科幻奇幻译者名人堂
2009-01-11 12:21:28 来自: 三三丰(《新幻界》第八期!xhj.hw521.cn)
其实更准确的名字是八卦堂。持续更新中,不保证100%准确,欢迎提供线索。
如有译者觉得侵犯了隐私,请联系我,我即刻修改或删除隐私信息。
翻页链接
http://www.douban.co
http://www.douban.co
http://www.douban.co
http://www.douban.co
目前人物词条有:
老一辈:孙维梓、王志冲、杨汝钧、李志民、施咸荣、王泰祥、丘保华、王荣生、陈晓莹、冉隆森、李重民 、闻春国、昂智慧、宋文伟
中生代:李克勤、赵如汉(北星)、方陵生、孙开元、顾备、陈喜荣、祖云鹏、许东华(calc)、Bruceyew、洪宁、张建光、杨先碧(腾月)、胡绍晏、阿牛、赵海虹、陶雪蕾、徐百柯、姜倩、周玉佳、闫岷(armrow)、丁丁虫、Denovo、戚林、马骁、红猪、崔正男
新新人类:陈灼、明先林、屈畅、耿辉、胡纾、曾真、梁宇晗、王昱星、王小亮、王珀、张秋早、张品秋、覃思、张彤寰
---------------------------------------------------
老一辈
---------------------------------------------------
孙维梓(1932-)
从90年代初起看科幻世界的老人们对这个名字绝对印象深刻。当时几乎每期都会有他的译作出现。孙老先生通英、俄文,翻译严谨,译笔流畅,对科幻热忱,右眼失明后仍笔耕不辍。其才其德堪为新一代译者的楷模。
孙维梓,1931年生于南京,抗战时全家逃难去上海。46年进入市西中学,49年高中毕业。同年即在市教育局安排下参加工作。49—52 年在工人子弟晚班任教,52—66年在长宁区第二中心小学任副教导主任。51年入团,53年入党,但又于58年因被批判为右倾而开除党籍,又在62年甄别并恢复党籍及原工作岗位。这期间利用业余时间参加了上海市电视大学数学系学习,获本科学历。66—78年调任长宁区长虹中学任副教导主任。78--81年调至南京市教育学院任教务处副主任。81—91年在江苏教育学院教务处工作,历任教务科长及教材设备科科长等职。 1991年退休至今。
代表译作:《幽灵5号》(2002)、《跨越三维空间—数学科幻故事精选》(1997)、以及《科幻世界》《科幻大王》上数十篇中短篇。
王志冲(1936-)
上海人,年少即重残,自学以致用,历经坎坷,至今出书60余种,600多万字。品德读物《不是神童也成才——我与命运抗争》获得文化部、广电总局、新闻出版总署和中国残联颁发的“奋发文明进步奖”。译作《活生生的保尔·柯察金》获华夏优秀图书二等奖。译作《钢铁是怎样炼成的》新译本,1998年起,上海译文出版社先后推出精装本、名著必读本等五种版式,印数已达20万册。
他的创作有幻想小说《东游记》、《南游记》、《西游记》、《北游记》等。他的译作出版物中,有相当部分是俄文科幻小说(主要为季尔·布雷乔夫的作品)。包括《地球女孩外星历险记》、《海底外星人》、《神秘的锦盒》、《酸奶村的冬天》、《入地艇》、《劫持奇才》、《忘却城》、《最后的战争》、《大战微型人》、《独闯金三角》。
杨汝钧(1937-)
杨汝钧是另一位90年代初在《科幻世界》上多次发表译作的译者。他的资料比较简单。杨汝钧,1937年出生,退休前为南京师范大学外国语学院教授。主要译作:《外国惊险·传奇·侦破小说选》(1991)、以及在《科幻世界》上的中短篇译作十数篇。
李志民
资深科幻翻译家,从事科幻翻译多年。翻译的作品多以情节取胜,精通俄文。早期科幻世界的俄文译作基本出自他的笔下。其他资料搜不到。
译作选:《妖魔古墓》(2005,四川科技出版社)
施咸荣(1927-1993)
这是大名鼎鼎的翻译家,《麦田里的守望者》《等待戈多》的译者,在人文社做了28年编辑,主持编辑了《莎士比亚全集》、《哈代选集》、《司各特选集》、《萨克雷选集》,后任社科院美国研究所副所长。关于他的资料网上很多。自从他80年代去了趟美国后,对通俗文学有了兴趣,其中就包括科幻小说。他的科幻译作有不少:《阿西莫夫科幻小说》(1991湖南少年儿童出版社)、《外国现代科学幻想小说》(1982,上下册,施咸荣编,施咸荣、董乐山等译)。
王泰祥(1944-)
1970年毕业于南开大学外文系英语专业。1971年-1992年在宁波三中教英语,1992-2005年在宁波检验检疫局(原商检局)检务处一直从事机电、化矿、食品、轻纺证单方面的翻译、审校工作。2005年退休。
他在《译林》、《报刊文摘》、《羊城晚报》等报刊杂志上先后发表过20余篇译文,并有两本普及读物译作《造就完美人性》和《为你的生活花点时间》。2004年发表唯一一部科幻译作——海因莱因的《银河系公民》。
丘保华(1951-)
男,上海外国语大学硕士,上海电大普陀分校英语副教授,研究方向:英语口语教学,英美文学。2000年开始在《科幻大王》发表数篇译作,包括阿瑟克拉克《不情愿的兰花》、哈里森的《泰迪熊的教导》。(应该还有一些,但估计因为科幻大王目录不全而散佚了)
王荣生(1952-)
男,四川人,英语语言文学硕士,现为四川教育学院外语系副教授。长期热心科幻翻译,1997年北京国际科幻大会“金桥翻译奖”获得者之一。《科幻世界》之外,由四川人民出版社出版数部作品——《海底两万里》、《大战火星人》、《化身博士》、《杰姆星》、《爱拉斯病毒》、《深入丛林》等。而与《科幻世界》的合作始于1994年,之后不断有科幻小说和非小说的译作出现在SFW刊物上,总计不下十数篇,几成为SFW的御用译者之一。代表译作包括《天幕坠落》、《黑暗的左手》、《领悟》、《外星屠异》(长篇)等。
陈晓莹(1955-)
女, 四川成都人,现为四川外语学院教授。1982年毕业于四川外语学院英语系,获文学学士学位;1989年英国诺丁汉大学访问学者;1997年加拿大多伦多大学教育研究学院访问学者;2003年西南大学博士研究生。
从2000年起陈老师开始科幻翻译,首部长篇《比你想得更黑暗》。然后有中短篇译作《巨变瞬间》《火星行》《最后的日落》《亲爱的艾比》《落叶松》《寻找波波》。可惜03年后陈老师就没有再翻译科幻了。
冉隆森(1954-)
男,贵州遵义人,遵义师范学院外语系副教授。四川外语学院英语语言文学学士。译著有长篇科幻名著《日暮》(约25万字);两个中篇《魔垫》和《确有其事》收入《2001年度美国最佳科幻小说选》。
李重民
上海人,六十年代生人,现为上海某出版社编辑。他编辑过的科幻作品包括刘慈欣、王晋康、韩松、星河的科幻作品集,以及数本世界科幻名著系列。李老师精通日文。他翻译出版的非幻想类作品包括《哀愁的预感》《甘露》《所有的男人都是消耗品》《金融腐蚀列岛》。
李老师翻译的幻想作品主要为日本微型幻想小说,目前已有二三十篇之多。除了集中在《世界科幻博览》上以外,还在《译林》《白味园》等杂志发表,并被广泛转载。
李重民老师幻想译作列表
http://ctsffdb.sfw-c
闻春国
中国翻译协会个人会员。曾在四川绵阳某单位工作。从02年开始在《译林》等期刊上发表数个短篇译作和编译作品。曾为SFW翻译过数篇科幻小说,包括《龙虾》《费尔蒙特中学的流星岁月》《世界商店》。
昂智慧(1964-)
女,分别于1987、1994、2002年获安徽师范大学中文系文学学士、南京大学中文系文学硕士、博士学位,现留系任教。她翻译过的长篇科幻小说,也就洛伊斯.比约德的《镜舞》一本,但还是值得纪念。
---------------------------------------------------
中生代(六零后和七零年代人)
---------------------------------------------------
李克勤(1968-)
男,四川大学中文系硕士,曾在中国社会科学院成都文献情报中心工作,2002年左右进入《科幻世界》杂志社。现为《科幻世界》副总编,全面负责译文编辑工作。第四届戈宝权文学翻译奖中获得一等奖,评委给予了他高度评价:“原系四川大学中文系硕士毕业的李克勤并无翻译实践经历,但此次却凭比较贴切地传达原作风格及具有丰富表现力的译文勇夺一等奖,说明出色的文学翻译与译者的天赋及扎实的中文修养是分不开的。”在《译林》杂志上发表过长篇小说《独自生还》与《免费午餐》。
在科幻世界和译文版上以本名和数个笔名(“罗布”、“罗布顿珠”、“段跣”等)发表过十数篇科幻译作(可能不止,李大人马甲太多了),均为经典翻译。代表作有:长篇《深渊上的火》、《天渊》、《迟暮鸟语》,中篇《真名实姓》《趁生命气息暂留》等。
赵如汉
男,湖北武汉人,六十后生人,笔名和网名为“北星”。芬兰某大学数学博士,现为美国纽约州某大学数学系教授。
北星大人是国内科幻届的元老,从92年开始就在SFW发表科幻作品,曾获银河奖。他是清韵天马行空的组织者,也曾为《世界科幻博览》的编委。多年来利用身在北美的便利,他向国内介绍了很多西方科幻的信息,也为中美科幻交流牵线搭桥。
北星大人的科幻译作并不多,包括中短篇《坠落火星》《雷龙美好的一天》《我的母亲在跳舞》等。
方陵生
女,江苏人,江苏仪征某企业单位档案室工作。精通英文。曾在《英语知识》《大学英文》《译林》有多篇短文译作。另外,她擅长编译科普作品,在《世界科学》等期刊上已有上百篇的科普编译作品发表。
她的科幻译作也很有特点。除在科幻世界上发表的三个短篇和长篇《乞丐的愿望》外,她大部分科幻译作发表在《科幻大王》。她经常选取不知名科幻作者在网络科幻杂志上的青少年科幻作品进行翻译或编译。
孙开元
男,天津市蓟县人,从小就因身体原因而在家自学,英语系自学成才。最初也是以翻译和编译各类小文章为主,涉及题材广泛。现已在《科幻世界》及《译文版》发表中短篇和长篇若干。代表译作《黑云压城饮琼浆》。
顾备
女,六十年代末或七十年代初生人,出生于山西。上海交通大学学士,美国麻省理工博士。现定居于新加坡。她是著名科幻科普作家、文学翻译家顾均正的孙女(郑军《中国科幻之路》误为孙子),曾在新加坡组织科幻社团,可谓家学渊源。
顾女士的科幻译作最早是出现在SFW上的是2001年两篇南希克里斯的短篇小说(《绿洲》和《进化》)。后来她又为SFW翻译了两个中短篇以及三部重量级长篇——海因莱因的《进入盛夏之门》、阿西莫夫的《基地与帝国》和赫伯特的《沙丘》,其中《沙丘》在台湾以《沙丘魔堡》再版。这几部的译文水平都受到广泛的认可。
陈喜荣(1972-)
女,重庆人,四川外语学院国际法商学院副教授,。1998年获四川外语学院英语语言文学硕士,2008年获上海外国语大学博士。科幻译作为三部长篇《童年的终结》、《星际归途》和《反物质飞船》(与曾艳、李毅合译)
祖云鹏(1972-)
男,四川师范大学外国语学院副教授。文学硕士。1998年和2001年两次获得戈宝权文学翻译奖优秀奖。科幻译作主要为两部迈尔斯系列作品《记忆》和《外交豁免权》。另有个别短篇出现在选集中。
许东华(1972-)
男,福建人,厦门大学毕业,美国佐治亚理工大学计算机博士,现在美国工作。网名calc。
许东华发表的第一篇科幻译文就是04年译文版上的阿西莫夫旷世经典《基地》,这是他在读博士期间利用在国内等待签证的时间翻译的。这部《基地》一出(和第二部、第三部一起),马上就引发了震撼性的《基地》热潮。除了因为这是阿西莫夫基地系列第一次与大陆科幻迷见面外,三位译者(另两位译者分别是顾备和阿牛)的高质量译文也起了相当大的作用。许东华的译文务求严谨准确,又不失通畅,与原作精神契合,一定程度上超越了台湾叶李华的版本。
《基地》之后,许博士仍时不时为《科幻世界》翻译一些中短篇作品,包括《氢墙》、《金雕传说》、《引力矿》、《嘎嘎语之谜》,均颇受好评。
Bruceyew(1973-)
男,兰州出生,化工专业毕业,曾获MBA学位。曾在上海某美国健康食品公司负责物流工作,现应是自由职业者。本姓姚,世人多敬称其为BY蜀黍或BY叔。豆瓣著名文学中年,喜好西方音乐和国外通俗文学,阅读过大量的英文原版小说。
BY叔的祖父曾为小有声名的翻译家,因而BY叔可谓家学渊源。不过据BY叔自供,最初开始翻译小说只是为了“超脱现实、逃避尘世”。从 2001年开始,BY开始每天在工作之余用1-2个小时翻译各类小说,多为科幻小说。至今BY叔已翻译长篇数部(如《老人的战争》等),短篇无数。但很不靠谱的是,居然迄今为止,BY叔在平面媒体上只公开发表了几个短篇译作,包括《人生多美好》、《尼罗河上的死亡》《哈里汉堡店》以及在《SF非卖品》上的数篇。他大量的译作仅散存于网络,多见于豆瓣双峰驼小组。另外他还参与科学松鼠会的翻译活动,科普译作曾被《南方周末》等刊物转载。
毫无疑问,圈内公认BY叔的翻译水准已臻化境。首先他的知识渊博,对西方文化了解颇深。例如各类偏门的俚语俗语他张口即来。其次他的文字运用灵活,可庄可谐,极善营造与原作类似的文字氛围。读BY叔的译文绝不会有任何阻滞之感,读者也绝不用担心任何与原文的不谐。
洪宁(1974-)
浙江师范大学外国语学院讲师,复旦大学英语语言文学专业翻译方向硕士。2001年5月获第四届戈宝权文学翻译奖二等奖,(也就是李克勤大人获一等奖那届)。可惜迄今为止,不知为何,洪宁老师只有两篇科幻译作:
《圣诞远航》……【美】肯尼恩•布雷迪 著 洪宁 译 (译文版2003年金牛号)
《德雷克方程新解》 【英】伊安·R·麦克劳德 著 洪宁 译 (2001年度美国最佳科幻小说选)
张建光(1974-)
男,祖籍上海市。1996年毕业于北京航空航天大学工业系统工程专业,2003年获美国印地安纳大学凯利商学院MBA学位。曾任职飞机销售工程师,现任职于某石油公司从事海外业务发展工作。喜爱一切与科幻沾边的事物,如文学、电影和游戏等。译作有《计算中的上帝》、《星丛》、《恐龙文明三部曲之化石猎人》《时间足够你爱》《星船伞兵》。
杨先碧(1974-)
男,籍贯四川省南部县。1999年从北京大学化学系自然科学史专业硕士毕业后来到上海,供职于上海科学技术出版社《科学画报》杂志社。笔名阿碧、晓阳、青云、腾月。
以本名和笔名发表数百篇编译的科普短文。以腾月为笔名发表科幻译文。最早是2003年在《科幻世界增刊》上的一篇(《观星》)。然后在《世界科幻博览》上发表十余篇译文,成为其主要供稿人之一。代表译作《宇航员之妻》《海格曼神父的机器狗》《玻璃山下》等。
胡绍晏(1974-)
男,1992~1996年在上海交通大学电子工程系学习。1998年留学新加坡国立大学,2000年获得工程硕士学位。除合译《冰与火之歌》四卷本之外,还有短篇奇幻译作《沙魔法》、《仙子手袋》和《呼唤你的名字》。
阿牛
男,七十年代中生人,复旦大学理科毕业,美国伊力诺依大学博士,现可能身在加拿大。武侠爱好者,曾以网名Isaac和“巨骗帮主”在日月光华BBS和清韵撰写多篇武侠评论。他同时也是科幻爱好者,97年至04年担任了六年复旦大学日月光华BBS科幻版版主。
阿牛同学从01年开始科幻翻译,第一部是阿西莫夫的《迈向基地》,到现在仍然处于进行时。02年搁下以后直到08年才重新捡起。目前已经到3.0版的第二部第七节(08年12月)。八年抗战,十年磨一剑,我们期待这部伟大译作的诞生。
在与《迈向基地》的长期抗战当中,阿牛给我们奉献了一部半经典译作。这半部就是一直为科幻迷们所推崇和念叨的亚当斯神作《银河系搭便车指南》片段译文。普遍认为阿牛的译文要好过单行本。某幻迷这样说:“(阿牛的译文)与原文对照下来,简直可以用做翻译教材中的范例。”为什么阿牛不翻全呢?其实是因为03年他去译阿西莫夫的《第二基地》了。2004年,阿牛与另两位译者许东华和顾备一道,为内地读者献上了阿西莫夫的不朽经典——《基地》三部曲。阿牛的译文同样也颇受好评。某种程度上似乎也可以弥补《搭便车指南》没有译全的遗憾了。
自这一部半之后,阿牛几乎销声匿迹,只到最近才贴出万年大坑《迈向基地》的一点后续。让我们多多呼唤阿牛大侠吧!最好把Hitchhiker译完!
赵海虹(1977-)
简历:1989-1995 杭州外国语学校;1995-1999 杭州大学本科;1999-2002 浙江大学英美文学硕士;现为浙江工商大学(原杭州商学院)外国语学院教师。(可以看出她外文好的渊源。)
1996年开始发表小说,主要发表在《科幻世界》杂志,99年出版科幻小说集《桦树的眼睛》,迄今发表中短篇科幻小说二十篇近三十万字,被誉为“科幻公主”。其小说以刻画心理深刻细腻见长。曾获得六届科幻银河奖(1997-2002),2003年获"宋庆龄儿童文学奖"新人奖,2004年获第六届全国优秀儿童文学奖;1999年开始发表翻译作品,迄今发表翻译小说六十万字,主要为科幻小说。 最为称道的是,赵海虹翻译的小说有英、法、日三种。她的译笔也和她的小说一样细腻。
代表译作:《群星,我的归宿》《被毁灭的人》
想看照片的,前往
http://www.zjsnzj.co
或这里(及作品列表)
http://baike.baidu.c
其实还漏了她在《中学生天地》《飞奇幻世界》的近十篇儿童幻想译作
陶雪蕾(1977-)
女,浙江人,上海外国语大学新闻传播专业学士。曾为北京外语教学与研究出版社编辑,后辞职成为自由职业者,专职翻译作品。2004年获第五届戈宝权文学翻译奖英文类二等奖。2007年又获第十九届韩素音青年翻译奖英译汉优秀奖。
在外研社期间,她曾翻译《绿野仙踪》《小王子》两部儿童幻想作品,另外在科幻世界上以凌寒为笔名翻译数篇作品,包括乔治马丁的《沙王》,以及出版长篇译作《最后的郊狼》。近两年,她的作品数量剧增,发表数部科幻长篇中篇,包括《业余神偷拉菲兹》《一无所有》《火星编年史》《迈尔斯系列之明争暗斗》《潮汐站》。她的译笔颇受读者好评,被认为是质量的保证。
作品列表见:
http://ctsffdb.sfw-c
徐百柯(1978-)
男,四川成都人,1996-2003年就读于北京大学,获比较文学硕士学位。毕业后供职于中国青年报社。目前任《中国青年报·冰点周刊》编辑、记者。他主笔的《冰点周刊钩沉》栏目06年被评为年度最佳栏目,并集结出版为畅销书《民国那些人》。徐百柯的科幻译作集中在道格拉斯·亚当斯的《银河系漫游指南系列》。该系列前三本的译者均为他。另还有个别短篇,如迈克尔·斯万维克的星云奖作品《狗说汪汪》。
姜倩(1978-)
女,复旦大学外国语学院博士,2006年毕业留校在翻译系任讲师。
姜MM最早于1998年就在SFW上发表了第一篇短篇译作《时间机器》([意]迪诺·布扎蒂)。然后她就开始翻译翻译长篇了,目前为止一共有五部科幻长篇译作(另有一部侦探小说译作和一部科幻作家的非科幻小说译作),分别是《回家》(弗雷里克・波尔)、《硅剑》(杰克·威廉森)、《木偶教授和先知》、《非凡之路》、《偷梦人》(后三部为J.M.德马蒂斯的儿童科幻)。
姜MM最大的贡献是对二十世纪中国科幻翻译史的研究。她的博士论文《幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介》对以前鲜有人涉及的科幻翻译史作了开创性的研究。她总结二十世纪内的科幻翻译历史有四次浪潮,取出五个典型译作做了个案分析,并探讨了科幻译介对于中国科幻文学发展的影响。
周玉佳(1979-)
女,西南财经大学外语系硕士毕业。2003年为SFW翻译了克莱门特著名的长篇硬科幻《重力使命》,获得不错的反响。后又翻译出版了海因莱因短篇集《地球上的绿色山丘》。
闫岷(1979-)
男,东北人士,哈尔滨工业大学工科毕业。网名armrow。
说起近十多年来国外科幻的评论介绍,有两个斋是不得不提的——前有armrow的太一斋,后有无机客的乃鼎斋。虽有其他一些方家(如北星、丁丁虫)的零星译介,但唯有此二人不辞辛劳长期而系统的向国内译介各类西方科幻最新奖项信息、最新杂志和图书、各种掌故等资料。堪为一代科幻迷的指路明灯。惜乎近几年armrow大人没有继续再做这方面的工作。
armrow大人在做评介之余,也翻译了个别的作品,比如南希克雷斯的《湿地禁猎区》和斯万维克的《狗说汪汪》。
丁丁虫
男,七十年代生人,江苏南京人,生物专业毕业,现为上海某软件公司工程师。原名丁子承,活跃的科幻评论者和翻译者。
从04年起,“丁丁虫”这个名字开始进入科幻迷的视野,这得益于当时一个密集且高质量的科幻评论系列——“丁丁虫啃科幻”(当然这个名字本身也很吸引眼球)。“丁丁虫啃科幻”系列的第一篇就是04年6月在清韵发布的“丁丁虫啃科幻之莱博维兹的赞歌”。到05年初,短短的半年之内,“丁丁虫啃科幻系列”已有三十多篇高质量的评论出炉,一举奠定了丁丁虫资深科幻评论人的地位。随后他成为科幻评论网络杂志《边缘》的主创之一,并不断写作“丁丁虫啃科幻”系列。尽管到后来该系列的质量和数量均有下降,但仍不失为中国科幻评论史上一个有着鲜明特色的系列。
“丁丁虫啃科幻”系列式微的一个主要原因就是丁丁虫转战另一个重要战场——日本科幻的翻译与评论。种种迹象表明他的日语系大学里自学成才,但到今天他已成为日系科幻译介的扛鼎人物。初步奠定了他这一地位的是2005年SFW上发表的两部作品——评论文《战后日本科幻发展鸟瞰》和好评如潮的《醉步男》(甚至已被改编成校园DV剧《湍流》)。随后数年里,丁丁虫已发表十数篇(SFW、博览、非卖品都算上)日文科幻中短篇译作,颇受读者欢迎的就有《天狱与地国》、《冬至草》、《只有你能听见》、《花之歌》。据不完全统计,他最近三年(2006-2008)的作品可占到已发表的日文科幻中短篇译文总数的三分之一左右(不算李重民老师等译的微型小说)。
另外,丁丁虫也写过个别科幻原创和若干科普小品。详情可见他博客的列表。
丁丁虫作品集
http://www.sfview.or
Denovo
女,七十年代后期生人,美国纽约某大学博士(生命科学类某专业),现在新加坡做研究工作。2007年成都科幻大会为Nancy Kress作贴身翻译。
怎么说D姐呢,她自己形容的好——科学工作者+文艺女青年。而她喜欢的文学里面恰好科幻占了很重要的一部分。因而,利用她在美七年看原版书所获得超强语言能力和感觉,D姐于07年开始强势进入科幻翻译圈。很快,她就以精准流畅且不失文采的译文获得大家的喜爱和崇拜。现在已经是双峰驼最活跃的大虾之一(感谢科学工作的枯燥)。
D姐自07年开始翻译生涯,目前已在SFW发表三篇译文,均为Nancy Kress的中短篇作品,其中《岁月之泉》颇受读者喜爱。而在双峰驼,她挖下一个不靠谱的大坑——《奇点天空》。另外她已接手2-3部长篇的翻译活,,让我们等待她的第一部长篇译作。
最值得一提的是D姐还致力于将优秀的中文科幻译为英文(上一次做的这么靠谱的还是吴定柏教授吧)。目前完成的有陈茜《迅行十载》和陈楸帆的《坟》。让我们鼓掌,向推动中文科幻国际化的D姐姐致敬。
戚林
女,70尾生人。南开大学毕业,现在广州某广告公司做文案。戚林出道甚早,1997年就在SFW增刊上发表了第一篇译作《我和我的影子》。随后她的名字开始频繁出现在SFW正刊上,至04年已有近十篇的量。多年的合作关系和逐步提高的译文水平是SFW在04年奖重头长篇《美国众神》交给她翻译的主要原因。2006年出版后该书热销,读者对翻译的评价有褒有贬。
《美国众神》之后,戚林又为SFW翻译了两部Zelazny的奇幻长篇《混沌宫廷》和《奥伯龙之手》。同时,她还在SFW和SFK上连续发表多个中篇。目前戚林已成为科幻奇幻翻译界的中坚力量。
近期作品列表
http://ctsffdb.sfw-c
马骁(1980-)
男,工科专业毕业,现在北京某网站做编辑。网名Selkie(传说中的海豹人),被喜爱崇拜他的网友昵称为海豹大人(并成立了豆瓣小组专门崇拜之)。
尽管马骁这个名字首次出现在SFW上是2005年(译文版05年第1期的《橘面人》)。但早在2001年末,海豹大人就以devilwing 马甲在网络上发表翻译作品,并不断挖下长篇作品的坑。经过数年的积累,海豹终于在05年厚积薄发,跃出水面,开始发飙了。从05年的三个中篇,到06-08三年内出版的十数本长篇。今天,海豹大人已成为为国内奇幻小说翻译界当之无愧的中坚力量。
海豹大人对奇幻博闻广记,译笔练达流畅,读之让人几忘是译作。尽管个别作品(黑色佣兵团)似有争议,但仍可以说他的译文皆为上上之作。他也成了很多奇幻迷眼中新作品(特别是尼尔盖曼作品)翻译的最好人选之一。
马骁作品年表:
http://ctsffdb.sfw-c
红猪(1980-)
男,上海人,现在上海做白领。原名不详,曾用网名“亚得里亚海上的猪”。喜爱英文,常写英文博客。
07年3月起,因生活空虚开始翻译科幻作品。甫一出手就是罗伯特索耶的长篇《人性分解》。从此一发不可收拾。不完全统计,迄今为止他已翻译中短篇十数篇,在SFW发表七篇,包括《我比任何人都更需要你》、《幻梦》、《时序保护事件》、《版权保护事件》等。得益于长期的英文写博训练所获得的感觉,他的译文精准平实且通达,为广大读者所喜爱。
同时,他还为科学松鼠会翻译多篇科普文,并领头成立了“小红猪小分队”,专攻科普翻译。
红猪发表作品列表
http://ctsffdb.sfw-c
崔正男(1980-)
男,河北人,解放军外国语学院毕业,现在部队服役。活跃的奇幻作家,以笔名“塔巴塔巴”发表多篇奇幻作品,其中大部分属九州系列,包括《九州·南药的雪》《九州·清人》《九州·天河水》《九州·天涯》《公主列传及其他》《云中》等。
同时崔正男在《译文版》翻译发表了一共四部科幻奇幻长篇。最早是05年1月的阿西莫夫《神们自己》,然后是《事关良心》(05.12)、《佐迪亚克》(07.9)和《传奇诞生》(07.12,以“塔巴”为译者名)。其中《佐迪亚克》一文的翻译曾引起一些争议和口水,属于几次对《译文版》译作较大的争议之一(另包括对《提嘉娜》《黑色佣兵团》的口水)。
---------------------------------------------------
新新人类(八零后)
----------------------------------------------------
陈灼
男,安徽人,80后人。著名豆瓣文青,资深游戏玩家、评论家、设计师,著有《上帝掷骰子——欧美角色扮演游戏史》一书。
陈灼也是科幻奇幻爱好者,曾翻译讲述托尔金年轻时代故事的《托尔金与世界大战》一书。05年应SFW编辑邀请,翻译了亚瑟·珀格斯数篇中短篇作品,包括《青蝇》《星系非常植物》《卢兹》及未发表的《拉姆》(均可在他博客看到)。此次翻译带有玩票性质,却体现出他不俗的翻译功力。
明先林(1981-)
男,四川人,毕业于北京大学,双学士学位。曾在杭州工作过一年,后进入科幻世界编辑部担任编辑职务。在《科幻世界》《科幻世界译文版》上以“横店以西”“伍思明”等笔名发表过较多英文和日文科幻翻译作品。据估计,在科幻世界相关杂志上发表翻译作品的译者中,笔名马甲最多者是李克勤,其次就当属明先林。
屈畅(1982-)
男,重庆人,2007年获四川大学历史学硕士,后加入《科幻世界》杂志社任编辑。一句话评价之——对西方奇幻作品如数家珍的奇幻达人。译作有《冰与火之歌》四卷(与胡绍晏、谭光磊合译)。
耿辉(1982-)
男,东北人士,辽宁某大学工科毕业。科幻爱好者,喜好收集原版的科幻选集。
从2004年底开始发表译文以来,耿辉一直以一种稳定的速度辛勤地翻译着中短篇作品。迄今为止,他已连续在几种主要科幻杂志上发表了二十余篇科幻中短篇(包括某网名下的数篇)。代表译作包括《神的九十亿个名字》、《永远的安娜》、《一桶空气》、《傍晚、清晨与黑夜》、《罗塞塔石》等。
仔细看一下作品列表,你会发现他的译作分散于多个科幻作家的作品,包括某些国内读者并不熟知但却颇有影响力的作家(比如奥克塔维娅·E·巴特勒)。而在这数年中我们也可以看到他在翻译水平上的不断进步。让我们期待他更多的译作。
耿辉作品列表
http://ctsffdb.sfw-c
胡纾(1982-)
女,四川大学外国语学院法语本科,四川大学道教与宗教文化研究所哲学硕士。
年轻的胡纾是近年来风头最劲的幻想译者之一,她的才华和勤奋都是年轻一代中罕见的。从05年初的两个短篇《六边形》和《独角兽的棋路》(05 年最受读者欢迎中短篇)开始,她就一发不可收拾,连续推出长篇大部头《安珀九王子》、《光明王》、《传奇》、三部碟形世界(《异光》《死神学徒》《平等权利》)、三部银河系漫游指南系列(《生命、宇宙以及一切》、《拜拜,多谢你们的鱼》、《基本上无害》),和《欢笑幻境》(与同学张琴合译)。而近百万字的译作都是在短短三四年里完成,同时她还完成了硕士学位,可谓奇迹了。胡纾的译文颇受读者好评,否则SFW也不会一再将大部头交给这位年轻译者了。
胡纾近年译作列表
http://ctsffdb.sfw-c
曾真(1982-)
女,四川大学外国语学院英语本科,四川大学外国语学院硕士。(与胡纾、张琴同级,看来SFW在川大挖掘了不少译者啊。)
18岁时,曾真就在SFW上发表两篇Bradbury短篇作品的译作,译笔流畅优美,可谓少年成名(假设没有两个曾真)。之后曾MM为SFW翻译了多部作品,包括长篇《不锈钢老鼠复仇记》《垂暮之战》《幽灵旅》《为和平而战》《恐龙文明三部曲——异族》,中篇《时空军团》。其才华与勤奋与胡纾二人谓一时瑜亮。
曾真近年作品列表
http://ctsffdb.sfw-c
梁宇晗(1983-)
男,东北人,辽宁大学毕业。曾在岭南一小城从事教师工作(现可能移居了)。从05年开始从事奇幻翻译。最早在龙骑士城堡以O.Tank为网名翻译了《黑暗之路四部曲——无声之刃》。后在科幻世界译文版发表数个短篇以及勒奎恩专辑中的三个短篇,并在此基础上译就勒奎恩的选集《变化的位面》。从06年开始,梁宇晗成为科幻世界长篇奇幻作品的御用译者之一,作品包括《迈尔斯系列之科玛》《提嘉娜》《灵魂之井的午夜》。
王昱星(1984-)
女,成都人。曾在日本留学,现在日本工作。2007年世界奇幻大会期间为中国代表团作翻译。王MM的译作以06年《花花饭》打响头炮(2006年译文版最受读者欢迎短篇),接着有颇受好评的《西瓜国的战争》、《灶火》、《养宠物的人》等。另外她还在天空之城BBS连续发布北野勇作动物月历系列超短篇。实为当下日文科幻译界的生力军。
王小亮(1984-)
男,厦门大学生物技术专业毕业,现为厦门大学在读研究生。
王同学从08年初开始发表科幻译文,一年内就有《热病之梦》等六篇译作在SFW和SFK上发表,殊为努力。他的最新作品是09年第1期译文版上的雨果奖长中篇获奖作品《亿万个世界》。要赞一句,译得不错。王同学09年也继续加油吧!
译作列表:
http://ctsffdb.sfw-c
王珀(1984-)
男,陕西人,中国社科院哲学研究所伦理学在读硕士。著名的素食主义者和素食主义宣传者,新浪博客《动物解放》是他的主要宣传阵地。编译发表过多篇科普小品文。
王珀的科幻译文始于08年初。自从他加入双峰驼小组后,翻译了多篇科幻短篇并在《科幻大王》和《科幻世界》上发表,包括《蜘蛛》、《新佛兰德斯的反击》、《贺雷修斯与克劳狄娅》、《丽贝卡的小匣子》。
张秋早(1985-)
女,合肥人,外交学院英语系2007年毕业,曾在英国留学。张MM从05年开始发表译文,06年的长篇奇幻《古国三部曲之萨布莉尔》一炮打响。她的译文被不少奇幻迷所称道,但也有少部分读者说太过修饰。之后她又有长篇《剑舞者》、中篇《局中变》、《拾梦人》译作出炉。2007年成都科幻大会上,她为尼尔盖曼作现场口译,技惊四座。
作品列表
http://ctsffdb.sfw-c
张品秋(1985-)
女,外交学院英文系2007年毕业,现为国家体育总局翻译,翻译资格证书笔译二级。从2007开始为SFW翻译中短篇,译作有《小城大事》《宇航员》《蘑菇夫人》。
覃思(1985-)
女,深圳人,四川大学英语专业毕业,现留校读研。她喜好翻译,尤爱诗歌翻译,科幻也是她的爱好之一。07年成都科幻大会作斯万维克的贴身翻译。08年又作为尼尔盖曼的贴身翻译,陪同盖曼在成都和地震灾区奔波。
尽管覃(这个姓念Qin)同学唯一出现在SFW目录上的一篇译文是中篇《祸与福》,但她与科幻相关的译文比这要多。事实上,覃MM是个幕后工作者,为什么呢,因为她自07年起经常为SFW翻译一些非小说类的文章,比如说08年1期的《致青年科幻作家的一封信》还有数篇《科幻写作讲堂》,而这些都是不列译者名在目录的(这点SFW做的太不好了!)。
张彤寰(1986-)
男,江苏南京人,北京外国语学院英语专业毕业,现留校读研。
张同学一开始在龙骑士城堡翻译作品(他的ID我就不爆了),后经推荐发表在SFW上。其后他的名字开始密集出现在SFW上,可见小伙子的勤奋。迄今为止已有五个中短篇译作发表,包括《雷神托尔交锋美国上尉》《时间之河》等。
译作列表
http://ctsffdb.sfw-c
to be continued
这个小组的群众也喜欢去 · · · · · ·

- 外文原文读科幻 (1530)

- 九州幻想 (6197)

- 刘慈欣 (2120)

- 双峰驼 (1525)

- 太空疯人院 *疯狂地活着,... (886)

- 科幻世界®银河漫游2009... (1011)
> 回科幻世界小组
最新话题:
关于最便宜的威尔斯 (小纪)
广州哪个书报亭有科幻世界译文版卖 (noname)
普莱特的信 (柳叶刀男爵)
牛逼电影诞生记:揭秘《阿凡达》“致命”7宗罪 (荒腔走板)
激动一下,淘宝上淘到宝了。。 (xiaozengxiao)
我的手机杯具了,有事请发站内 (SCIFI)
如果外星人打过来,吸血鬼、狼人什么的会保护我们么? (matt)
这个..小组头像... (Blank)