塔楼之诗比较好的译本是哪个

离香

2009-03-26 22:22:42 来自: 离香

读了同济出版社出的《塔楼之诗》,http://www.douban.com/subject/1310760/?i=0,感觉译得比较生硬了,寻求更好的译本。

(但是即使从这样的译本中,依然能体会到荷尔德林纯洁明媚的气息)

书后附有荷尔德林生平及发疯之后的生活,非常翔实生动,著述者是荷的朋友,对他包含深厚的感情,是这本书非常有价值的地方

  • 图宾根木匠

    2009-03-30 12:23:19 图宾根木匠 (友邻人数已达上限)

    我就读过先刚的

  • 马几克

    2009-03-30 19:54:46 马几克

    我喜欢先刚的译本,先刚是读哲学的,比较其他译本,只有他的译文才有神韵。
    试想,是什么打动了海德格尔,是华丽的辞藻么?

    荷尔德林是大神,纯洁明媚这样的描述太小瞧他了。

  • 魔鬼魔鬼

    2009-03-30 20:05:56 魔鬼魔鬼 (没有了负担, 胜似一张订单)

    目前没有好译本、楼主何妨自己动手。先刚译的铁定不行。

  • 离香

    2009-03-30 22:05:55 离香

    我不懂德语,现学起码也要5年才能翻译诗

  • 离香

    2009-03-30 22:07:08 离香

    2009-03-30 19:54:46 马几克   我喜欢先刚的译本,先刚是读哲学的,比较其他译本,只有他的译文才有神韵。
      试想,是什么打动了海德格尔,是华丽的辞藻么?
      
      荷尔德林是大神,纯洁明媚这样的描述太小瞧他了。
    -------------------

    你喜欢先刚的译本,也就是说你还看过别的译本,介绍下

  • 春琴

    2009-03-30 22:09:39 春琴 (诸法皆字)

    嗯,后面的小传非常好。魏布林格是个相当有才华的年轻人,照顾荷尔德林数年,离开后26岁就去世了,哎

    我也不习惯先刚的翻译,不管他是不是搞哲学的。

  • 离香

    2009-03-30 22:13:15 离香

    我也不习惯先刚的翻译,不管他是不是搞哲学的。
    --------------
    强烈握手

  • 马几克

    2009-03-30 22:58:41 马几克

    只看过先刚的译本。

    http://www.douban.com/group/topic/2146684/
    摘一些海子的论述:

    从荷尔德林我懂得,必须克服诗歌的世纪病——对于表象和修辞的热爱。必须克服诗歌中对于修辞的追求、对于视觉和官能感觉的刺激,对于细节的琐碎的描绘——这样一些疾病的爱好。
       从荷尔德林我懂得,诗歌是一场烈火,而不是修辞练习。

    荷尔德林,早期的诗,是沉醉的,没有尽头的,因为后来生命经历的痛苦——痛苦一刀砍下来——,诗就短了,甚至有些枯燥,像大沙漠中废墟和断头台的火砖,整齐,坚硬,结实,干脆,排着,码着。

    “安静地”“神圣地”“本质地”走来。热爱风景的抒情诗人走进了宇宙的神殿。风景进入了大自然。自我进入了生命。没有谁能像荷尔德林那样把风景和元素完美地结合成大自然,并将自然和生命融入诗歌——转瞬即逝的歌声和一场大火,从此永生。
      
       在1800年后,荷尔德林创作的自由节奏颂歌体诗,有着无人企及的令人神往的光辉和美,虽然我读到的只是其中几首,我就永远地爱上了荷尔德林的诗和荷尔德林。
    -----------------------------

    只有疯子才可领会疯子,荷尔德林是个伟大的天才。

    从先刚的译诗,可以感受到宁静,疯狂,腾空而起。

    当然也期待有更好的译本。

  • 2009-08-05 23:39:16 笨小孩

    我感觉他译的不错。

  • 晓行夜宿

    2009-08-05 23:51:01 晓行夜宿 (闭关复习,有事烧纸)

    先刚的语言有古朴之韵。
    读他的荷氏译诗让我想起汉晋的诗风。

    不懂德语,仅凭直觉,原谅原谅...

  • Lydion

    2009-08-06 14:09:18 Lydion (yimolasa)

    塔楼之诗是荷尔德林的后期之后的诗歌。诗人1807年之后完全陷入精神困境,回到年轻时磨练思想的图宾根,在内卡河畔的一座塔楼上用完了自己余下的36年时光,最终也留下了35首塔楼之诗。可以说,这些诗歌本身就是在以生命的极限来挑战语言的极限。文字的古怪,句式的破碎,意义的延宕,都是不可避免,甚或说无可回避的。而所谓好的翻译,如果仅仅是考虑可读性和可理解性,要求在语境上与当代文化相衔接,未免会给诗人本身的精神写作造成另一种更加严重而暗诡的不可读性和不可理解性。
    此外,考虑到荷尔德林对于谢林和黑格尔的引领作用,懂得德国古典哲学对于深入理解、翻译他的诗歌当然是有益的。

  • Fern Qiu

    2009-08-14 22:59:49 Fern Qiu (Rugadh agus marbhadh)

    先刚的翻译已经很不错了,但是还有改善的余地,个人以为他除了在个别词上是否准确有待商榷(这里暂时无法给出详细的批评),最主要是缺乏荷尔德林那种深沉幽远的古典美感。我只懂德语不懂希腊语,但想来荷氏这样深受古希腊陶冶的诗风手笔,应该也要译得兼具古典质朴和细腻浪漫才好,对于这两个标准来看,先刚老师的翻译略显啰嗦。


这个小组的荷粉也喜欢去   · · · · · · 

里尔克
里尔克 (2352)
艾·巴·辛格 Isaac Bashevis Singer
艾·巴·辛格 Isaac Bashe... (132)
海德格尔
海德格尔 (2897)
特拉克尔
特拉克尔 (374)
保尔·策兰语汇的洞穴
保尔·策兰语汇的洞穴 (946)
诺瓦利斯
诺瓦利斯 (127)