好坏参半的港译片名[详解]
2009-07-08 17:51:19 来自: 蟹.小.孩
港译主要是根据粤语习惯,
多数都会在直译的基础上加入港式语言文化。
也形成了很多经典俗套---xx总动员(特别是皮尔斯的动画)/xx俏佳人/xx奇缘/情迷xx/xx伴我行/xx风云
下面是个人比较偏爱的译名---
1.Lolita洛丽塔
港译:一树梨花压海棠
“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之作.
据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:
“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。
其中“压”字用得巧妙暧昧,叫人浮想联翩。
上百度查的,的确译的有才~
2.我为玛丽狂 There's Something About Mary
港译: 情迷索玛莉
“索"是广东话里形容女生很正的专有名词!
“条女好索”可以解释为--那女的超级"正"(相貌.身材)。
但此字有些粗俗,所以称赞别人时还是用“靓”好些。
3.美丽心灵 A Beautiful Mind
港译:有妳终生美丽
大爱这个译名啊,虽有些背离原译,但却完全对女主角的致敬啊~~
而且那年郑秀文的那首《终生美丽》很红.
4.勇闯夺命岛 ROCK
港译:石破天惊
气势啊气势,勇闯XXX很土,同理 空中监狱 也译成了惊天动地
5.拯救大兵瑞恩 Saving Private Ryan
港译:雷霆救兵
简洁有力
6.漂亮女人 Pretty Woman
港译:风月俏佳人
同理的还有律政俏佳人~
7.变脸 Face Off
港译:夺面双雄
因为是吴宇森的,因为是两个男人一台戏~
8.远离赌城 Leaving Las Vegas
港译:两颗绝望的心
离开拉斯维加斯都 比 远离赌城 译的好啊,搞的跟教育片似的
9.杀死比尔 Kill bill
港译:标杀令
Bill港音译"标",片子里的女主角也是照着张名单去杀人.
10.遇上波莉 Along Came Polly
港译:爱情算死草
又是粤语方言,“算死草”就是铁算盘,现实势利的人。
片子我没看过,大概形容男主角的吧.
-------当然也有糟糕奇怪又百思不得其解的-------
博物馆惊魂夜 Night at the Museum
港译:翻生侏罗馆
“翻生”是粤语复活的意思.
博物馆不全都是恐龙的吧,也许是想借经典的侏罗纪公园,充充人气~
剪刀手爱德华 Edward Scissorhands
港译:幻海奇缘
搞不懂,哪来海了?
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
港译:一百万零一夜
我的理解是:在一个晚上赢了一百万是比一千零一夜还神的神话。
当幸福来敲门 The Pursuit of HappYness
港译:寻找快乐的故事
天啊,这是一部乡村电影吗??
肖申克的救赎 The Shawshank Redemption
港译:月黑高飞
有迪士尼的高飞客串?
杯酒人生 Sideways
港译:酒佬日記
酒佬,粤语是嗜酒的中年男人,我没兴趣看他日记..
史密斯夫妇 Mr. & Mrs. Smith
港译:史密夫決戰史密妻
真他妈的废话.
择日再死 Die.Another.Day
港译:谁与争锋
太爱“择日再死”这4个字,反而港译太平庸,无生趣。
断背山 Brokeback Mountain
港译:断臂山
“点解啊点解~?”粤语“为什么啊为什么~”
> 我来回应
这个小组的爱看电影的也喜欢去 · · · · · ·

- 经典·电影·台词 (84164)

- 网站推荐~ (119013)

- 寻书·淘碟 (30536)

- 驴友俱乐部 (41726)

- 我们爱讲冷笑话 (123220)

- 电影音乐 (25068)
> 回爱看电影小组
最新话题:
从昨天到今天一共复制了上千条ED2K链接,想要的进来! (幻火玄冰)
电影种子发送 要得留邮箱 (lwwii)
你认为最“潮”的电影是哪部? (stewie)
rayfile怎么用? (明月松间照)
谁看了三枪~谁看了三枪~~~~~~~~~~~ (麻麻嘚)
谁给我推荐 美剧 (熊小小)
!!!第三批邮件已发出,请收到的转发一下!!! (幻火玄冰)