日本人与sheldon不准入内

阿汪

2008-11-12 05:36:36 来自: 阿汪(资源资源资源资源)

字幕是日本人与sheldon不准入内
于是我还翻回去重听了一遍.....
结果是no shoes, no shirt, no Sheldon..........囧

  • 豆子

    2008-11-12 05:40:45 豆子

    具有中国特色的字幕翻译。。。

  • 豆子

    2008-11-12 09:01:56 豆子

    LZ看得是哪个版本的字幕?

    我看伊甸园翻译的没有日本人这一说法啊

  • @mumacao

    2008-11-12 09:11:40 @mumacao (Freight Forwarder)

    现在的字幕达人们。。。翻译的很天花乱坠,自我感觉相当良好

  • aprilbadapple

    2008-11-12 09:19:55 aprilbadapple (误入杯具组的洗具演员。)

    那是人人版的。

  • 豆子

    2008-11-12 09:30:36 豆子

    翻得很有想象力~

    我还是喜欢伊甸园

  • simonpegg

    2008-11-12 10:55:33 simonpegg (f*ck it!)

    自以为是的傻逼字幕组

  • 手纸烧成灰

    2008-11-12 11:20:39 手纸烧成灰 (低智商阿斯伯格综合症)

    字幕这种东西 吐槽 翻译 才是精华

    好比 gossipgirl的 三聚牛奶

    自己看得懂就是了

  • 九月·皮左诺

    2008-11-12 11:41:51 九月·皮左诺 (Charlotte Pizzorno)

    2008-11-12 09:11:40 木马|造化弄人 (长沙)  现在的字幕达人们。。。翻译的很天花乱坠,自我感觉相当良好

    +1

    我个人抵制不负责任、歪曲本质的翻译,就算我们能够理解他们的用意,就算翻译人员可以将个人的一些不满表达一下,但字幕这种东西毕竟和论坛帖子不同。

  • 蒙面丽莎131

    2008-11-12 11:50:43 蒙面丽莎131 (真怕没人认识我了 鸭梨><")

    我倒是觉得翻译的很有幽默感 WAHTEVER~

  • iceblade

    2008-11-12 12:04:59 iceblade (领虾领虾)

    我觉得这个翻译很无聊

  • 手纸烧成灰

    2008-11-12 12:29:31 手纸烧成灰 (低智商阿斯伯格综合症)

    字幕 的变化翻译 本身 是为了 调侃 为了 恶搞 甚至为了 致敬

    说白了 这就是冷幽默 有人能理解而有人不能

    如果看得多 动画 这样的翻译 遍地都是

    而big bang 本身就是 美国宅男的故事

    吐槽 对于otaku 不足为奇

    把问题是非化 或转为攻击 完全没意义

  • T_T

    2008-11-12 12:57:17 T_T (你也是你所指责的一部分)

    翻译追求的是信达雅

    不过考虑到这个是字幕组无偿工作成果,所以大家也不能太苛责什么。
    但是在豆瓣上抱怨一下总是可以的

    把抱怨是非化 或转为攻击 完全没有意义

  • 小葱酱

    2008-11-12 13:03:20 小葱酱 (醉生梦死)

    我觉得可以翻成
    防火防盗防Sheldon

  • 蘇小貓

    2008-11-12 13:15:13 蘇小貓 ( ̄皿 ̄╬)

    哈哈哈,LS幽默
    BUT,怎么能把Sheldon和记者相提并论嘛~~~
    至于LZ提到的那个译法,貌似也可以改成“韩国人与Sheldon……”

  • santababy

    2008-11-12 13:36:21 santababy

    2008-11-12 11:41:51 朴九月&Nine Moons (北京)  2008-11-12 09:11:40 木马|造化弄人 (长沙)  现在的字幕达人们。。。翻译的很天花乱坠,自我感觉相当良好
      
      +1
      

    --------------------------------
    再+1

    有些时候的确是他自我感觉太良好了,而不是别人没幽默感,不懂吐槽

    美国宅男不会这样吐槽

  • 孤岛迷幻菇

    2008-11-12 13:39:11 孤岛迷幻菇 (生活不能自理)

    人人是双语字幕,所以不会太引起误会吧~
    另外弱弱问一下no shoes, no shirt到底要怎样翻译

  • 豆子

    2008-11-12 14:24:32 豆子

    伊甸园翻得是:

    No shoes, no shirt, no sheldon
    衣冠不整者和sheldon不得入内


    p.s.这三个词都是s开头,真巧~

  • 2008-11-12 16:05:29 [已注销]

    看银魂 之类的 动画 已经习惯了这样翻译 而且外加经常屏幕上面会有吐槽

    不过说实在的, 日本人与sheldon不准入内 这翻得不好 有点过了

  • xxxxNxx

    2008-11-12 16:54:57 xxxxNxx (炮灰鱼!)

    我看的时候被shock到了……

  • Lasia

    2008-11-12 17:05:20 Lasia (~ALIVE~乱射的箭)

    根本就被我忽略..

  • 羊毛衫

    2008-11-12 17:07:08 羊毛衫 (Homesick)

    2008-11-12 12:29:31 手纸烧成灰 (Lubbock)  字幕 的变化翻译 本身 是为了 调侃 为了 恶搞 甚至为了 致敬
      
      说白了 这就是冷幽默 有人能理解而有人不能
      
      如果看得多 动画 这样的翻译 遍地都是
      
      而big bang 本身就是 美国宅男的故事
      
      吐槽 对于otaku 不足为奇
      
      把问题是非化 或转为攻击 完全没意义

    +1,我也想说GG里面的牛奶翻译来着

  • John doe

    2008-11-12 19:52:15 John doe

    为了调侃,为了恶搞都没问题,问题是他这么翻并没什么笑点啊~
    明知道是很敏感的东西,硬加到轻松的氛围了,挺莫名其妙的~

  • 何伟

    2008-11-12 23:39:47 何伟

    问题在于这就不是原话的意思,把意思都搞错掉还翻译什么呢 penny跟日本人又没仇
    翻译还是要在意思到位的情况下再发挥

  • 2008-11-13 00:11:56 [已注销]

    2008-11-12 14:24:32 豆子 (United States)
      
      p.s.这三个词都是s开头,真巧~
    ====================

    恩 我第一反应是这个... 啊哈哈

  • 刀马

    2008-11-13 00:31:33 刀马

    上次看的另一部美剧,把穷的没钱翻译成穷的没钱给孩子买毒奶粉

  • 孤鸿

    2008-11-13 00:52:43 孤鸿 (defying gravity)

    No shoes, no shirt, no sheldon
    这是押头韵,英语里特有的修辞手法,比较难翻译出相同的效果
    楼上某人说的“防火防盗防Sheldon”不错,哈哈

  • 沙漠里的一条腿

    2008-11-13 00:56:17 沙漠里的一条腿 (一个人的战争)

    厄,字幕组也好辛苦的,还是先支持一下吧

    有些发挥的地方还不错,但这个我也觉得有点夸张。。。

  • 杀手车

    2008-11-13 01:12:31 杀手车 (春が二階から落ちてきた)

    就算是义务的翻译也应该遵循信达雅吧。

    no shoes, no shirt, no Sheldon
    关键是这句话的focus是在no Sheldon,而且还压头韵,于是就有笑点有诙谐感了。如果翻译成日本人和sheldon不准入内,大家乍一看肯定都是在纳闷这里的日本人作何解。虽然很快能反应过来,但是既不好笑又会影响原意(跟no shirts no shoes也没关系),也没沿袭原句的押韵,甚至把一句轻松的话翻译成了敏感的攻击意味,总感觉这样面目全非的翻译是很失败的。

    虽然是字幕组无偿的工作,就好象即便做志愿者不拿工资,也不能任凭自己喜好为所欲为吧。而且字幕组可能也是因为喜爱才来翻译这部剧的,如果这样就更不该一味自我膨胀歪曲原句意思啊。

  • 杀手车

    2008-11-13 01:14:04 杀手车 (春が二階から落ちてきた)

    顺便再顶下ls 小葱蘸大酱“防火防盗防Sheldon”的翻译,好妙啊!

  • 番茄炒鸡蛋

    2008-11-13 09:27:04 番茄炒鸡蛋

    “芙蓉姐姐”好像也经常出现在各种翻译中

  • 4

    2008-11-13 10:33:15 4 (截止日期是神圣而不可侵犯的)

    說起來。。。我第一次看到那個no shoe, no shirt的時候沒有看到下面的no entry...然后大大地囧了一下。以為我們飯堂如此狂野。。。

  • 扭扭

    2008-11-14 01:29:39 扭扭

    2008-11-13 01:12:31 杀手车 (上海)  就算是义务的翻译也应该遵循信达雅吧。
      
      no shoes, no shirt, no Sheldon
      关键是这句话的focus是在no Sheldon,而且还压头韵,于是就有笑点有诙谐感了。如果翻译成日本人和sheldon不准入内,大家乍一看肯定都是在纳闷这里的日本人作何解。虽然很快能反应过来,但是既不好笑又会影响原意(跟no shirts no shoes也没关系),也没沿袭原句的押韵,甚至把一句轻松的话翻译成了敏感的攻击意味,总感觉这样面目全非的翻译是很失败的。
      
      虽然是字幕组无偿的工作,就好象即便做志愿者不拿工资,也不能任凭自己喜好为所欲为吧。而且字幕组可能也是因为喜爱才来翻译这部剧的,如果这样就更不该一味自我膨胀歪曲原句意思啊。

    ============
    附议.翻译本身并没有体味到这个句子,就自以为是。
    还糟蹋了原作。

  • Discip

    2008-11-14 16:24:51 Discip (想找个爱神的人一起大家好好过)

    说是在的乍一看 日本人和Sheldon不准入内 有点迷茫,但反应过来后还是会心一笑啊,所谓文化背景不同,产生了点时空交错的感觉,本来就是很funny,casual的剧嘛,大家也都一笑置之,不必搞得像日本文部篡改教科书那般激动

  • 基本无害

    2008-11-16 05:36:47 基本无害 (二十多年前我是最快最强的那个)

    这句翻译的确实不好,ls某位的“防火防盗防sheldon”也是发挥就好多鸟~
    不过就算是这句没翻好,也没必要什么“自以为是”“傻逼”那么刻薄吧?得了便宜有卖乖不会让你显得有个性~

  • struggle

    2008-11-16 10:39:02 struggle

    你们爱看不看,我就这么翻了怎么着?

  • 无处徜徉

    2008-11-16 11:13:53 无处徜徉

    to ls:

    你强~

  • akane

    2008-11-16 11:59:21 akane

    to lss:
    本来人人的版本有双语,我很喜欢的,现在决定全部删了改收YDY版本的。
    你们爱翻不翻,我反正是以后再也不会看人人翻译的任何东西了。

  • 安徒死

    2008-11-16 12:02:06 安徒死 (Back to the beginning.)

    冏埛囧炯迥.....
    我看的时候也想了半天...- -

  • 何伟

    2008-11-16 15:04:19 何伟

    人人那边管这叫亮点,一顿夸

  • newone

    2008-11-16 15:23:58 newone (认真是美德)

    晕,这都能叫亮点
    睁着眼睛说瞎话
    幸好偶一向注意比对原文

  • 长河落日

    2008-11-16 16:31:27 长河落日

    YDY的比较好
    前面有位的“防火防盗防sheldon”也还不错,我觉得最多发挥到这个程度就行了,人人的发挥太过火了点

  • iceblade

    2008-11-16 18:05:05 iceblade (领虾领虾)

    这组里phoebe粉还真多

  • 马赛克

    2008-11-16 18:14:31 马赛克

    2008-11-13 00:52:43 孤鸿 (深圳)

      No shoes, no shirt, no sheldon
      这是押头韵,英语里特有的修辞手法,比较难翻译出相同的效果
      楼上某人说的“防火防盗防Sheldon”不错,哈哈

    -------
    完全赞同。
    押韵的感觉都翻丢了。

  • 无处徜徉

    2008-11-16 19:35:34 无处徜徉

    我也觉得“防火防盗防Sheldon”不错,

    既押韵,又体现出了Penny对Sheldon的不爽

    但毕竟是大家集思广益的结果

    "日本人与sheldon不准入内"也能接受呀,

    至少意思出来了,图个乐呵就好

    民族主义的人估计也不看这剧的~

    其实,翻译时难免有瑕疵和个人发挥

    不喜欢一些人那么上纲上线

    更谈不上抵制...

  • struggle

    2008-11-16 22:25:16 struggle

    2008-11-16 11:59:21 akane11   to lss:
      本来人人的版本有双语,我很喜欢的,现在决定全部删了改收YDY版本的。
      你们爱翻不翻,我反正是以后再也不会看人人翻译的任何东西了。
    ~~~~~~~~~~~~~
    我只是觉得攻击没有必要发泄一下,这就是一个人爱好
    我不是YYeTs的,很早我就不喜欢YYeTs的翻译了
    ydy最近也有不少错误,可能是出片太快

  • T_T

    2008-11-16 22:33:57 T_T (你也是你所指责的一部分)

    都是抢首发给闹的

  • pageandme

    2008-11-17 12:32:19 pageandme (kill baby kill~)

    偶觉得应该是韩国人~~~~不得入内~~

  • 艾瑞瑞

    2008-11-17 15:36:56 艾瑞瑞 (http://t.sina.com.cn/179374776)

    有错误就说错误在那,不要随意批评说“我觉得XX组翻的有错误"...

  • struggle

    2008-11-17 20:18:48 struggle

    一些小错误,能听出来就可以了,又不是专业找茬的,看到一半还得停下来截个图,然后上网发言?
    一般都是看ydy的,比较快也比较全,YYeTs经常少了一些典故、笑料、名词的解释

  • akane

    2008-11-19 12:24:57 akane

    呃,我误会了,原来ls你不是字幕组的啊= =|||
    我之前说再也不看人人的剧是因为觉得大家好心提建议,结果对方一副“你爱看不看”的态度……太让人不爽了!……是我误解了,我道歉。
    其实我一直很喜欢人人版本的,中英字幕对照很好,特别像TBBT这样的剧,有很多笑点就要看英文的才会恍然大悟。

  • @mumacao

    2008-11-19 12:29:01 @mumacao (Freight Forwarder)

    无论如何
    双语字幕是广大观众的福音啊

    为什么别的字幕组都不做双语字幕呢?

  • @mumacao

    2008-11-19 12:52:05 @mumacao (Freight Forwarder)

    fertile

  • struggle

    2008-11-20 13:56:16 struggle

    我觉得学会挂多个字幕才是正道,非得要压在一个文件里面么?


这个小组的Nerds也喜欢去  · · · · · ·

Sheldon@The Big Bang Theory
Sheldon@The Big Bang The... (24558)
HOW I MET YOUR MOTHER(大家都很爱BARNEY)
HOW I MET YOUR MOTHER(大... (6919)
破烂熊2.0@祝白小7&酒囊饭袋百年好合
破烂熊2.0@祝白小7&酒囊饭... (5000)
supernatural
supernatural (5417)
I love sheldon's shirts
I love sheldon's shirts (3705)
天才爆炸英语
天才爆炸英语 (36578)