好坏参半的港译片名[详解]

蟹.小.孩

2009-07-08 17:51:19 来自: 蟹.小.孩

港译主要是根据粤语习惯,
多数都会在直译的基础上加入港式语言文化。
也形成了很多经典俗套---xx总动员(特别是皮尔斯的动画)/xx俏佳人/xx奇缘/情迷xx/xx伴我行/xx风云

下面是个人比较偏爱的译名---

1.Lolita洛丽塔
港译:一树梨花压海棠

“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之作.
据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:
 “十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
  鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。
其中“压”字用得巧妙暧昧,叫人浮想联翩。

上百度查的,的确译的有才~


2.我为玛丽狂 There's Something About Mary
港译: 情迷索玛莉
“索"是广东话里形容女生很正的专有名词!
“条女好索”可以解释为--那女的超级"正"(相貌.身材)。
但此字有些粗俗,所以称赞别人时还是用“靓”好些。

3.美丽心灵 A Beautiful Mind
港译:有妳终生美丽
大爱这个译名啊,虽有些背离原译,但却完全对女主角的致敬啊~~
而且那年郑秀文的那首《终生美丽》很红.

4.勇闯夺命岛 ROCK
港译:石破天惊
气势啊气势,勇闯XXX很土,同理 空中监狱 也译成了惊天动地

5.拯救大兵瑞恩 Saving Private Ryan
港译:雷霆救兵
简洁有力

6.漂亮女人 Pretty Woman
港译:风月俏佳人
同理的还有律政俏佳人~

7.变脸 Face Off
港译:夺面双雄
因为是吴宇森的,因为是两个男人一台戏~

8.远离赌城 Leaving Las Vegas
港译:两颗绝望的心
离开拉斯维加斯都 比 远离赌城 译的好啊,搞的跟教育片似的

9.杀死比尔 Kill bill
港译:标杀令
Bill港音译"标",片子里的女主角也是照着张名单去杀人.

10.遇上波莉 Along Came Polly
港译:爱情算死草
又是粤语方言,“算死草”就是铁算盘,现实势利的人。
片子我没看过,大概形容男主角的吧.

-------当然也有糟糕奇怪又百思不得其解的-------

博物馆惊魂夜 Night at the Museum
港译:翻生侏罗馆
“翻生”是粤语复活的意思.
博物馆不全都是恐龙的吧,也许是想借经典的侏罗纪公园,充充人气~

剪刀手爱德华 Edward Scissorhands
港译:幻海奇缘
搞不懂,哪来海了?

贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
港译:一百万零一夜
我的理解是:在一个晚上赢了一百万是比一千零一夜还神的神话。

当幸福来敲门 The Pursuit of HappYness
港译:寻找快乐的故事
天啊,这是一部乡村电影吗??

肖申克的救赎 The Shawshank Redemption
港译:月黑高飞
有迪士尼的高飞客串?

杯酒人生 Sideways
港译:酒佬日記
酒佬,粤语是嗜酒的中年男人,我没兴趣看他日记..

史密斯夫妇 Mr. & Mrs. Smith
港译:史密夫決戰史密妻
真他妈的废话.

择日再死 Die.Another.Day
港译:谁与争锋
太爱“择日再死”这4个字,反而港译太平庸,无生趣。

断背山 Brokeback Mountain
港译:断臂山
“点解啊点解~?”粤语“为什么啊为什么~”

  • 香菜超人

    2009-07-08 17:53:46 香菜超人 (向着太阳奔跑)

    美丽心灵 A Beautiful Mind
    港译:有妳终生美丽

    当初这个翻译有感动到我

  • 松湯百貨

    2009-07-08 17:55:06 松湯百貨 (和美術舘)

    你忘了 这个杀手不太冷了

  • lei

    2009-07-08 17:55:32 lei (睡觉,做梦.)




    挺有意思的。

  • 爱吃甜食的某D

    2009-07-10 17:52:47 爱吃甜食的某D (我是来吐槽的。)

    前几个满有意思的。

  • bloody

    2009-07-10 17:56:45 bloody

    史密斯夫妇 Mr. & Mrs. Smith
    港译:史密夫決戰史密妻
    真他妈的废话.

    這個我覺得很好啊~帶出故事的意思
    史密夫是SMITH廣東話的譯名
    在這裡"夫"是有兩個意思的

  • 沉。

    2009-07-10 17:57:50 沉。 (I got to lay down)

    刚测试完就没了

  • Austin

    2009-07-10 18:06:55 Austin

    断臂山是有来头的。
    中国的同性恋被称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影。

  • 蟹.小.孩

    2009-07-10 22:46:26 蟹.小.孩

    又看见些雷人翻译-_-|||(不懂粤语估计压根就不知道说啥)


    Meet the Parents
    非常外父揀女婿-------------------------------------拜见岳父大人
    (揀:挑选)

    Meet the Fockers
    非常外父生擒霍老爺-------------------------------------拜见岳父大人2
    (外父:岳父 生擒:活捉 老爺:公公-男方家长)

    Matchstick Men
    種計--------------------------------------火柴人
    (种计,中计,两者粤语发音一样)

    Dodgeball: A True Underdog Story
    屎波快閃队--------------------------------------疯狂躲避球
    (屎波:球技烂的要命)

    School of Rock
    阿Sir嚟自樂人谷-----------------------------------摇滚校园
    (阿Sir:老师的通称 嚟自:来自)

    White Chicks
    白白淨戇探--------------------------------------小姐好白
    (白白淨:形容皮肤白,干净)

    Being John Malkovich
    玩謝麥高維治 --------------------------------------傀儡人生
    (玩謝:耍(折腾)謝:花谢的谢,就是说把我折腾致死。也可以讲“玩残”,残花败柳嘛)

    Austin Powers: International Man of Mystery
    至OUT特务IN娇娃-----------------------------------王牌大贱谍
    (OUT:土 IN:潮)

    Me, Myself & Irene----------------一个头两个大
    愛情黐筋Show
    (黐筋:神经病)
    Bruce Almighty
    衰鬼上帝--------------------------------------冒牌天神
    (衰鬼:形容讨人嫌的男人,“衰鬼”,“衰婆”是一对)
    Welcome to Mooseport
    當總統遇上馬桶-------------------------------------总统接招
    (.........还有一部叫“这个总统真太监”)
    You Don't Mess With the Zohan
    凸務咔啦蘇-------------------------------------- 别惹佐汉
    (.........这个我也不大会解释)

    呵呵,小的水平有限,不足之处,敬请赐教啦~~

  • ohcath

    2009-07-10 22:48:03 ohcath (麻药再次来袭)

    香港弄名字很喜欢四个字

  • 黑咪vivian

    2009-07-11 00:17:31 黑咪vivian (找合租,虹桥轻轨附近,同房女生)

    肖申克的救赎 The Shawshank Redemption
    港译:月黑高飞
    有迪士尼的高飞客串?

    其实这个我觉得译的还可以,把剧情说出来了,就是说在月黑风高夜越狱的意思

  • 混酱酥肥肠

    2009-07-11 00:55:32 混酱酥肥肠

    上帝也疯狂----衰鬼上帝

  • 水垢

    2009-07-11 00:55:57 水垢 (原地复活)

    oi

  • iinspiration

    2009-07-11 00:57:59 iinspiration (做喜歡的事,讓喜歡的事有價值)

    断背山 Brokeback Mountain
    港译:断臂山
    “点解啊点解~?”粤语“为什么啊为什么~”


    別開玩笑了
    香港譯名也是斷背山
    你搞錯了

  • 小夏小小夏

    2009-07-11 01:01:56 小夏小小夏 ( ̄ε(# ̄)☆╰╮o( ̄皿 ̄╬)

    2009-07-10 17:56:45 bloody 史密斯夫妇 Mr. & Mrs. Smith
    港译:史密夫決戰史密妻
    真他妈的废话.

    這個我覺得很好啊~帶出故事的意思
    史密夫是SMITH廣東話的譯名
    在這裡"夫"是有兩個意思的



    正解

  • 大冬@圆小异

    2009-07-11 01:29:45 大冬@圆小异 (~他们说我是史上最英伦的哈士奇~)

    港译比较鬼马~~~

  • 卷在卐的鞋柜

    2009-07-11 01:39:50 卷在卐的鞋柜 (什么脸红 是闷的!!)

    试试回复

  • 卷在卐的鞋柜

    2009-07-11 01:40:00 卷在卐的鞋柜 (什么脸红 是闷的!!)

    成功了~~

  • 卷在卐的鞋柜

    2009-07-11 01:40:29 卷在卐的鞋柜 (什么脸红 是闷的!!)

    我喜欢直译。

  • 錯別

    2009-07-11 01:43:35 錯別 (相濡以沫。不如相忘于江湖)

    还是大陆的翻译好

  • 蟹.小.孩

    2009-07-11 22:45:17 蟹.小.孩

    择日再死

    别扭的很有美感呢~好不好~

  • 蟹.小.孩

    2009-07-11 22:45:55 蟹.小.孩

    继续继续~~

    终结者-----未来战士
    X战警-----变种特工
    碟中谍--------职业特工队
    指环王----魔戒
    黑客帝国------22世纪杀人网络
    速度与激情----狂野极速
    加勒比海盗----神鬼奇航
    惊声尖笑-----搞乜鬼夺命杂作 
    精灵鼠小弟---一家之鼠超力仔
    美国派--------美国处男
    国家宝藏------惊天夺宝
    小鬼当家------宝贝智多星
    尖峰时刻------火拼时速

  • bloody

    2009-07-12 21:25:48 bloody

    加勒比海盗----神鬼奇航

    香港也叫加勒比海盜

  • 旿沐

    2009-07-13 10:44:08 旿沐 (不动声色 心朗如斯)

    记得《肖申克的救赎》被译过《刺激1995》,超级烂

  • 蟹.小.孩

    2009-07-13 12:45:13 蟹.小.孩


    罗布 施奈德 (Rob Schneider)的戏名就有个"戇"字

    人面兽心The Animal :獸身戇男
    小姐好辣 The Hot Chick:戆男有2性
    猛男哈啦秀 Deuce Bigalow: Male Gigolo:戆直舞男

    尼古拉斯凯奇(Nicolas Cage)的动作片就有个“惊”字

    勇闯夺命岛 ROCK:石破天惊
    空中监狱con air :惊天动地
    预见未来 Next :惊魂下一秒
    国家宝藏 National Treasure: Book of Secrets惊天夺宝:世纪秘册
    极速60秒 Gone in 60 Seconds :惊天动地60秒(这个是台译)

  • サービス

    2009-07-13 12:48:52 サービス (it's an animal here)

    史密夫決戰史密妻

    听起来好像囧囧搞笑片..

  • 鸽王

    2009-07-13 12:51:30 鸽王

    肖申克的救赎不是“刺激1995”么?

    上次在另一个论坛争过这个问题,反正港译被骂的狗血喷头。

    不清楚香港文化,但是觉得港译可能有为了吸引观众的眼球而做低俗译名的传统,而且是有意译的低俗。

    但是最受不了的就是完全不考虑原名的意思。电影的名字是创作者精心考虑而起的,是电影的一部分。但是港片译名从来就是另外起一个,对原作者太不尊重了。而且大多数译名都很……怎么说呢……屎烂。

  • 蟹.小.孩

    2009-07-13 12:53:32 蟹.小.孩

    “刺激1995” 是台湾译的
    确实糟蹋了~~

  • L.E.T.O

    2009-07-13 12:57:16 L.E.T.O (V2.0)

    史密斯夫妇 Mr. & Mrs. Smith
    港译:史密夫決戰史密妻
    真他妈的废话.
    --------

    楼主你懂粤语吗
    若果你懂 你就会知道这个翻译非常有;意思是

  • 蟹.小.孩

    2009-07-13 12:58:44 蟹.小.孩

    我懂其中意思~
    只不过觉得不太适合而已
    正如:
    2009-07-13 12:48:52 荔枝哥倫布 (不许对女士说抱歉!) 史密夫決戰史密妻

    听起来好像囧囧搞笑片..

  • Vinet

    2009-07-13 15:19:19 Vinet (glad to be unhappy)

    不懂粤语的人 是完全无法理解的 这种问题 多吵无益

  • Vinet

    2009-07-13 15:24:20 Vinet (glad to be unhappy)

    相比原作的名字 英文电影往往就是用一个很简单的人名和事件来做名字
    香港的翻译就往往喜欢加添一点趣味和吸引眼球的东西
    如果细心欣赏的话 香港人的很多翻译都狠精妙和幽默
    当然这又不合原著党的胃口了 不过原著党为什么要去看译片 看字幕呢
    有些朋友就从来只讲英文的戏名和人名的 原著党或许可以仿效一下
    PS.个人认为《月黑高飞》翻得非常精彩

  • 水瓶以北 天蝎以南

    2009-07-13 15:30:35 水瓶以北 天蝎以南 (我的愿望:周游列国 滥交男友)

    托纳多雷三部曲:天堂电影院 海上钢琴师 西西里的美丽传说

    港译: 星光伴我心 声光伴我飞 真爱伴我行

    也很喜欢这种译法,有延续性,心,飞,行这几个字和电影要表达的意义契合

    得特别好。

  • CA

    2009-07-13 15:42:17 CA (房子找到了)

    22世纪杀人网络

    每次我都会想起《买凶拍人》里面谷德昭介绍的AV:《22世纪插人两镬》,还有《7盅饭之北菇鸡饭》

  • Zéroun

    2009-07-13 15:42:38 Zéroun

    恐怖星球 ------ 索女· 丧尸· 机关枪

  • Vinet

    2009-07-13 15:53:04 Vinet (glad to be unhappy)

    还有香港把the reader翻译成 《读爱》
    真的非常信达雅
    反观 朗读者 生死朗读 不是没韵味就是太沉重
    而且这个译名还很能显示出香港人在翻译的时候
    很喜欢耍谐音小把戏的特点
    因为 读爱=独爱

  • 模范二奶

    2009-07-13 15:55:06 模范二奶 (裸的我心都凉了)

    没有什么好坏参半,香港的译名就是恶心与庸俗的同义词

  • Vinet

    2009-07-13 15:56:39 Vinet (glad to be unhappy)

    LS的你说的恶心和庸俗就如同你ID那种?

  • 鸽王

    2009-07-13 16:53:10 鸽王

    ----------------------------------------------------------
    36楼 2009-07-13 15:53:04 Vinet (glad to be unhappy) top↑
    还有香港把the reader翻译成 《读爱》
    真的非常信达雅
    反观 朗读者 生死朗读 不是没韵味就是太沉重
    而且这个译名还很能显示出香港人在翻译的时候
    很喜欢耍谐音小把戏的特点
    因为 读爱=独爱
    ----------------------------------------------------------

    人家的意思就是朗读者,不是Read Love!

  • 鸽王

    2009-07-13 16:55:27 鸽王

    ----------------------------------------------------------
    33楼 2009-07-13 15:30:35 水瓶以北 天蝎以南 (我的愿望:周游列国 滥交男友) top↑
    托纳多雷三部曲:天堂电影院 海上钢琴师 西西里的美丽传说
    港译: 星光伴我心 声光伴我飞 真爱伴我行
    也很喜欢这种译法,有延续性,心,飞,行这几个字和电影要表达的意义契合
    得特别好。
    ----------------------------------------------------------



    简单讲吧,这根本不叫“翻译”。而是改名!
    改的好不好仁者见仁,硬是有人觉得译得好也没办法。不过港式译名真的称不上“翻译”。

  • 水瓶以北 天蝎以南

    2009-07-13 16:58:37 水瓶以北 天蝎以南 (我的愿望:周游列国 滥交男友)

    那就叫改名吧,无所谓啊。

  • solo

    2009-07-13 17:01:01 solo (追风者)

    其实吧,文化差异吧。

    虽说都是中国人...地域上的文化差异还是挺大的...

  • Ray

    2009-07-13 17:07:51 Ray (Finally, here we are.)

    你们不觉得外国电影或书的名字都起得很简单吗?直译的话很没味道

  • 蟹.小.孩

    2009-07-13 20:12:20 蟹.小.孩

    2009-07-13 15:53:04 Vinet (glad to be unhappy)
    还有香港把the reader翻译成 《读爱》
    真的非常信达雅
    赞成!!
    还有一个相似的---
    恋爱中的莎士比亚 (Shakespeare in Love)翻译成 写我情深

  • Vinet

    2009-07-14 13:11:30 Vinet (glad to be unhappy)

    我读高翻的时候 老师跟我说 翻译就是再创作

  • why so serious

    2009-07-14 13:25:19 why so serious

    精灵鼠小弟---一家之鼠超力仔
    小鬼当家------宝贝智多星

    这两组翻译的我都喜欢!

  • iinspiration

    2009-07-15 02:06:48 iinspiration (做喜歡的事,讓喜歡的事有價值)

    还有香港把the reader翻译成 《读爱》
    真的非常信达雅
    反观 朗读者 生死朗读 不是没韵味就是太沉重
    而且这个译名还很能显示出香港人在翻译的时候
    很喜欢耍谐音小把戏的特点
    因为 读爱=独爱

    同意

  • 薛蟠

    2009-07-15 08:15:53 薛蟠 (21:00-22:00在线)

    马丁·斯科西斯的Goodfellas《好家伙》被翻译成《盗亦有道》真不知是翻的白痴还是天才?结局男主角出卖兄弟而逃脱了,而方法正是他在险恶江湖中学来的规则:没有规则,没有道义。从这个角度来说,没义气,就是盗之王道。。。

  • 周三仔

    2009-07-15 08:24:50 周三仔 (嗷嗷嗷。嗷嗷。嗷。)

    剪刀手爱德华 Edward Scissorhands
    港译:幻海奇缘
    搞不懂,哪来海了?
    (幻想的海洋??)



    当幸福来敲门 The Pursuit of HappYness
    港译:寻找快乐的故事
    天啊,这是一部乡村电影吗?? (这个有必要吗。。。非要加上寻找莫非是主动精神?)

    肖申克的救赎 The Shawshank Redemption
    译:月黑高飞
    港有迪士尼的高飞客串? (。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。)

  • 周三仔

    2009-07-15 08:27:48 周三仔 (嗷嗷嗷。嗷嗷。嗷。)

    不知道THE MAN IN THE IRON MASK
    会翻译成什么。
    内地是戴着铁面具的男人- -
    好繁琐。
    我看香港叫铁面仔算了。多喜庆。

  • liu

    2009-07-15 09:54:24 liu (Let It Be~)

    此文作者對香港地道文化潮流 甚至連粵語都沒有認識就任意批評 囧
    很多垃圾譯名不說 偏要把正常的拿來故亂詮釋一番..


    2.我为玛丽狂 There's Something About Mary
    港译: 情迷索玛莉
    “索"是广东话里形容女生很正的专有名词!
    “条女好索”可以解释为--那女的超级"正"(相貌.身材)。
    但此字有些粗俗,所以称赞别人时还是用“靓”好些。

    索瑪莉與地方索馬里同音
    因此就取諧音"食字"(港式文字遊戲)達到引人注意的目的
    另外用靚字比索字更不順暢更不吸引 商業考慮上可免則免


    杯酒人生 Sideways
    港译:酒佬日記
    酒佬,粤语是嗜酒的中年男人,我没兴趣看他日记..

    酒佬又是一個"食字" 與走佬同音意思為逃走
    日記是常譯於有關電影裡的一段旅程 有點俗但不過不失


    剪刀手爱德华 Edward Scissorhands
    港译:幻海奇缘
    搞不懂,哪来海了?

    想清楚"人海"這詞那來海了就明白 意境問題


    当幸福来敲门 The Pursuit of HappYness
    港译:寻找快乐的故事
    天啊,这是一部乡村电影吗??

    看一下英文原名就明白 竟然可以聯想到鄉村 囧


    肖申克的救赎 The Shawshank Redemption
    港译:月黑高飞
    有迪士尼的高飞客串?

    高飛是遠走高飛的意思 明顯這個是帶點詩意有意境的譯名


    史密斯夫妇 Mr. & Mrs. Smith
    港译:史密夫決戰史密妻
    真他妈的废话.

    老實說這是港譯近年"食字"最妙的一個 對地道文化沒認識就沒意思 不贅


    贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
    港译:一百万零一夜
    我的理解是:在一个晚上赢了一百万是比一千零一夜还神的神话。

    對地道文化沒認識就沒意思 不贅


    择日再死 Die.Another.Day
    港译:谁与争锋
    太爱“择日再死”这4个字,反而港译太平庸,无生趣。

    兩地譯名都不好 擇日再死根本是罕見的腦殘譯名 腦殘當有趣..


    断背山 Brokeback Mountain
    港译:断臂山
    “点解啊点解~?”粤语“为什么啊为什么~”

    是斷背山 純粹直譯


这个小组的爱看电影的也喜欢去   · · · · · · 

经典·电影·台词
经典·电影·台词 (84164)
网站推荐~
网站推荐~ (119013)
寻书·淘碟
寻书·淘碟 (30536)
驴友俱乐部
驴友俱乐部 (41726)
我们爱讲冷笑话
我们爱讲冷笑话 (123220)
电影音乐
电影音乐 (25068)