"Inside Job" by Connie Willis (第四章完)(40%)

三丰SF

来自: 三丰SF(三丰SF)
2008-11-24 21:15:32

×
加入小组后即可参加投票
  • [已注销]

    [已注销] 2008-11-24 21:16:56

    [内容不可见]

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 2008-11-25 10:55:24

    靠谱的人!

  • 者

    (赞斯选择留在九钟区重建艾恩神庙) 2008-11-25 10:58:49

    呀,中长篇,lz最近很靠谱啊!

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-11-25 11:15:06

    加油 BY貌似很喜欢这阿姨?

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 楼主 2008-11-25 11:41:40

    目前这位老太太的作品翻译过来的很少 BY的那篇《尼罗河上的死亡》 一个选集里的《直达波达利斯》 还有台湾一个网友译的《救火队》(Fire Watch) (见 http://blog.yam.com/krantas/article/15499435)        That's it. 跟她10雨果6星云的等身著作比起来,九牛一毛啊

  • 阿碧丝

    阿碧丝 (LOLI控) 2008-11-25 12:27:55

    我似乎总是读不进去这位老太太的书…… 尼罗河上的死亡到现在都不喜欢。

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 楼主 2008-11-25 12:56:44

    老太太的风格极其多变 严肃的如《末日之书》,幽默的如 bellwetherr 和 Inside Job,诡异的如《尼罗河上的死亡》 你可以换种风格的试试

  • 筋斗云

    筋斗云 2008-11-26 12:45:00

    Fire Watch 和救火队完全无关。

  • sheepwhite

    sheepwhite 2008-11-27 03:47:15

    加油~

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 楼主 2008-11-27 19:46:28

    Her body jerked again, slamming back against the throne 她的躯体又是一震, 猛地朝王座靠去。      既然原文本就是谐谑笔调,于是想加点中式调侃。原本想用“她又娇躯一震...”哈哈,恶搞稍微过了点,改用“躯体一震”。

  • husy(狐习)

    husy(狐习) (《冰与火之歌》译者) 2008-12-09 08:34:59

    Iris? 原文中不是Isis么?

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 楼主 2008-12-09 08:53:21

    是Isis,哈,我居然错了这么久没看出来 谢谢提醒

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 楼主 2009-01-26 00:32:09

    标题的翻译修改了一下 Inside Job是指来形容内贼做的或有内线策应的案子, 可译为监守自盗。 这里是指通灵师被著名的无神论者“上了身",被其大曝内幕。 原先临时翻的”内幕工作”或者“秘密工作”都不太妥。 这里先改为《监守自“道”》,用谐音“道”代替“盗”,表示被“内应”用说的方式出卖了。 另外,筋斗云说的不错,Fire Watch 译为救火队是不对的。本意是火灾监控队。我觉得根据文章意思,用一个很流行的词来译挺好——“时空管理队”(局太大太官方了):本来其功能就是管理时空事件防止与历史不符。

你的回应

回应请先 , 或 注册

2713 人聚集在这个小组
↑回顶部