海伯利安翻译得不好啊
2009-07-10 23:44:16 来自: CyberKnight电子骑士(Put Your Sunshine in My Way)
读起来好多地方不顺,而且印刷(或者原稿?)有不少明显错误。按说这个翻译好了应该挺好看的。
问题很多很多,刚读20来页就受不了了:
P10——
“当霸主舰船填满整个取景器的时候,领事不由自主地倒吸一口冷气。那既不是一艘冲击侦察机预期的模糊种子,也不是一艘火炬舰船的鳞茎状物体。。。”
——
首先“种子”大概是“影子”之误,其次,“预期”难道不该放在一艘前面?
“火炬舰船的鳞茎状物体”也非常费解,表述不清
P8——
“领事注意到他有短短的灰胡子,额头布满皱纹,悲伤的闪亮眼睛。这便是这个知名的学者。领事听过永世流浪的犹太人的故事,以及他绝望的请求。”
——
好别扭的表达啊,把“悲伤”一句调到“额头”前才顺,要不“有这个动词”根本就管不到它了
“这”便是“这个”知名的学者。。。忒啰嗦,意译更好。
最后一句那个“他”难道指犹太人?很莫名其妙。
(经网友指点,知道了永世流浪的犹太人是圣经中的一个典故,这样说明翻译就更糟糕了。)
P10——
“那么,迎接驱逐者入侵的,将是如何等级的火力舰队呢”
“是叶芝。一个混球,他活着的那年代过了五百年后,列尼斯塔才刚刚。。。”
P16——
“自命的伯劳鸟自杀者”
——
“如何等级”?“他活着的那年代过了五百年后”?
“自命”是self-appointed?翻译成自愿完全没有问题吧,自杀者又不是什么称号……
中文水准也太差了吧,这类文字不好的硬译在书中比比皆是
> 我来回应
这个小组的群众也喜欢去 · · · · · ·

- 外文原文读科幻 (1502)

- 九州幻想 (6046)

- 刘慈欣 (2027)

- 双峰驼 (1521)

- 太空疯人院 *疯狂地活着,... (870)

- 科幻世界®银河漫游2009... (988)
> 回科幻世界小组
最新话题:
电子音乐中的42——42协奏曲 (蓝色薰衣草)
[经历] 精神病人的世界 更新··· (瑾朵朵)
求真相!这是谁? (万象@把一切都扯得很淡)
胡行专辑夏笳散文,《新幻界》第八期寒潮中的温暖 (三三丰)
人大报告速记 (小J快跑)
征志愿者 (囧叔)
最近玩Dragon Age: Origins,增好玩 (Tiberium· 死理学学士)
2009年罗切斯特科幻年会 (北星)