转载:英语名著的阅读方法

鼋鸣鳖至/来去无踪@我叫刘亚玲

2009-01-07 01:14:17 来自: 鼋鸣鳖至/来去无踪@我叫刘亚玲

英文版世界名著[上]
英语名著的阅读方法
  我国新一代年轻人爱看中华经典名著的似乎越来越少,爱看英语名著的就更难说了。究其原因,无非以下三种:
  [1] 没的懂:所谓名著,皆是经过一代人或几代人公认的文学作品,因此时间跨度大,多数名著所写的都是旧社会的事儿了,与现代生活联系的不紧密,也就缺少了现代生活的经验做理解的基础;另一方面,名著是万里挑一的文学作品,其创作手法,思想内涵等等皆高人一等,要想把一部名著读得透彻,确也决非易事。因此,读起来也就很难懂。
  [2] 没意思:名著的是一个时代的缩影。名著之所以称得上是名著,就是因为它能够深刻地体现出当时社会的典型现象、真实地记录社会的方方面面、准确地反映当时的人们的价值追求等等。年轻人都爱向前看,愿意探索未知的世界,而不愿意向后看,不愿意对自己的人生进行深刻的哲学思考。因此,读起来也就很没意思。
  [3] 没时间:名著篇幅大都很长,通读一遍就需要耗费掉相当的时间,要想读懂则需要更多的时间。而另一方面,现代的社会充满了竞争,似乎每个人天天都有忙不完的事情。因此,把宝贵的时间投到阅读既没意思也读不懂的名著上面去,多数的年轻人会认为不值得,也没意义。
  现在我们来看硬币的另一面,读名著(英语名著)的好处:
  [1] 名著是文学的经典:能够成为名著的作品首先得经过时间的检验,其深刻的内涵能够引起各代读者的共鸣,因此而成为名著。从这个角度看,琼瑶的作品不是名著,木子美的作品也不是名著。也就是,名著虽然看起来记述的是过去了的某个时代的事,但它所要表达的思想则不受时代的限制,对现代人同样具有深刻的指导意义。
  [2] 名著是文化的结晶:我们谈人生,多半会源引孔子、老子、庄子等名著中的名言,因为中华的千古文化的根就扎在这些名著里;同样,英语名著自然是欧美国家的文化结晶,我们透过英语名著能够对欧美文化有更深的体会与理解,英语名著读得越多,对现代欧美人的为人处事观念认识得也就越深刻,在他们旁引博证时我们也就能泰然处之。
  [3] 名著是历史的写照:名著得到各时代人的推崇,自然说明各时代的人都能读得懂。那么我们为什么读不懂呢?因为名著所记录的现实对我们而言多半已是很遥远的事了。我们不是作品问世时代的读者,因时空的限制而难于理解原作者想传达的内容及思想,而外语名著又加了一层词汇的限制,就更易让人望而却步了。但这并不是说名著根本就无法读得懂,只不过需要采用一些正确的阅读方法而已。
  态度决定一切,这是我觉得大家在开始阅读英语原著之前应有的一种基本认识。如果你做不到这些最起码的认识,那么你读起来就不会快乐,也就没什么意义可言,就不如不读。
  如果你的心态调整好了,就尝试一下用下面的方法来阅读你的第一本英语原著。
  [1] 从简写本起步
  英语原著由于篇幅长而词汇量大,由于是文学作品而文字生僻者多。因此,在词汇量不足的情况下不要冒然进行英语原著阅读。而应当从名著的英语简写本着手,可以先挑一本牛津书虫系列读物或者新课标分级读物等。对于大家目前的英语水平而言,应当是没什么问题。刚开始读这样简易读物时,你会感觉这些读物并不简易,有相当一部分词汇你不认得,读起来总是似懂非懂的。等你读完三两本以后,通常你就会很有自信心了,读得也越来越快,越来越明白。等你读完七八本时,无论是在词汇上、速度上还是理解上,你都不会再有什么问题。当你的阅读量超过了十本时,你会开始有一种喝白开水的感觉,故事情节不错就是看着不过瘾,有了这种感觉就意味着你的词汇量及语法知识体系已经超出了英语简写本的范围,你已经不再是简写本的目标读者,你该换书了。另外,在读简写本期间,你要留意一下你对哪个名著所写的内容感兴趣,因为当你冲过了简写本阅读阶段之后,你要挑选的名著最好就是你曾读过其简写本的且你特感兴趣的那一部。
  [2] 英语原著的挑选:
  挑选原著时首先要以兴趣为出发点,即选择你喜欢的内容来读。其次,要做一下试读工作。比方说,你可以选试读第一章,看自己能不能应付得来。头一次读英语原著的人大都会有天旋地转的感觉,因此最好能以一整章为试读内容,读完这一章后再反思一下,是不是可以读下去。
  [3] 英语原著的阅读过程:
  正式开始阅读英语原著时应做的第一件事情是进行整体阅读,即不看正文,而是看看全书的封面封底,书名与作者,然后是目录,作者序等等。第二件事情则是解决时代隔阂问题,即找到作者的背景资料(最好是汉语的)及本书的创作背景、内容介绍、写作风格、故事主题等等。这两件事情是进行原著阅读必须做到的先期工作。完成了这些先期工作,你便可以开始你的原文阅读了。在整个阅读过程中,要随时临控自己的阅读进程,不能随心所欲;一方面要合理安排阅读时间及阅读量,另一方面要时时作阅读记录,反思自己在阅读中碰到的问题及汲取的经验等等。
  [4] 英语原著的阅读注意事项:
  (1) 可以使用该原著的汉译本做原著的辅助读物,但不可以进行英汉对照式的阅读。读英语版本时不要看汉语的,读汉语时就不要看英语的。你可以先读一遍汉语版然后再读一遍英语版,或者反过来。我喜欢简爱一书,汉语版的看了五遍,英语版的看了两遍。
  (2) 可以使用词典,但不可以逢词必查。没有词典的帮助阅读则显得非常的困难,因此,几乎所有人都希望能够借助词典来帮助理解原文,呵呵,那样的话,看汉语版的不就得了?!记住,我们读原著是为了读它的意思,不是读它的词汇,更不是为了积累词汇、学习英语。只有你把心思用在意义的解读上时,你才能摆脱词汇量的束缚,才会知道哪些词该查,哪些词不该查,哪些地方该详细地看,哪些地方该跳过去;也只有你在抛开了积累词汇学习英语等基本想法之后,你才能够做到词汇的高度积累,语法体系的高度完善,英语水平的高度发展。
  (3) 可以浅尝则止,但不可以半途而废。一旦你开始了英语原著的阅读,就不要轻言放弃,哪怕是你整部书读得一点儿也不理想,什么都没学到(其实读完第一本原著的人通常都是这种感觉)。我不知道我到底读过多少本小说,我给大家开列的这五十五部英语原著小说,要说简写本我差不多都读过了,要说原著我到没有读过那么多,应该有十四五本吧。可是到现在我还是有着当时每读过一本原著的那种强烈感觉:除了能记住几个人名及精彩故事情节以外,啥都没学到。阅读就是这样,在你感到啥都没学到的时候,许多知识都潜移默化地进入了你的脑海,唯一能够证明这种变化的可能是某次正规的英语测试你成绩出奇的好,或者是你的同学对你连那么孤僻的词都认得而感到诧异。

  • Wanchope

    2009-01-07 08:04:14 Wanchope

    支持!同意!
    名著肯定是好文章,但确实有语言偏老,时代性难被后人理解的问题。不过仍然要支持和阅读呵呵。

  • 长安

    2009-01-07 08:15:33 长安

    thx

  • + 见

    2009-01-07 11:34:30 + 见

    同上

  • 野火

    2009-01-07 12:18:10 野火 (这里啥都可以写?&×¥%#@!)

    我看名著还是不要读外文的,最多读翻译的,最好读本国的名著。
    为什么要读英文名著呢?难道你没有其他杀时间的方法了?难道你在吸取文学的营养的同时还想用语言折磨一下自己?难道你是受虐狂?

  • Wanchope

    2009-01-07 12:49:02 Wanchope

    我觉得:
    第一,英文的名著要比中文的多很多,平均质量也高很多。这点虽然不愿意承认,但不得不承认。因为这基本上是中国 vs 世界。
    第二,如果你英文不太好,阅读原文是一种很好的学习方法。可以从简单的开始。当然除非你根本不想学,那也就没有加入咱们这个组的意义了。
    第三,如果你英文可以,读起来是不会有任何“受虐感”的。那在吸取文学营养的同时,还能提高自己的外语,学到新的好词好句。岂不一举两得。

  • Wanchope

    2009-01-07 12:50:22 Wanchope

    还有,翻译的东西是无法和原著比的,能把原来的意思和味道翻译个70%就不错了。往往认为某个国外名著没意思的原因就是看的是翻译版。而翻译的又比较差。

  • iommi/佛界易入,魔界难进

    2009-01-07 12:57:22 iommi/佛界易入,魔界难进

    最好的名著是旧约全书,句子简单,用词经典。读它的不同版本还可以体会到英语的发展变化。

  • Wanchope

    2009-01-07 12:58:54 Wanchope

    那语言确实有点老.... 我下了现代英语版的圣经,好多了。
    不过要想真学好英语或者了解西方文化,圣经确实不得不读。

  • 野火

    2009-01-07 13:02:20 野火 (这里啥都可以写?&×¥%#@!)

    想象一下你在读英文西游记的时候不知道有中文西游记,多年以后看到中文,你会叫起来:他妈的这是同一本书吗?

    或许你会说:读原汁原味的就不会有翻译上的损失,问题是你比人家翻译水平高多少呢?你在读英文名著自以为读得很通顺的时候,你的损失已经发生了:上面的例子不过是提醒你这种损失的不可避免和致命性,也就是说:读通并不代表读懂,读懂并不代表享受。丧失文化因素的阅读是打着名著的旗号在自欺欺人,没有一点自虐精神是不行滴。

  • Wanchope

    2009-01-07 13:22:45 Wanchope

    “想象一下你在读英文西游记的时候不知道有中文西游记,多年以后看到中文,你会叫起来:他妈的这是同一本书吗? ”

    谢谢,这就是我的意思。完全不会是一本书。因为中文的名著翻译到英文,不知道得丢失多少东西。所以要想了解中国文化,要想读懂西游记这本书,就要学中文,读中文版本。不过这很难,因为中文本身很难,而且不普及,学习的机会少。不过换成英文的例子就相对简单多了。能有这种水平读懂的人在国内也不再少数。

    我不敢说比翻译的水平高多少,但我还是了解一些背景文化的。而且这也是阅读中重要的一点,不能只看语言,更要接触文化。所以我很快乐的阅读,不是打着旗号。
    你既然懂一些翻译,更应该明白很多东西(尤其是文化的)是很难译的,甚至不可译的。翻成另一种语言就已经是阉割版了。读这种残缺的版本,即使你语言熟练,又能得到多少?

    很多东西都是很难的,我不是说每个人都适合读原文。文学的翻译在很多情况下都是不可替代的。比如阿拉伯世界肯定有无数名著,但我今生恐怕没机会也没能力读原著了。不过对于有这种机会和能力的人,当然不能读中文的古兰经。一定要阅读原文!

  • Wanchope

    2009-01-07 13:28:19 Wanchope

    难不代表就要放弃,就不能继续。只要最终目标是有意义的,就要坚持。付出就会有成果。所以现在在读,并且能真读懂原著的中国人,都是从最基础的地方开始的。

    如果人人都等着翻译,那这世界上就没有人翻译了。你如果是做或者爱好翻译的,难道不是从读原著开始的?

  • 野火

    2009-01-07 15:45:51 野火 (这里啥都可以写?&×¥%#@!)

    想象一下一个学了几年中文的老外读原汁原味的西游记,我敢说要不是汉学专家,老外看西游记只是看看热闹而已,他能有几分心领神会呢?

    这个例子是为了说明中国人看国外的名著原著也是不得要领的。问题是很多人并没有意识到这一点,所以要举一个容易让人理解的例子。

    再想象一个老外读红楼梦,读三国演义,读老舍的四世同堂...谁不想劝他一句:您甭读了,外面去逛一圈也好啊。但是看他读得很入迷,就让他去折腾吧。

  • Wanchope

    2009-01-08 07:55:33 Wanchope

    嗨,你说的也不是绝对没有道理,但太以偏概全。
    我看你是上海的,简单的一个问题,你出去旅游过吗?不过是国内还是国外?我想应该是去过。
    现在各个地方能找到无数关于各个风景点和城市无比精美的照片,超级详细的游记,非常深刻的解读,可能还有饮食品尝,人文分析。那些照片中的美景可能是普通人肉眼永远无法捕捉的,那些文化味道也可能是普通旅游者无法扑捉的。那为什么还有那么多人旅游呢?愿意很简单,像翻译的文章一样,这些美丽照片和游记都是二手的信息,都是别人眼中的世界,是不完全的。要体验这些美景,还要你亲自到现场。当然也像你说的,如果一个人经济困难,身体或心理残疾,或者根本没这个爱好,也就无法自己去旅游。那也只有看那些照片了。但这不是一种残缺?
    第一手体验是无法替代的,读原版书就是这样。

  • Wanchope

    2009-01-08 07:59:29 Wanchope

    再说,理解一些文化就那么难?你也太高估这些翻译的平均水平(我不是说没有高手),和低估咱们这些普通懂英语的人了。
    现在市面上翻译的作品很多,随手看看,大部分都是让你看了恨得咬牙启齿的翻译。这些“翻译”未必真懂愿意,这些“翻译”更给出了蹩脚的中文。

    最后,咱们这个小组叫“英文原版书友会”,来的人都是爱读或者想读原著的爱好者。那你参加进来是干什么的?就是为了劝大家“改邪归正”,“弃原从翻”的??

  • 野火

    2009-01-08 09:53:45 野火 (这里啥都可以写?&×¥%#@!)

    我们谈的是名著,不是一般的原版书。

    虽然确实也没有我说得那么绝对,但是名著除了顶帖说的那些不利之处之外,还有一些原因不利于非母语阅读的是:

    1,语言的积淀。其中包涵语言历史的演变和历史文化因素对语言的影响。这个不是靠旅游什么的能够解决的。

    2,名著出版当时的文化环境,以及名著所描写或涉及的历史文化环境。

    所以名著阅读,尤其是有一定年代的文学名著的阅读是相当艰难的,很多英语爱好者也都有过读名著的经历,有多少人读出什么感觉了呢?又有多少人坚持读完完整的一本名著的呢?

    不过是一个警戒,读名著很可能浪费时间又消耗体力。

    话又说回来,阅读无障碍,读卡通还是读名著没人拦着你,但是我愿意在这里指出很多读者包括顶帖作者没有意识到的事情,读名著很可能是一个陷阱。

  • Wanchope

    2009-01-08 10:24:06 Wanchope

    同意,读名著不能只是读语言,相关的背景很多。一本红楼梦楞弄出来一个专业,不知道曹雪芹自己明白不明白那么多。
    顶楼的阅读方法里说,要由浅入深,不要半途而废,更要同时寻找当时作者的社会和时代背景等等,理解作者的心境等等。也都是这个意思,指导一下怎么读名著,也分析了读名著的利弊。

    不过名著有一个特明确的定义吗?什么能叫名著,是要够老?卖的够多?评价够高?语言中隐含的意义够多?近现代新书里就没有一个称的上是名著?就没有时代性接近点的,更适合初读人的?
    读名著说白了就是读好书。如果楼上对这方面很有研究,多推荐推荐适合的好书或者是名著,介绍一下方法之类的,疏总强于堵吧。

  • Wanchope

    2009-01-08 10:33:15 Wanchope

    “语言的积淀。其中包涵语言历史的演变和历史文化因素对语言的影响。这个不是靠旅游什么的能够解决的。 ”
      
      我不是说靠旅游来理解名著。而是用旅游和读原版名著,看照片和看翻译做个类比。

  • 喜喜

    2009-01-08 10:50:51 喜喜

     我是来学习的 :)

  • 花生米

    2009-07-25 15:07:32 花生米

    lz说的很好,读名著的两面性分析得透彻,读中文名著也会出现相同的情况,目前我也在彷徨中。不知道怎么最大化读名著的效果。读原版名著是一种学习语言的途径,里面的语言思想都是深刻严谨的,所以读原版名著是不能够放弃的。如果累的话,完全可以选择其他方式,但我认为是逃避的表现。

  • 南半球的鱼儿

    2009-07-26 04:37:09 南半球的鱼儿 (鱼儿鱼儿水中游,哪里才是我的家)

    UP

    LZ说的不错,语言就是文化的渗透,诠释和代表。

  • 容疑者X

    2009-07-29 15:39:59 容疑者X

    lz提供的方法不错
    最近买了本战争与和平的英译本,准备自虐一下

  • 东东

    2009-10-23 17:59:47 东东 (你喜欢我哪儿 我改还不行吗)

    看一些英文名著发现英语变化很大 比如看O.Henry的小说 里面的you都写作ye
    your都写作yer 这还好说 但遇见复杂的单词 就真的不知道它到底是生词还是熟词的旧体

  • foxhuhu

    2009-10-23 22:16:40 foxhuhu (新书已出,旧书未读)

    非常同意楼主列出的方法里的那几点!
    至于原因,我觉得不列也罢。本来读书这个事情,以及读原文书这个事情,都是源于个人的爱好,喜欢的人自然会想读;不喜欢的人你给他列出几百个理由也无用。
    所谓道不同不相为谋。

  • allen

    2009-10-24 11:36:22 allen

    推荐一下书目啊,特别是提及的简写本,最好有出版社,国内方便买的。

  • big big bao

    2009-10-24 11:52:34 big big bao

    恩收到,名著是浓缩,是该看一些的。

  • 木木@夜行人

    2009-10-26 17:47:41 木木@夜行人 (我们穷得只能结婚了。)

    应该看看,主要是为了学习英语,读英文名著到是其次。看西方名著,还是看优秀翻译版本比较好吧。


这个小组的书虫也喜欢去   · · · · · · 

英文翻译 Workshop™
英文翻译 Workshop™ (27015)
美剧fans
美剧fans (38198)
英国文学
英国文学 (4111)
翻译爱好者
翻译爱好者 (5251)
买书如山倒 读书如抽丝
买书如山倒 读书如抽丝 (52619)
English Chat
English Chat (18843)