我的大脑被贱卖,郁闷
2009-06-18 16:58:11 来自: 火马
我兼职,入行两年。
开始时,接了一些散稿,很快和一家翻译公司签约,开始译书,先是做校译,去年开始翻译作品,前后翻译了5本书,校译的也是5本。
因为兼职,中间又有结婚、装修、母亲生病住院,所以感觉很累。
真的很累。
出书的周期很长。翻译的第一本书:《“猛禽”F—22:新一代主力战机》,是两年前翻译的,前几天刚刚出版。可出版了才发现,翻译公司里与我联系的那个人的大名竟然与我同样列在译者的后面。
这本书8万多中字,但技术性很强,专业很陌生,翻译的时候往往要为一个缩写查上一、两个小时,结果才拿到3000元。
不知道翻译公司赚了多少。这个姓白的家伙又赚了多少。唉,真郁闷!
出了这件事之后,我就上网查其它几本书。结果发现另一本我校译的书《企业再造》也出版了,不过换了个名字叫《好公司是折腾出来的—为什么要进行企业再造》。
这本书的校译,我用了一个月的时间,正是夏天。原译稿是两个管理学博士译的,但有很多漏译和错译。感觉其中有一个人的错误很少,另一个人的错误则多得多,很多句子完全不通,有些地方甚至要完全重译。
整本书的校译,我只拿到800元。但我要承认,整个的校译过程,正是我从一个生手,走向一个合格翻译的过程。
通过这两件事,我突然发现我正在以大白菜的价格出卖我的大脑,而真正吃得膏满肠肥的正是翻译公司。
超级郁闷。
作为翻译来说,无论稿酬如何,我都认认真真地对待每一份译稿。尽力去做到最好。但我的认真并不能换来翻译公司的认可,也不能换来经济上的合理回报。
事实上,就算我真的不干,他们很快就能找到新的译者,甚至价格更低。他们并不在乎译稿的质量。在这样一个浮躁的社会中,他们在乎的,只有钱。
只有钱。
借口书的出版周期太长,他们还拖欠着我几千元钱的译酬。但我所考虑的,是继续这种贱卖的过程吗?还是寻找一条新的出路?
拜请内行人指点迷津,我是否能与出版社直接对话呢?
出版社制定了翻译计划后,是怎样选择译者呢?是招标吗?
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 翻译找茬组 (1000)

- 翻译与版本 (2152)

- 翻译批评 (292)

- 财经法律翻译 (40)

- 西方思想史 (1167)

- 西方史学史与史学理论 (441)
最新话题:
学术著作出版宣言 (有琴天)
我的大脑被贱卖,郁闷 (火马)
喜欢踢足球的出版圈的朋友进组啦 (penguinr)
诚征译者 (Time Out)
推荐一个科技名词(英汉)的下载去处 (anniepie)
译心为你 (沉静如海)
欲翻译一本艺术类的书,请问是否可以谈出版的问题? (王健cafa)