提一个问题

公路

2009-04-16 16:58:57 来自: 公路(坎通纳)

在“除魔的世界与禁欲者的守护神”那篇文章中,读到这样一句话:

“普通人注定只是一个法律的消费者,对法律的神秘与强大满怀敬意,只能徘徊在法律的门口,不得而入。”

不知道李猛老师在写这句话的时候,是否想到了卡夫卡的著名短篇“在法的门前”?这句引文的语境,是在讲“韦伯困境”的其中一个面向,也就是,在体现为科层制和例行化政治的“总体化理性”和承负着个人自由的“伦理理性化”的尖锐冲突之中,韦伯最终选择了“形式理性化”的道路,而非“实质理性化”的方案。然而法律的“形式理性化”之极端后果,就是脱离生活实质内容、容不下个体的伦理自由的“紧闭的法律大门”。我觉得卡夫卡的写作,实则以文学的方式放大了“韦伯困境”,将科层制世界中的现代人处境暴露无遗。

只是不知道李猛老师怎么看韦伯和卡夫卡的关系?我想研究卡夫卡小说中的“韦伯问题”,不知道这条研究路向是否成立?



  • 曳尾于涂

    2009-04-16 18:31:51 曳尾于涂

    Before the Law

      Before the law sits a gatekeeper. To this gatekeeper comes a man from the country who asks to gain entry into the law. But the gatekeeper says that he cannot grant him entry at the moment. The man thinks about it and then asks if he will be allowed to come in later on. “It is possible,” says the gatekeeper, “but not now.” At the moment the gate to the law stands open, as always, and the gatekeeper walks to the side, so the man bends over in order to see through the gate into the inside. When the gatekeeper notices that, he laughs and says: “If it tempts you so much, try it in spite of my prohibition. But take note: I am powerful. And I am only the most lowly gatekeeper. But from room to room stand gatekeepers, each more powerful than the other. I can’t endure even one glimpse of the third.” The man from the country has not expected such difficulties: the law should always be accessible for everyone, he thinks, but as he now looks more closely at the gatekeeper in his fur coat, at his large pointed nose and his long, thin, black Tartar’s beard, he decides that it would be better to wait until he gets permission to go inside. The gatekeeper gives him a stool and allows him to sit down at the side in front of the gate. There he sits for days and years. He makes many attempts to be let in, and he wears the gatekeeper out with his requests. The gatekeeper often interrogates him briefly, questioning him about his homeland and many other things, but they are indifferent questions, the kind great men put, and at the end he always tells him once more that he cannot let him inside yet. The man, who has equipped himself with many things for his journey, spends everything, no matter how valuable, to win over the gatekeeper. The latter takes it all but, as he does so, says, “I am taking this only so that you do not think you have failed to do anything.” During the many years the man observes the gatekeeper almost continuously. He forgets the other gatekeepers, and this one seems to him the only obstacle for entry into the law. He curses the unlucky circumstance, in the first years thoughtlessly and out loud, later, as he grows old, he still mumbles to himself. He becomes childish and, since in the long years studying the gatekeeper he has come to know the fleas in his fur collar, he even asks the fleas to help him persuade the gatekeeper. Finally his eyesight grows weak, and he does not know whether things are really darker around him or whether his eyes are merely deceiving him. But he recognizes now in the darkness an illumination which breaks inextinguishably out of the gateway to the law. Now he no longer has much time to live. Before his death he gathers in his head all his experiences of the entire time up into one question which he has not yet put to the gatekeeper. He waves to him, since he can no longer lift up his stiffening body. The gatekeeper has to bend way down to him, for the great difference has changed things to the disadvantage of the man. “What do you still want to know, then?” asks the gatekeeper. “You are insatiable.” “Everyone strives after the law,” says the man, “so how is that in these many years no one except me has requested entry?” The gatekeeper sees that the man is already dying and, in order to reach his diminishing sense of hearing, he shouts at him, “Here no one else can gain entry, since this entrance was assigned only to you. I’m going now to close it.”

  • 曳尾于涂

    2009-04-16 18:34:02 曳尾于涂

    【网上找到的一个中译,译者不详= =】

    http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/31518.shtml

    by卡夫卡


    法的门前有一位守门人在站岗。一个乡下来的人走到守门人跟前,请求进门见法。但守门人说现在不能放他进去。乡下人想了想,问过一会儿是否允许他进去。“可能吧,”守门人答道,“但现在不行。”由于通向法的门像往常一样敞开着,守门人又走到门的一旁去,于是乡下人探身门内窥望。守门人看到了,笑着说:“如果你这样感兴趣,就努力进去,不必得到我的允许。不过,你要注意,我是有权力的,而且我只是守门人中最卑微的一个。里面的每一座大厅门前都有守门人站岗,一个比一个更有权力。就说那第三个守门人吧,他的模样连我都不敢去看。”这些困难是乡下人不曾料想到的。他以为,任何人在任何时候都是可以晋见法的,但是当他更切近地看着这位身穿皮外套、鼻子尖耸、留着长而稀疏地鞑靼胡须的守门人时,他决定还是等到许可后再进去。守门人给了他一条凳子,让他坐在门边。他就坐在那里等了一天又一天,一年又一年。为了能获准进去。乡下人曾为自己地旅程准备了很多东西,他倾其所有,即使是很贵重的东西,希望能够买通守门人。守门人接受了所有的东西,然而每次收礼时都说:“我收下这个只是为了不让你觉得有什么事情该做而没做。”在那段漫长的日子里,乡下人几乎是不间断地观察着守门人。他忘却了其他守门人,对他而言,这个人似乎是他与法之间的唯一障碍。开始几年,他大声诅咒自己的厄运;后来,因为衰老,他只能喃喃自语了。他变得孩子气起来,由于长年累月的观察,他甚至连守门人皮领上的跳蚤都熟悉了。他请求这些跳蚤帮忙说服守门人改变心意。最后,他的眼睛变得模糊不清了,他不知道周围世界真的变黑暗了,还是自己的眼睛在欺骗他。但是在黑暗中,他现在能够看到一束光线不断地从法的大门里射出来。现在他的生命正接近终点,弥留之际,他将整个等待过程的所有体会凝聚成一个问题,这个问题他还从未向守门人提出过。他招呼守门人到跟前来,因为他已不能抬起自己正在僵硬的身体。守门人不得不把身子俯得很低才能听清他的话,因为他们之间的身高差别增加了很多,乡下人越发处于劣势。“你现在还想知道什么?”守门人问道,“你没有满足的时候。”“每个人都极力要到达法的面前,”乡下人回答,“可这么多年来,除了我,竟没有一个人来求见法,怎么会是这样呢?”守门人看出乡下人已筋疲力尽,听力也正在衰退,于是在他耳边喊道:“除了你,没有人能获准进入这道门,因为它是专为你开的,我现在要去关上它了。”

  • 曳尾于涂

    2009-04-16 18:36:26 曳尾于涂

    顺便推荐一下这部根据卡夫卡的小说《审判》改编的同名电影,电影开头就提到了这个寓言^_^
    闪……


    审判 Procès, Le

    http://www.douban.com/subject/1303554/

  • romeobleu

    2009-04-16 20:00:23 romeobleu (Be that as it may. overshadow)

    只是不知道李猛老师怎么看韦伯和卡夫卡的关系?我想研究卡夫卡小说中的“韦伯问题”,不知道这条研究路向是否成立?

    ---

    当然成立。官僚制就是卡夫卡小说的主题。

  • Lydion

    2009-04-16 20:36:19 Lydion (极品)

    拙译:

    法之门前

    在法律门前立着一位守门人。一个乡下人来到这位守门人面前,请求进见法律。但守门人说他的请求此时不予批准。那人把这话想了一会,然后问他晚些时候是否可以得到批准。“有可能,”守门人说,“但现在不行。”大门像平常一样敞开着,守门人就守在一旁,所以那人就俯下身子由门道往里瞧。看到他这个样子,守门人笑了,说:“你要是真的那么想进去的话,不妨拗着我往里走。不过要注意:我是有力量的。而且在守门人里我是力气最小的一个。每个门厅都有人把守,每个人都要比前面一个力气大。第三个守门人可怕得连我都不敢去瞧上一眼呢。”这些困难出乎乡下人的意料,他觉得法律本应是随便什么人在任何时候都可以接近的啊。当他更清楚地看到守门人的毛领衣服、尖挺的大鼻子和稀疏的长黑胡子时,他决定最好还是等下去,直到得到许可。守门人给了他一个小凳子,让他就坐在门这边。这一坐下去就是好多年。乡下人一次又一次地试着获准进去,抓住一切机会和守门人纠缠。守门人也经常问他些问题,问问他的家庭以及其他很多事情,但这些问题都无关紧要,就像是大老爷们的垂问一样,而且总以声明还是不能让他进去来结尾。乡下人在来时给自己置备了很多路上的用物,无论多贵重都倾其所有来贿赂守门人了。这当官的也一样不少地都收下了,但总是要提这么一句:“我收下它只是要你觉得没有疏忽什么。”在这么多年里,乡下人持续把注意力放在守门人身上。他忘记了其他守门人,这第一个对他而言似乎就是阻止他接近法律的唯一障碍。他诅咒着他的坏运气,早些年还很放肆得大叫,后来到他老了就只能对着自己嘟囔了。他变得幼稚了,并且在与守门人经年累月的算计中,甚至和守门人毛领子里的跳蚤都熟识了,他请跳蚤也来帮他说动守门人改变主意。他的视力开始衰退了,而且他不知道是世界真的变得黑暗了,还只是他的眼睛欺骗了自己。但是在这黑暗中,他如今意识到从法的门道里永不停息地放射出一道光线来。眼下他活不多久了。死之前,他这么些年来的全部经历在脑子里自动汇成了一点,结成了一个从来没有问过守门人的问题。他招呼守门人靠近点儿,因为他再也不能把自己僵硬的身体直起来了。守门人向他弯下身子,他们在高度上的差别如今已经大大改变了乡下人的弱势。“你现在还想要什么?”守门人问,“你太不满足了。”“每个人都想到法律那里去,”乡下人说,“但这么多年来,为什么只有我一个人要求得到进见的许可呢?”守门人意识到这人已经走到了尽头,为了让他那正在衰竭的耳力能够听清楚,在他耳边大声吼到:“别人都没有被允许到这儿来,因为这门是专为你设的。现在,我就要把它关上了!”

  • 公路

    2009-04-16 22:19:52 公路 (坎通纳)

    感谢英文版和楼上的翻译。

  • I

    2009-05-03 12:27:49 I (积 风)

    李猛对卡夫卡的解读似乎很另类,在《反法西斯的生活艺术》的翻译前言中,李猛将卡夫卡视为一位斗士,一位怀疑与批判的斗士。言辞之间,是赞成K的


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

李康
李康 (241)
渠敬东老师
渠敬东老师 (139)
吴飞
吴飞 (470)
Max Weber
Max Weber (1791)
甘阳
甘阳 (1823)