清华历史系副主任将蒋介石误译为常凯申

lyboy

2009-06-16 18:56:15 来自: lyboy

核心提示:一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯申”。
新京报6月16日报道 一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯申”。这是继吉登斯(AnthonyGiddens)名著《民族、国家与暴力》中“孟子”被译成“门修斯”之后出现的又一人名翻译大错。中央编译出版社已召回该书,拟核对之后再出。
误译多个人名
“高山衫”的网文中说,在中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(ChiangKai-shek)被改名为“常凯申”。费正清(JohnKingFairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(HsiaChing-lin)翻译成林海青;将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨,海外近代史大家徐中约(HsüChung-yueh)被译成苏春月等等。
根据此前报道,该书的责任编辑陈琼说,由于时间很紧,本书第三章共15页里出错,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。但这本书引用自俄语的部分,是由该社的专业俄语校对检校过的。记者获悉,该书已被出版社全部召回,待查证人名和史料谬误并细细核对后,再出一个准确的订正本。
翻译笑话缘于“不认真”
武汉大学教授李世洞称,这类翻译笑话并不少见,数年前,自己就曾发现《现代史学的挑战》一书将国际货币金融体系翻译成“布雷顿•伍兹体系”。还有网友声称,王奇这本书中出现的错误,与李约瑟《中国科学技术史》中译本中的翻译错误相比,只是小巫见大巫,而《中国科学技术史》没有被召回。
随后,记者致电中国政法大学教授高全喜,他称,此事已经在学术界流传甚广。对于学术著作中出现翻译错误闹笑话的原因,高全喜称“学术书的翻译很多都是教授承包,然后找几个学生来做,自己审阅一下。出现这种错误的原因,最根本的问题在于现在的学术制度。著名翻译家蓝英年说,“这个人太不认真了,只要翻一下辞典,就决不会出现这样的错误。我家里好几本词典上,把这个译名都标注得清清楚楚。” (本文来源:新京报 作者:张弘)

  • 芭芭莲·梨香♡小王子

    2009-06-21 22:55:03 芭芭莲·梨香♡小王子

    我记得高中学政治的时候,就把国际货币金融体系称作“布雷顿森林体系”的~

  • 高级骗术师

    2009-07-01 19:32:40 高级骗术师

    猴年的旧闻了,新京报就会乱翻这种过时消息。而且这报道很肤浅。

    其实这种事情很常见,因为那书并不是这位副主任大人本人一字一句慢慢翻的,而是手下几个博士生各翻一段,他最后大致校一下。不过主任大人日理万机,很多事情都疏忽了,结果闹得笑话也只能算在他一人头上,很悲剧。

  • 2009-08-08 21:28:06 sf

    副主任大人很悲剧??收钱沽名不做事的人,活儿只顾着派给学术做而自己连认真校对都做不到的人,这样的人很悲剧?现在都是采取这种模式的整个学术界才是整个中国的悲剧

  • 问津

    2009-09-02 17:52:06 问津

    能不能在网上建个维基式既严谨又开放的常用名称翻译对照表?有这样的参考,即使没有翻译经验的人,也不会在常用名称方面犯错。

    p.s. 骂人或者为人开脱都无济于事吧。。


这个小组的骆驼也喜欢去   · · · · · · 

外文原文读科幻
外文原文读科幻 (1501)
科幻世界
科幻世界 (11572)
幻想世界
幻想世界 (727)
幻翔
幻翔 (107)
翻译找茬组
翻译找茬组 (968)
科幻世界®银河漫游2009!
科幻世界®银河漫游2009... (998)