【译诗集】《诗四十一首》(布罗茨基,黄灿然译)
2009-06-12 23:18:11 来自: hval(副本制作)
诗四十一首
[美]约瑟夫·布罗茨基著,黄灿然译
“译诗小丛书”第一种
副本制作,2009年9月第1版第1次制作,小32开,74页,无线胶装,带护封,26.00元
http://www.douban.co
封面速写:刘庆元
责任编辑/校对:冯俊华
小的是美好的书店 代理销售
http://shop36874079.
布罗茨基是用头脑写作,这跟以生活经验为基础写作是截然不同、甚至是相反和冲突的,后者在最好的时候,就是原创性爆发,是诗歌的根本。可是原创性何其难得,有一点小经验,哪怕大经验,并不意味着有原创性,甚至可能与原创性背道而驰。只有原,而无创,那是低级散文。布罗茨基是用头脑写作的最高级别者,他表现得最好的时候,其创新和发明直抵原创性——这是他令人精神振奋的核心,其难度之高,岂止是一般原创性诗歌可以匹比的。
这意味着,无论你是倾向于智力写作和欣赏,或倾向于经验写作和欣赏,即是说,无论你是技巧派或生活派,布罗茨基都可能有与你重叠之处——当然,这要看你是否够得着去重叠。我们尤其不要忘记,布罗茨基本人的生活基础,比大多数人都要坚实得多。(黄灿然)
这个小集子,是黄灿然先生拟整理过去所译外国诗人作品的计划的第一本。他分三个阶段来译布罗茨基,顺序刚好是倒转的:最早译他后期作品,第二次译他中间作品,最后译他早期作品。在整理过程中,译者又一边重读一边补译了他各时期的一些诗,其中两首诗有两个版本。因此,《诗四十一首》(布著的)也可以称为《诗四十三首》(黄译的)。
目 录
那晚,我们围坐在篝火旁 / 1
你又回家了 / 3
房客 / 5
火正熄灭 / 6
在村子里 / 7
拒绝罗列所有的悲伤 / 8
我们过去有伟大 / 10
在洗衣妇桥上 / 11
十月音调 / 12
而无论是什么罪 / 13
致一个独裁者 / 14
不是我失去控制 / 16
北波罗的海 / 17
极地探险家 / 18
重访雷区 / 19
你,吉他形状的事物 / 20
一九八○年五月二十四日 / 21
荷兰情妇 / 22
艾伦比道 / 23
致乌拉尼娅 / 24
住宅 / 26
向海 / 28
给一位考古学家的信 / 29
为了还愿 / 30
在意大利 / 31
悼念 / 32
只有灰烬知道 / 33
贝尔法斯特曲调 / 34
如此等等 / 35
夏天将结束,九月将开始 / 37
我踩拍子踩多久了 / 39
新生活 / 40
为一个半人马怪而作的墓志铭 / 44
向杰罗拉莫•马尔切洛致敬 / 45
纪念我的父亲:澳洲 / 47
致M.B. / 48
大西洋两岸 / 50
冬天诗笺 / 51
向契诃夫致敬 / 53
我们以后 / 56
照片 / 58
哀歌 / 59
混凝土颂 / 61
说明及注释 / 63
书目 / 70
译后记 / 73
译后记
这个布罗茨基小集子,是我拟整理过去所译外国诗人作品的计划的第一本。这些外国诗人,我译过或发表过,通常是十多首至三四十首。这个计划,一是要修订旧译,尤其是很多译作是十多年前的,现在无论是英语和诗歌的理解力,还是翻译步骤的严格化,都已增进了不少,可以用一个较新的眼光重估、修改和校订。
二是这样一番整理,或可为将来正式出版一两本译诗选集做好准备。第三,有些读过并喜欢我的译诗的读者,也许还想看到更多某些诗人的作品,而我也希望让他们看到我的最新修订和一些新译,而这种非正式出版和内部交流的形式,应是较合适的。
布罗茨基这些诗,我分三个阶段译。第一个阶段是九十年代中期布罗茨基逝世时,所译都是他逝世前数年间发表的作品(我九十年代初就常常去香港美国新闻处图书馆,从报刊上复印布罗茨基发表的诗),译作主要发表在海外《倾向》杂志布罗茨基纪念专号。第二阶段应该是五六年前吧,我重读他在世时的重要诗集《致乌拉尼娅》,把我较有感觉的一些诗译出来。这两个阶段的译诗,又在两三年前精选和修订,先在哈尔滨民刊《剃须刀》继而在《扬子江》诗刊发表。第三次是今年,我读到布罗茨基自己似乎不甚重视的企鹅版《约瑟夫·布罗茨基诗选》。这是布罗茨基第一个英译本,奥登作序,主要收录早期诗。我发现他早期诗有些写得非常出色,也写得较传统。我读时有些心得,理所当然又得译一些,尤其是这时我已萌生了“译诗小丛书”的念头。
所以,我译布罗茨基的顺序刚好是倒转过来的:最早译他后期作品,第二次译他中间作品,最后译他早期作品。在整理过程中,我又一边重读一边补译了他各时期的一些诗。其中两首诗有两个版本,一个是布罗茨基自己翻译成英文的版本,一个是别人翻译的版本。也许,下一次修订,我会提供第三个版本——综合两个版本的版本。因此,《诗四十一首》(布著的)也可以称为《诗四十三首》(我译的)。
布罗茨基诗,读起来似乎并不难,因为我们可以不求甚解读他,但译起来就难了,因为不可不求甚解,而是至少得给一个解。这硬是要译者在模糊中给出一个较不模糊的解读,或在多种模糊中选择其中一个模糊。当然,这类选择与被迫的决定,在翻译中是常见的,无论是诗还是文论,但在翻译布罗茨基诗时,似乎特别突出,特别棘手,特别难缠。
感谢冯俊华兄在校对过程中提出很多疑问,尤其是纠正很多错别字。
译者
二○○九年八月十九日于香港
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 黄灿然 (1127)

- 行人出版讀書會 (485)

- ding-ding-fing! (270)

- Julio Cortázar (100)

- 小出版 (342)

- 午夜文丛 (161)