字就大呼小叫。另外就是LZ那些句子,其实多想想是很好理解的,倒是按他的改法,却是错误的译法呢。

  • denovo

    2009-07-11 15:57:04 denovo (神啊让我断网吧)

    2009-07-11 15:29:04 盼盼 LS是疯子么。我没怒。读者看不懂,说明翻译的确有点问题,但是不能老是归咎在译者身上啊,至少读者也得找找自身的问题的~

    ----
    刚看第一句还以为你骂人。。。哈哈。。。

  • 疯子

    2009-07-11 16:12:10 疯子 (本号弃用中)

    好吧。。。

  • 呱啦啦

    2009-07-11 16:17:01 呱啦啦 (要用冷笑话征服世界!)

    抚摸盼盼叔~

    天气热肝火旺,大家多吃西瓜绿豆汤消暑……咳咳

  • 2009-07-11 18:31:53 zbczbczbc (攻‘壳’机动队,念qiao)

    翻译得相当好,楼主是没看过台版的译名,那个要是说觉得难受,我很同意,

    就看了几十页就说翻译不好的评论太武断了,

    几十页的时候,大部分人还不知道说啥呢。。。

  • 砖头in茅坑

    2009-07-11 18:37:36 砖头in茅坑 (踏实了)

    我,我说的就是前面几十页根本就不知道在说啥啊~

    伯劳鸟之类前面也没给出设定,这不是翻译的错~

  • 竹刀鱼

    2009-07-11 19:00:00 竹刀鱼 (^3^)

    疯子你的名字太容易引起误会了。。怪不得有你的地方总是很容易吵起来= =

  • 疯子

    2009-07-11 19:23:42 疯子 (本号弃用中)

    = =

    我现在叫继续测试!
    下个月叫还测试!

  • 妲拉

    2009-07-11 22:44:07 妲拉 (豆瓣你脑残了吗!)

    测试你个头啊……

  • 疯子

    2009-07-11 22:46:22 疯子 (本号弃用中)

    好吧,下个月叫测试你个头!

  • pickerel

    2009-07-11 22:49:13 pickerel

    看了二十多页啊,强,我试了几次都是看不过五页

  • 恐拜火~~新幻界

    2009-07-11 22:53:54 恐拜火~~新幻界 (but the kid is not my son)

    光看海伯利安一本是不够的,海陨才是高潮。。。

  • 2009-07-11 23:41:28 zbczbczbc (攻‘壳’机动队,念qiao)

    就算看了两本也不够,距离终级和解还很远。。。

    。。。。几十页的时候,大部分人还不知道说啥呢。。。

    我当时倒是看得很开心,里面每到济慈的诗也读得很顺口,第一个故事下来就鉴定西蒙斯和马丁一样是大神,各自在各自的领域走到了神的境界,

    这样的我当然力挺 海伯利安,但也要承认这本书不容易上手,所以确实应该在开头加多点引言,提醒甚至告诫这是科幻小说中最最深刻复杂top10之一。。。。楼主的困难和误解其实也可以理解。

  • 古越

    2009-07-12 07:29:54 古越 (To days to come.)

    我一直很感叹海伯利安的翻译之精良简直可以用宏大来形容,当然原作者的文笔本身就相当的好。
    说翻译烂的读者要么是不习惯读翻译腔的外国文学,要么是不习惯系统复杂的科幻小说(偏爱轻小说或者流行读物?),或者两者都是

  • Fornever

    2009-07-12 11:11:49 Fornever (starry starry night)

    把lz提到的第一句对照panpan的解释读了好几遍才明白什么意思,看来我也是个“重口味”读者了……

    “比如LZ说的第一句,按中文根本不应该这么说。”

    回复中的这句带来的困惑超过了lz列出的任何一句,按中文不该这么说为什么翻译成这样,看起来很一般的一个句子啊,另有隐情?

  • 似是而非……

    2009-07-12 11:41:07 似是而非…… (北发不实促销送券免运费不可同享)

    2009-07-12 07:29:54 古越 (这真是个迷啊……)

    我一直很感叹海伯利安的翻译之精良简直可以用宏大来形容,当然原作者的文笔本身就相当的好。
    说翻译烂的读者要么是不习惯读翻译腔的外国文学,要么是不习惯系统复杂的科幻小说(偏爱轻小说或者流行读物?),或者两者都是



    是的,就是这样,在一开头就把设定讲得一清二楚有什么意思,这是作者没自信的表现。

    直白地说,说翻译烂的读者基本上之前从来没像样接触过翻译小说。

  • sheepwhite

    2009-07-12 14:25:18 sheepwhite (科学松鼠会 科幻大酱汤)

    我..还是围观吧
    说电子骑士没像样接触过翻译小说..

  • Sonia~星马

    2009-07-12 14:28:08 Sonia~星马 (温润如玉)

    书还在柜子里,一直没看....

  • 天圣怒火

    2009-07-12 14:30:03 天圣怒火 (槟榔配烟,法力无边﹃_﹃)

    我啥都不说

  • 猎户座秋葉原

    2009-07-12 14:34:44 猎户座秋葉原 (神经病有所好转··)

    种子 明显 是跟 鳞茎 对应

  • 如花似玉

    2009-07-12 14:36:36 如花似玉 (直男权益促进会(S.P.S.M))

    ...我也没像样接触过翻译小说
    读起来别扭就是别扭这是事实
    “他活着的那年代过了五百年后,”
    多么的不通畅啊

  • 迷惘

    2009-07-13 09:59:35 迷惘 (专注)

    译事之难,可见一斑。呵,科幻小说新名词太多,比起一般小说来,更不好翻译。

  • Selkie

    2009-07-13 11:05:56 Selkie

    说真的,翻译的难点一般还真不在于新名词

  • 科幻·掌柜

    2009-07-13 11:35:31 科幻·掌柜 (目标:最大的中文科幻书库)

    好吧,我承认我也没有读下去。

  • 香菜超人

    2009-07-13 11:36:49 香菜超人 (我的妈呀,太牛了)

    这个成本大概就是低到大囧特囧,读起来就是受罪。。。。
    早就算了。。。

  • 阿古

    2009-07-14 21:11:22 阿古 (安静)

    译笔很好 故事也好 支持 翻译是难事 文体 节奏 要费很多力气推敲的


这个小组的群众也喜欢去   · · · · · · 

外文原文读科幻
外文原文读科幻 (1530)
九州幻想
九州幻想 (6196)
刘慈欣
刘慈欣 (2119)
双峰驼
双峰驼 (1525)
太空疯人院 *疯狂地活着,好好活着
太空疯人院 *疯狂地活着,... (886)
科幻世界®银河漫游2009!
科幻世界®银河漫游2009... (1009)