我的大脑被贱卖,郁闷

火马

2009-06-18 16:58:11 来自: 火马

我兼职,入行两年。
    
    开始时,接了一些散稿,很快和一家翻译公司签约,开始译书,先是做校译,去年开始翻译作品,前后翻译了5本书,校译的也是5本。
    
    因为兼职,中间又有结婚、装修、母亲生病住院,所以感觉很累。
    
    真的很累。
    
    出书的周期很长。翻译的第一本书:《“猛禽”F—22:新一代主力战机》,是两年前翻译的,前几天刚刚出版。可出版了才发现,翻译公司里与我联系的那个人的大名竟然与我同样列在译者的后面。
    
    这本书8万多中字,但技术性很强,专业很陌生,翻译的时候往往要为一个缩写查上一、两个小时,结果才拿到3000元。
    
    不知道翻译公司赚了多少。这个姓白的家伙又赚了多少。唉,真郁闷!

出了这件事之后,我就上网查其它几本书。结果发现另一本我校译的书《企业再造》也出版了,不过换了个名字叫《好公司是折腾出来的—为什么要进行企业再造》。
    
    这本书的校译,我用了一个月的时间,正是夏天。原译稿是两个管理学博士译的,但有很多漏译和错译。感觉其中有一个人的错误很少,另一个人的错误则多得多,很多句子完全不通,有些地方甚至要完全重译。
    
    整本书的校译,我只拿到800元。但我要承认,整个的校译过程,正是我从一个生手,走向一个合格翻译的过程。

通过这两件事,我突然发现我正在以大白菜的价格出卖我的大脑,而真正吃得膏满肠肥的正是翻译公司。
    
    超级郁闷。
    
    作为翻译来说,无论稿酬如何,我都认认真真地对待每一份译稿。尽力去做到最好。但我的认真并不能换来翻译公司的认可,也不能换来经济上的合理回报。
    
    事实上,就算我真的不干,他们很快就能找到新的译者,甚至价格更低。他们并不在乎译稿的质量。在这样一个浮躁的社会中,他们在乎的,只有钱。
    
    只有钱。
    
    借口书的出版周期太长,他们还拖欠着我几千元钱的译酬。但我所考虑的,是继续这种贱卖的过程吗?还是寻找一条新的出路?

拜请内行人指点迷津,我是否能与出版社直接对话呢?
    
出版社制定了翻译计划后,是怎样选择译者呢?是招标吗?

  • apwangzh

    2009-06-18 17:24:34 apwangzh (王小妞)

    现在翻译就是体力活,其实不只是翻译,多数文化创作都是白菜价。
    还是别指望太高,纯粹做个业余爱好吧。

  • 野火

    2009-06-18 18:10:19 野火 (这里啥都可以写?&×¥%#@!)

    翻译本来行情不高,翻译公司再在中间卡油,你只有投降了。

  • Salina

    2009-07-02 17:57:36 Salina (有人的地方就有江湖,你怎么退?)

    所以翻译当业余爱好了。。。
    不能谋生。。。

  • 南瓜扶手

    2009-07-02 18:36:46 南瓜扶手 (schwebend gültig)

    唉,唉。
    还想发展这个做外快呢。。。
    没得油水哇。

    从潜层爱好者到真正爱好者的路,就这么被截断鸟~

  • Angelo

    2009-07-02 21:45:05 Angelo (健康生活·低俗到底)

    和出版社打交道 遇到的問題是一樣的
    價格低 回款周期長 拖欠 署名
    都是這些問題,而且你要想到:根源不在翻譯公司 而是在出版社

    我是在去年9月完全放棄這個行業的——投入和回報天壤之別啊

  • 小丸子echo

    2009-08-04 17:56:54 小丸子echo (...)

    估计之前没怎么接触翻译行业哦。我们一般都按字数的。。。一本书才800.实在太低。。。lz可以多多争取高点儿的单价,按字算会公平很多。

  • Alice

    2009-08-04 22:39:11 Alice (I'm la la la la laughing)

    还是联系出版社吧~可以去译言逛逛~

  • Reacher

    2009-08-30 14:25:59 Reacher

    前面那位说得很对,关键问题出在出版社,给的少,拖欠,唯一的回报大概就是可以署名
    为什么不试着翻译一些其他的资料呢,那种都是按字数付款的,比译书要划算多了

  • 2009-08-30 21:23:46 Alexandra

    确实啊,我译书的钱还没着落呢。十多万字啊。联系我的人唧唧歪歪的不愿意给钱。

  • 偷

    2009-11-06 04:36:02

    唉,真是正常的。
    我遇到的有的私人客户都痛快些。
    有的时候帮在国外的学生写个summary就解决半个月的伙食了。人家给钱还从不磨蹭,当天交稿当天打款。
    问题不是翻书可以有署名么。。。

  • 沉静如海

    2009-11-12 10:28:18 沉静如海 (身骑白马万人中)

    我们公司不是这样...

  • 沉静如海

    2009-11-12 10:28:26 沉静如海 (身骑白马万人中)

    北京泛译信国际翻译有限公司
    Pan-E International Translation
    北京泛译信国际翻译有限公司是为全球客户提供多语言解决方案的大型专业翻译服务公司,公司以翻译为核心业务,多学科、多语种,笔译、口译全面发展,致力于为客户提供最全面最广泛的翻译及翻译相关服务(Translation & Interpretation Services)。公司拥有4000余名资深翻译的翻译团队,为全球的杰出企业提供着英、日、德、法、俄等80多种国际语言文字,涉及医药、化工、石油、机械、经济、金融、电力、IT 、电机、交通等几十个领域的专业翻译服务。
    公司致力于“3EX”的专家级翻译品质。要求每位翻译都是“expert”(行业翻译专家)、“experienced”(行业实践经验丰富)、“extension”(可以为行业用户提供最全面最周到的翻译解决方案)三位一体的象征。
    部分客户:
    用友软件、西门子、IBM、上海凯懋数码科技有限公司、上海欧捷船泊有限公司、英特尔、惠普、富士施乐飞利浦公司、诺基亚公司、LG电子、中石化、索尼、爱普生(中国)有限公司、松下电工(中国)有限公司、三洋电机(中国)有限公司、摩托罗拉公司、华北制药、三菱电机、美国讯升电子科技有限公司、北京控股集团有限公司、深圳赛诺菲巴斯德生物制品有限公司、昆泰医药发展(上海)有限公司等。
    大型项目:
    亚洲银行 提供20万字的英文翻译中文
    埃塞俄比亚大使馆 出版物 30万(中译英)
    中国医疗器械工业总公司 英译中,30万字
    中华医学会 中译英 20万字
    北京地铁总公司 AFC系统 110万字 中译英
    清华同方 电力项目 45 万字
    阿尔斯通-大同电力机车厂联合体 50万(英译中)
    公司已与国家质检总局、中华医学会、联合国计划署北京代表处、俄罗斯和比利时等外国驻华使领馆及GE、Wal-Mart、LG、IBM、HP、Nokia、Novartis、pfizer等世界一流跨国公司签订了长期翻译服务合作协议,是一家卓有声誉的国际化专业翻译服务公司。

    北京泛译信国际翻译有限公司
    地址:中国北京市朝阳区北辰东路8号汇宾大厦(“奥运鸟巢”东)2004室(100101)
    电话:+8610-85999271 85999272
    传真:+8610-85999273
    24/7翻译热线:400 818 0068 +8610-13701199271
    网址: www.pan-e.com电子邮件:leo@pan-etranslation.com

  • anniepie

    2009-12-10 07:41:49 anniepie

    真让人心寒啊。

  • 妖刀花斜

    2009-12-23 14:04:08 妖刀花斜 (还是木兰花慢)

    以后出版社的编辑还是直接来这里招贤纳士比较好呵呵

  • blancbleu

    2009-12-23 17:25:34 blancbleu

    本人在出版社工作,经常接到翻译公司打来的揽活电话,通常我们都会谢绝。国内翻译书的报酬确实不高,翻译公司再层层下包,最终译者的报酬可想而知;许多翻译公司根本就是草台班子,自身未必具备资质深厚的审稿人,怎能保证译文质量。个人觉得做图书翻译实在不是一个养家糊口的好途径。但假如作为业余爱好和人生事业,倒可以认真考虑。好书也是重要的衡量标准。译者实际上也参与了作者的创作,能够成为重要作者/作品的译者也是一种荣幸吧。


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

翻译找茬组
翻译找茬组 (1000)
翻译与版本
翻译与版本 (2152)
翻译批评
翻译批评 (292)
财经法律翻译
财经法律翻译 (40)
西方思想史
西方思想史 (1167)
西方史学史与史学理论
西方史学史与史学理论 (441)