15—20世纪世界诗选。

[已注销]

2008-11-22 17:31:07 来自: [已注销]

近期读到的一些好诗,校对十二首:
(依照春风文艺出版社1985版《世界抒情诗歌选》)

弗罗斯特 顾子欣译本
《未选择的路》

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这两条小路上,
很少留下旅人的足迹;

虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我的一生的道路。

普希金 查良铮译本
《假如生活欺骗了你》

假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心的时候暂且容忍:
相信吧,快乐的日子就会到来。

我们的心永远向前憧憬,
尽管活在阴沉的现在:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。

波德莱尔 亚丁译本
《狗和香水瓶》

“我美丽的小狗,我的好小狗,我可爱的杜杜,快过来!来闻一闻这极好的香水,这是从城里最好的香水店里买来的!”
狗来了。这可怜的动物摇着尾巴,大概是和人的微笑一样的表示吧!它好奇地把湿滑的鼻子放在打开盖的香水瓶口上。于是,它惊恐地向后一跳,并冲着我尖叫着,发出一种责备的声音。
……
“啊!该死的狗!如果我拿给你一包粪便,你会狂喜地去闻它,可能还会把它吞掉。你呀!我的忧郁人生的可鄙的伙伴,你多么象大多数读者;对他们,从来不能拿出最美的香水,因为这会激怒他们。但是,可以拿出精心选择好的垃圾。”

叶芝 袁可嘉译本
《当你老了》
  
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
  
多少人爱你年轻欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
  
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

《茵纳斯弗利岛》

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行芸豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿坐着,树荫下听蜂群嗡嗡唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,
从早晨的薄雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到,
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道,还是人行道,
我都在心灵深处听见这声音。

歌德,冯至译本
《年岁》

年岁是些最可爱的人;
它们送来昨天,送来今日,
我们年轻人正这样度过
最可爱的生活,无忧无虑。

可是年岁它们忽然改变,
再不像过去那样恰如人意。
不愿再赠给,不愿再出借,
它们拿走今天,拿走明日。

《水上精灵之歌》

人的灵魂
像是水;
它来自天空,
它升向天空,
它必须又
降到地上,
它永远循环.

若是莹洁的水光
从又高又陡的
岩壁流下,
它就妩媚地
如云浪纷飞
流向平坦的岩石,
轻松地被接受,
隐隐约约地
潺潺地
涌入深处.

若是巉岩峭立
阻挡它的倾注
它就愤激四溅
一层一层地
奔入深渊.

在浅水的河床,
它潜入草谷,
在平静的湖中
万点星辰
欣赏它们的倒影.

风是水波的
可爱的情人,
风从水底掀起
水沫飞腾的涛浪.

人的灵魂,
你多么像是水!
人的命运,
你多么像是风!

狄金森 江枫译本
《灵魂选择自己的伴侣》

灵魂选择自己的伴侣,
然后,把门紧闭,
她神圣的决定,
再不容干预。

发现车辇停在她低矮的门前,
不为所动,
一位皇帝,跪在她的席垫,
不为所动。

我知道她从一个民族众多的人口
选择了一个,
从此封闭关心的阀门,
像一块石头。

庞德 赵毅衡译本
《少女》
      
树长进我的手心,
树叶升上我的手臂,
树在我的前胸
朝下长,
树枝象手臂从我身上长出。
你是树,
你是青苔,
你是轻风吹拂的紫罗兰,
你是个孩子——这么高,
这一切,世人都看作愚行。

保尔弗 罗大冈译本
《围绕全世界的圆圈舞》
如果世界上的姑娘都愿意手拉着手,她们可以联成一个大圈子,围绕着海洋。
如果世界上的小伙子都愿意当水手,他们可以用他们的小船,在波涛上架起一座美丽的桥梁。
这样,我们就可以联成一个围绕全世界的大圆圈,如果世界上的人都来携手歌唱。

泰戈尔 郑振铎译本
《纸船》

我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。
我希望住在异地的人会得到这些船,知道我是谁。
我把园中长的秀丽花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里平平安安地带到岸上。
我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张满着鼓着风的白帆。
我不知道天天有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!
夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。
睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。

《仿佛》谢冰心译本

我不记得我的母亲,
只是在游戏中间
有时仿佛有一段歌调在我玩具上回旋,
是她在晃动我的摇篮所哼的那些歌调。

我不记得我的母亲,
但是在初秋的早晨
合欢花香在空气中浮动
庙里晨祷的馨香仿佛向我吹来象母亲一样的气息。

我不记得我的母亲,
只当我从卧室的窗里外望幽远的蓝天,
我仿佛觉得我母亲凝注在我脸上的眼光
布满了整个天空。

------
再选出一些好诗,表单如下:

(英)莎士比亚 十四行诗 屠岸译本
第二十九首 第六十六首 第七十六首
(英)拜伦 杨德豫译本
我见过你哭
(英)雪莱 王佐良译本
奥西曼提斯 致——
(英)华滋华斯 顾子欣译本
无题(我的陌生人) 孤独的收割人 咏水仙 丁登寺旁(王佐良译本)
(英)叶芝译本 
当你老了 茵纳斯弗利岛
(英)勃朗宁夫人 方平译本
抒情十四行诗28首
(英国)奥顿 卞之琳译本
他用命在远离文化中心的场所

(德)歌德 冯至译本
自然和艺术 年岁 水上精灵之歌 任凭你在千种形式里隐身
(德)海涅 冯至译本
星星们动也不动…… 我的心,你不要忧悒……

(俄罗斯)普希金 戈报权译本
致大海 给凯恩 纪念碑 假如生活欺骗了你(查良铮译本)
(俄罗斯)莱蒙托夫 余振译本
诗人之死

(苏联)阿赫玛托娃 乌兰汉译本
最后一次会晤的歌 我们不善于告别……
(苏联)叶赛宁 刘湛秋译本
狗的歌
(苏联)特瓦尔朵夫斯基 丘琴译本
不要去唤好心人

(法)雨果 闻家驷译本
当水手,一面计算……
(法)波德莱尔 亚丁译本
狗和香水瓶
(法)保尔弗 罗大冈译本
围绕全世界的圆圈舞 在爱情花丛中死去的姑娘

(美)惠特曼 楚图南译本
在路易斯安那我看见一株活着的橡树正在生长
哦,船长,我的船长(江枫译本)
(美)朗费罗 杨德豫译本
箭与歌
(美)哈珀 绉绛译本
伊莱扎·哈里斯 奴隶拍卖
(美)狄金森 屠岸译本
成功 灵魂选择自己的伴侣
(美)休士 袁水拍译本
黑种人谈河流
(美)弗罗斯特 顾子欣译本
雪夜林边逗留 未选择的路 忧虑 没上锁的门
(美)桑德堡 绉荻帆译本

(美)斯蒂文斯 李文俊译本
观察乌鸦的十三种方式
(美)庞德 赵毅衡译本
少女

(意大利)蒙塔莱 吕同六译本
生活之恶
(意大利)夸西莫多 吕同六译本
南方哀思

(匈牙利)裴多菲 孙用译本
匈牙利 我是匈牙利人

(印度) 泰戈尔 郑振铎译本
孩子的世界 纸船  仿佛(谢冰心译本) 信息(黄雨石译本) 

(菲律宾)黎萨尔 林林译本
最后书怀

(奥地利)里尔克 陈敬容译本
预感

(罗马尼亚)托马 孙玮译本 
流浪者 秋景

(土耳其)希克梅特 王槐曼译本
我坐在大地上

(智利)聂鲁达 王永年译本
《二十首情诗和一首绝望的歌》之六 你的微笑(陈光孚译本)
蒙骗法的颁布(江志方译本)

(波兰)米沃什 韩逸译本
使命 窗(陈敬容译本)

(奥地利)汉德克 绿原译本
颠倒的世界 

(西班牙)西门尼斯 江志方译本
最后的旅途

(苏格兰)彭斯 王佐良译本
如果你站在冷风里

(比利时)凡尔哈仑 艾青译本
原野
(比利时)米修 pierre译本


——戊子年,行者于江北

10人喜欢
  • 語文殊獅子™

    2008-11-22 23:29:28 語文殊獅子™ (日日好日·月月好月·年年好年』)

    我在江南了

  • Café里的烏托邦

    2009-01-07 19:41:36 Café里的烏托邦 (意淫是基于对事物的不了解!)

    繼續啊。。。

  • 桑桑

    2009-03-27 16:37:43 桑桑 (账号太多,忘记密码。)

    只读过《假如生活欺骗了你》
    惭愧


  • sanger

    2009-10-04 13:56:41 sanger

    我就会得到安宁,它徐徐下降


    我喜欢这句


    树长进我的手心,
    树叶升上我的手臂,
    树在我的前胸
    朝下长,
    树枝象手臂从我身上长出。
    你是树,
    你是青苔,
    你是轻风吹拂的紫罗兰,
    你是个孩子——这么高,
    这一切,世人都看作愚行。

    也有点喜欢这个





  • gromit

    2010-01-03 19:28:54 gromit

    哑孩子
    加西亚·洛尔迦
    译者:戴望舒

    孩子在找寻他的声音
    (把它带走的是蟋蟀的王)

    在一滴水中
    孩子在找寻他的声音

    我不是要它来说话
    我要把它做个指环
    让我的缄默
    戴在他纤小的指头上

    在一滴水中
    孩子在找寻他的声音

    (被俘在远处的声音,
    穿上了蟋蟀的衣裳)

    The Little Mute Boy

    by Federico Garcia Lorca

    The little boy was looking for his voice.
    (The King of the crickets had it.)
    In a drop of water
    the little boy was looking for his voice.

    I do not want it for speaking with;
    I will make a ring of it
    so that he may wear my silence
    on his little finger.

    In a drop of water
    the little boy was looking for his voice.

    (The captive voice, far away.
    Put on a cricket' clothes.)



  • 2010-01-08 13:07:43 [已注销]



    这些很好。喜欢叶芝。

  • 千小凉

    2010-01-14 13:04:15 千小凉 (我只担心一件事怕配不上所受的苦)

    我见过世面,四处漂泊
    我恋爱多次,受尽折磨
    我之所以耍无赖和酗酒
    因为比你好的人我从没见过

    来自那个忧郁的俄国诗人叶塞宁,初读时就泪流满面

  • 张神棍

    2010-04-14 20:13:48 张神棍

    《茵纳斯弗利岛》真美妙..
    以前没有读过..

  • 鲜花山谷

    2010-04-14 20:38:17 鲜花山谷

    随时间而来的真理

    虽然枝条很多,根却只有一条;
    穿过我青春的所有说谎的日子
    我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
    现在我可以枯萎而进入真理。

    -----叶芝

    THE COMING OF WISDOM WITH TIME

    Though leaves are many, the root is one;
    Through all the lying days of my youth
    I swayed my leaves and flowers in the sun;
    Now I may wither into the truth.

    W.B.Yeats
      1909

  • 小欢 Genie

    2010-10-03 14:18:27 小欢 Genie (我是漠~……)

    师兄重读是看书嘛。。是那样的话 回国就有书蹭了。。。^.^

  • 莫小北

    2010-10-03 21:51:56 莫小北 (冰冷的火柴)

    《茵纳斯弗利岛》~~喜欢

  • 鬼鬼

    2010-10-05 20:25:08 鬼鬼 (我的良人,你甚美丽。)

    呵呵,有很多我喜欢的呀,我就觉得翻译的很好哇,不错

  • 小欢 Genie

    2010-10-16 06:32:40 小欢 Genie (我是漠~……)

    好吧。。。那以後聽你講吧。。。^,^


这个小组的行者也喜欢去  · · · · · ·

弘一法师李叔同
弘一法师李叔同 (5542)
喜马拉雅地带
喜马拉雅地带 (3941)
西藏文化
西藏文化 (5797)
禅
(8193)
南怀瑾
南怀瑾 (5641)
佛教艺术之旅
佛教艺术之旅 (2856)