奥巴马胜选感言(写得真是不错,难怪美国人要激动)

timing

2008-11-05 20:34:51 来自: timing

奥巴马胜选感言(写得真是不错,难怪美国人要激动)
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is a live in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandm other is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not onlyourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one p
eople.

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose supportI have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices,I need your help, and I will be your President too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and theirhopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach forthe ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time– to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

感慨一下,这篇演讲稿确实很澎湃,虽然我对美国不感冒,但是还是佩服作者
难怪现场听的人会觉得心潮澎湃,共赏共赏~

561人喜欢
  • Tania

    2008-11-05 20:40:15 Tania

    那个三十分钟的AMERICAN STORIES也很好

  • 来福不简单

    2008-11-05 20:49:45 来福不简单

    学习

  • 米寳

    2008-11-05 20:52:32 米寳 (向142前进。)

    我还是要好好学校英语啊、

  • 离殇

    2008-11-05 20:58:34 离殇 (我要的,你给不起)

    哪里能听到啊。。。。。。

  • 沈啊浪

    2008-11-05 20:59:11 沈啊浪 (真心搞翻译啊)

    连续几个It’s the answer 就把每个人整崩溃了

  • 城市这边

    2008-11-05 20:59:34 城市这边 (走来走去)

    学习学习:)

  • LittleYang

    2008-11-05 21:00:23 LittleYang (看万般红紫,过眼成灰)

    留下记号 细细看

  • 吕祯卿

    2008-11-05 21:00:30 吕祯卿 (生死是幻觉吗)

    有激情的人能不迷倒美国佬么

  • 猫眼||YY

    2008-11-05 21:03:38 猫眼||YY (岁月长 衣裳薄||控啥不如控自己)

    MARK

  • 0.1KG

    2008-11-05 21:04:15 0.1KG (鱼,姜太公叫你上钩呢)

    感谢楼主~~

  • 2008-11-05 21:04:18 [已注销]

    美国是一个任何事情都有可能发生的国家,对于这一点如果还有任何人心存怀疑,对民主的力量还表示疑虑的话,今晚就是对这一问题的最好回答。
      
      这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。
      
      这个答案出自这些人之口,无论是青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔、亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人——他们向世界发出了这样的信息——我们从来不分红色之州和蓝色之州,我们永远都是美利坚合众国。
      
      这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将双手放在历史的转折点上,将它再次带向充满希望的美好明天。
      
      这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国便迎来了它崭新的一刻。
      
      我刚刚接到了来自麦凯恩议员的电话。他在这场漫长而艰难的选举中一直努力着,而他为他所热爱的国家所付出的努力甚至更加艰辛而久远。可能我们当中的很多人甚至都无法想象,麦凯恩议员从何时便开始为我们的国家奉献自己,而我们却早已享受到了这位勇敢无私的领导者为国家所做出的贡献。对于他和佩林所付出的努力,我表示衷心的感谢,同时我也期待着,能够和他们一同努力,共同实现我们这几个月来所做出的承诺。
      
      我要感谢我的竞选伙伴,新当选的美国副总统乔·拜登,这一路走来,他始终遵循着自己内心深处的那个声音,他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿街边长大,一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们的声音。
      
      如果没有过去这16年来挚友的支持,没有稳定的家庭和对生活的爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。萨莎和玛丽亚,我爱你们,你们已经得到了一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。还有我的祖母,虽然她已经不能和我们一起分享这一刻,但是我知道,她正和我的家人一起,注视着我,陪我经历着这一刻。我不会忘记,是他们养育我成人,今晚我是如此的想念他们,我知道,我所亏欠他们的,是永远无法报答的恩情。
      
      对我的竞选负责人大卫·普罗菲,我的首席战略家大卫·亚克瑟罗德以及有史以来最优秀的竞选团队,我想对你们说的是——是你们成就了今天的一切,我将永远感激你们所付出的这一切。
      
      但是,最重要的是,我将永远不会忘记,这个胜利是真正属于你们的!
      
      我一直都不是最有希望的那个候选人,一开始的时候我们便没有那么多的资金或支持。我们的竞选之路并不是从华盛顿的高楼礼堂中开始的,它从德梅因的后院、协和酒店的客厅以及查尔斯顿的门廊中迈出了第一步。
      
      它由那些需要从自己有限的存款中拿出5美元、10美元和20美元的工人们建立起来;那些摒弃了他们那一代人冷漠神话的年轻人,那些远离家乡亲人在外打拼却只能赚得微薄工资的人们,那些抵抗着刺骨的寒冷和灼人的炎热敲响了陌生人家大门的人们,是你们给了它成长的力量;数以百万计的美国人民自愿组织起来,他们想要去证明两个多世纪之后,一个由人民组成的政府,一个属于人民的政府,一个为了人民的政府是不会从地球上消亡的,这就是属于你们的胜利!
      
      我知道,你们这样做并不只是想赢得一场选举,我也知道,你们这样做并不是为我一个人。你们这样做,是因为你们了解前方的任务是如何的艰巨。甚至就在我们庆祝的同时,我们也清楚地明白,明天将要面临的挑战是多么巨大——两大战争,一个处于危险中的星球,本世纪最严重的经济危机。就在我们站在这里的同时,我们清楚地知道,还有许多勇敢的美国人正在伊拉克的沙漠和阿富汗的群山中醒来,为了我们而冒着生命的危险。还有许许多多的父母们,只有在自己的孩子入睡后才能躺下,他们为房子的贷款和医院的账单还有孩子们的学费而发愁。放心,我们会注入新的能量,创造新的就业机会,建设新的学校,面对威胁与挑战,修复我们的联盟。
      
      前方的道路还很漫长。我们所面临的山峰是险峻的。或许一年甚至很长一段时间我们都无法攀上峰顶,但是美国——我从来没有像今晚这样坚信,我们最终一定会到达。我向你保证——我们的民族最终会到达山顶的。
      
      也许会有挫折坎坷,作为总统我所做出的决定和政策必定会遭到一些人的反对,而我们也知道政府不能够解决所有问题。但是我将会诚实地告诉你们我们所面对的挑战。我会耐心倾听你们的心声,尤其是在遇到分歧的时候。而最重要的是,我将会让你们加入到重建我们国家的队伍当中来,沿着美国这221年来一直所走的那条道路——一块块砖瓦,一双双手,一点点堆砌出我们的家园。
      
      21个月之前的那个冬天所开始的,不会在这个秋天的夜晚结束。这个胜利本身并不是我们所要找寻的改变——这只是一个改变的机会。如果我们回到老路上,那么一切都不会得到改变。没有你们,这一切也不会得到改变。
      
      那么,就让我们重新召唤起爱国主义、公仆之心以及国家责任的精神来,每个人都参与其中,一起努力,不单只是关心自身,而是互相照顾。让我们记住这场经济危机所教会我们的一点,如果主街道遭受了打击,那么华尔街也不可能幸免——在这个国家,我们作为一个民族,一个整体,同存亡共荣辱。
      
      让我们摒弃掉那些长久以来一直危害我们的政治生活的那些幼稚琐碎的党派之争。让我们记住,是这个国家的人第一次将共和党的横幅挂在了白宫之上,而共和党的建立便是基于对自力更生、独立自由和国家统一价值的肯定。这一价值是我们所共享的,即便民主党今晚赢得了大选,我们也会怀着谦虚的心态,去消除这一分歧和隔膜。在面临着比今天更严重的国家分裂时,林肯说过,“我们不是敌人,而是朋友。。。我们友情的纽带,或会因情绪激动而绷紧,但决不可折断。”而对于那些我还没有赢得支持的选民们——也许我还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们声音,我需要你们的帮助,而我也同样是你们的总统。
      
      对于那些远在大洋彼岸的,在国会和皇宫中,在我们这个世界被遗忘的角落中围在收音机旁关注着大选之夜的人们——我们的故事是不同的,但是我们的命运却是紧紧连在一起的,美国领袖新的一天的黎明即将到来。对于那些会将世界四分五裂的人们,我们将打败你们,对于那些渴求和平和安全的人们,我们将支持你们。而对于所有那些想知道,自由女神像手中的火炬是否还会依旧闪耀光芒的人们,今晚我们再次证明了,我们民族的真正实力并不只是来自于武力和财富,而是来自于我们理想的力量:民主,自由,机遇以及永不屈服的希望。
      
      美国真正的天赋在于,它懂得改变。我们的联盟会不断完善自己。而我们已经取得的成就给了我们希望,让我们坚信我们能够并且即将取得成功。
      
      这次选举拥有许多故事和数不清的第一次,它们将被世世代代流传。但是今晚在我脑海中一直浮现的,是亚特兰大一位女性选民。她就像成千上万的其他选民一样,排在队伍中喊出自己的心声,唯一不同的是——安·尼克松·库伯已经106岁了。
      
      她出生的时候正是奴隶制度解除之后;那时候还没有汽车和飞机;像她一样的人那个时候是没有选举权的,因为她是女人,还因为她皮肤的颜色。
      
      但是今晚,我思考着她所经历的这一个世纪的美国——心痛和希望;斗争与进步;我们被告知我们不能做什么的时代,以及美国人的信条:是的,我们可以!
      
      在那个女性不能发出声音的时代,在那个女性的希望被剥夺的时代,她看着她们站了起来,大声说出自己的想法,投出了自己的选票。是的,我们可以!
      
      当绝望和大萧条袭来的时候,她看到了一个民族通过新政、新的工作和新的共同目的感战胜了恐惧。是的,我们可以!
      
      当炸弹在珍珠港爆炸,当暴政威胁这个世界的时候,她见证了一代人的强大,见证了民主得到了捍卫。是的,我们可以!
      
      她见证了蒙哥马利汽车暴动,见证了塞尔玛大桥事件,遇到了那位来自亚特兰大的牧师,他告诉人们“我们终将会克服一切。”是的,我们可以!
      
      人类登上了月球,柏林墙倒塌了,世界由于我们自身的科学和想象力被连接到了一起。而在这一年,在这次选举中,她的手指触摸到了屏幕,她投出了自己的一票,因为在美国经历了106年的变迁,经历了最好的与最坏的时代后,她了解美国是如何变化的。是的,我们可以!
      
      美国,我们已经走了这么远,我们已经看到了这么多,但是仍然有许多事情等待着我们去做。那么今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子看到了下一个世纪;如果我的女儿也能够和安·尼克松·库伯一样幸运地活到了106岁,那么他们将会看到怎样的变化?我们又将会取得什么样的进步?
      
      对于我们来说,这正是一个对这一疑问给出回答的机会。这是我们的时刻,这是我们的时代——让我们的人民重新回去工作,为我们的孩子打开机会的大门;积累财富,促进和平;重拾美国梦,重申基本的真象——相对于大多数而言,我们是独一无二的;当我们呼吸时,我们希望,在我们面对讥笑、怀疑以及别人对我们说我们不能的时候,我们将会用凝聚了人类精神的永恒信条作出回应:
      
      是的,我们可以!
      
      谢谢你们,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
      
      
      (青云/编译)
      转自凤凰网

  • 孔居铮

    2008-11-05 21:08:34 孔居铮 (问君何能尔?心远地自偏。)

    很好

  • 2008-11-05 21:16:07 [已注销]

    很佩服

  • Max@anywhere

    2008-11-05 21:17:40 Max@anywhere (美式早餐狂热爱好者)

    很有I have a dream 的架势...

  • 老鬼

    2008-11-05 21:20:23 老鬼

    留足

  • Maverick

    2008-11-05 21:20:58 Maverick (est bona vacantia.)

    囧。。又不是奥巴马写的。。。有花旗,摩根,军火大大财团支持,奥巴马背后的那些智囊团整一篇这个面子文章那不是轻而易举。。。。。

  • Amy

    2008-11-05 21:23:27 Amy

    美国历史上最年轻、最有激情和梦想的总统

  • ღee~cho♪
  • 海鸥啦

    2008-11-05 21:28:14 海鸥啦 (闭关)

    感动了

  • Amy

    2008-11-05 21:31:28 Amy

    谢谢ls,画面很清晰。。。



  • reity

    2008-11-05 21:42:38 reity

    舒口气,总算读完了

  • ღee~cho♪

    2008-11-05 21:42:59 ღee~cho♪ (骑着蜗牛去散步)

    不谢,举手之劳

  • ❤沐 晓 安

    2008-11-05 21:44:36 ❤沐 晓 安

    LZ辛苦了~

  • 智力的自行车

    2008-11-05 21:51:07 智力的自行车

    看看。。。。。

  • Moderato

    2008-11-05 21:53:35 Moderato (生根发芽仍然顺从天意)

    就看他会不会兑现自己说的话了 总统么 该煽动的地方就往死里煽动...

    不过总比McCain好..

  • 糖糖

    2008-11-05 22:00:29 糖糖 (如何才能忘记)

    学习...

  • 龟蛋蛋

    2008-11-05 22:02:41 龟蛋蛋 (躲在蛋里最安全了)

    口才确实了得..

  • 面包沙发

    2008-11-05 22:03:22 面包沙发

    恩,好好看看

  • 倚天外

    2008-11-05 22:03:42 倚天外 (一入江湖岁月摧)

    看看

  • 医生

    2008-11-05 22:04:15 医生 (想象万岁)

    擦 美国的秘书比中国质量好

  • 2008-11-05 22:04:23 慎獨

    民主:
    从砍人头到数人头的过程。

  • enemy

    2008-11-05 22:14:59 enemy (fighting)

    中美煽动人的方式8一样
    中国人喜欢来含蓄的,潜移默化的,春风化雨的
    比如在央视黄金强档和cctv6等频道放各种主旋律片。。。
    比如每年拨款制作各种和谐型电影作品

  • 老人家

    2008-11-05 22:17:41 老人家 (哇哈哈啊~~,每个人脸上都挂着2)

    人格魄力

  • jody

    2008-11-05 22:18:37 jody (灵感。快点来。。。)

    还好有中文翻译。。。。。

  • 轰炸囧

    2008-11-05 22:19:08 轰炸囧

    观望。

  • 蓝调共和

    2008-11-05 22:31:15 蓝调共和 (overshare的年代)

    这一段说的真好啊——“And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope. ”

  • 匡小诺。

    2008-11-05 22:32:55 匡小诺。 (你猜我猜不猜你猜不猜。)

    很不错

  • Gangrock

    2008-11-05 22:35:59 Gangrock

    YES WE CAN

  • 柳树Dou子

    2008-11-05 22:35:59 柳树Dou子

    学习。。

  • 2008-11-05 22:36:09 [已注销]

    政治嘛,全世界都一样,就是看谁的戏演得好。

  • Gangrock

    2008-11-05 22:36:20 Gangrock

    who still wonders if the dream of our founders is a live in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

  • 絵空事

    2008-11-05 22:37:12 絵空事 (合上双眼,世界就与我无关。)

    好...好长...

  • 寻找彼岸

    2008-11-05 22:46:31 寻找彼岸 (兜了个圈也没找到)

    中午看直播的时候哭的我是稀里哗啦的...

  • 豆豆瓣

    2008-11-05 22:48:07 豆豆瓣

    这个演讲不是一般的帅

    他让偶想起来反恐24里的David Palmer,人格魅力极其拉风

  • lemonscent

    2008-11-05 23:07:53 lemonscent

    用那个106岁的African Woman来穿针引线得太妙了......使整个演说浑然天成,营销口号式的"Yes We Can"这个时候也一点都不矫情了...哎...

    奥巴马的演讲的声音、节奏感也是很有风采的~
    http://www.youtube.com/watch?v=Jll5baCAaQU

  • 2008-11-05 23:22:51 [已注销]

    今天是美国大选日。

    就像所有人预测的,奥巴马毫无悬念地轻松击败麦凯恩,当选为美国历史上第一位黑人总统。

    当所有的聚光灯都照向奥巴马时,很少有人注意到,麦凯恩发表了一篇第一流的败选演说。他今年已经72岁了,这次竞选很可能是他人生中的最后一件大事。今晚过后,他长达半个世纪的公职生涯也许就结束了,那么这篇演说就是他在历史中留下的最后声音了。

    麦凯恩演说的场地,是亚利桑那州凤凰城的一块空地,那里离他的家很近,开车只要10分钟。就是在这块场地上,他办过结婚时的露天宴会,以及许多次参议员选举获胜的庆祝晚会。



    我的朋友们,我们已经走完了这次漫长的旅程

    Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.

    感谢各位。非常感谢你们,我的朋友们。感谢你们在这个美好的夜晚,来到这里。

    My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

    我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说得非常清楚。

    A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.

    刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。

    To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

    祝贺他当选为这个国家的下一任总统,这个我们两个都无比热爱的国家的下一任总统。

    我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义

    This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

    这是一次历史性的选举。我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义,感受到了此刻他们心中油然而生的自豪感。

    I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.

    我始终深信不疑,对于任何一个勤奋努力、勇于开拓的人,美国都会给予他机会。奥巴马参议员也深信这一点。

    But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

    但是,我们两个也都不曾忘记,历史上有过一段黑暗的日子,一些美国人被剥夺了完整的公民权,这样的不公正令我们的国家蒙羞。虽然它早已成为了历史,但是伤痛的记忆依然存在。

    A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

    一个世纪前,西奥多·罗斯福总统邀请Booker T. Washington(注:黑人教育家),到白宫共进晚餐。全国各地有许多人,认为这是一个骇人听闻的事件。

    America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

    今天的美国已经是一个完全不同的世界了,骇人的残忍和可怕的偏执一去不复返了。最好的证据就是,今晚一个非洲裔美国人当选为美利坚合众国的总统。

    我将尽我所能帮助他

    These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

    我们的国家正处在艰难时刻。奥巴马参议员将领导我们迎接挑战。今晚,我向他保证,我将尽我所能帮助他,

    I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

    我呼吁所有支持我的美国人,一起加入我,不仅向我们的下一任总统表示祝贺,而且将我们良好的愿望和不懈的努力都提供给他,一起构筑沟通的桥梁,一起找到恢复繁荣的道路,在这个危险的世界中确保我们的安全,让我们的子孙生活在一个更强大、更美好的国家。

    失败是我的,不是你们的

    It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

    今晚,很自然地,我们会感到一些失望。但是明天,我们还要继续前进,还要并肩工作,让我们的国家不断向前。

    We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.

    我们努力过了,尽了我们所能。虽然最后我们没有成功,但是失败是我的,不是你们的。

    I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

    我要对你们所有人表示深切的感谢,你们的支持和你们为我所做的一切,是我的莫大荣耀。我的朋友们,我多么希望,我们有一个不一样的结果。

    The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

    从第一天起,这就是一条艰难的道路,但是你们的支持和努力从未动摇。我无法用言语表达,我对你们是多么感激。

    我的心中只有感激

    I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

    我不知道。不知道我们还要再做什么,才能赢得这场选举。我想把这个问题,留给其他人来思考。每个候选人都会犯错误,我很肯定我也是如此。但是,我不会再花一分钟,对那些可能发生的事情懊恼不已。

    This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

    这场选举已经是、并且将一直是我生命中的莫大光荣。虽然,美国人民最后决定,将未来四年领导美国的光荣使命,交给了奥巴马参议员和我的老朋友拜登参议员,但是对于这段选举的经历,我的心中只有感激。我要感谢美国人民给予我公平的机会,倾听了我的主张。

    Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.

    今晚,就是在此刻,我的心中比任何一个夜晚都充满了对这个国家和她的全体人民的爱,不管美国人民选择支持我或者奥巴马参议员。

    我们绝不会从历史中消失

    I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

    对于我从前的竞选对手和未来的总统,我表示祝福。就像在竞选中我一再说过的,我呼吁全体美国人民,不要对现在的困难处境感到绝望,我们要永远地对这个国家的前途和伟大抱有信心。

    Americans never quit. We never surrender.

    美国人民从来不会放弃。我们从不认输。

    We never hide from history. We make history.

    我们绝不会从历史中消失。我们创造历史。

    Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

    感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。衷心地感谢你们所有人。

    转自:http://www.ruanyifeng.com/blog/2008/11/john_mccains_concession_speech.html

  • Mon!S

    2008-11-05 23:22:54 Mon!S (Hello, Bourgeoisie!)

    GOOD

  • 嘉得乐

    2008-11-05 23:24:55 嘉得乐 (浪子回头)

    感觉大公司换领导啊,哥们这词够电视直销的水平了

  • VICIOUS.L

    2008-11-05 23:26:59 VICIOUS.L

    问一句吧
    没人觉得假?矫情?
    或者觉得奥巴马有些问题?

  • 2008-11-05 23:29:38 [已注销]

    得意者的话好说,失意者的话难说啊。

  • 想不到名字

    2008-11-05 23:33:18 想不到名字 (走走停停,去哪里)

    MARK

  • 小痣

    2008-11-05 23:36:50 小痣 (李硬硬)

    来自资本主义世界的敌人……

  • 豆瓣0805

    2008-11-05 23:38:41 豆瓣0805 (Fùck my life)

    8错

  • alex707b

    2008-11-05 23:41:08 alex707b

    其实不是奥巴马赢了,是布什输了,大家都害怕麦凯恩走布什的老路,不能解决布什给美国留下的烂摊子。
    奥巴马要是干砸了,只能是给美国种族主义者更大的口实。

    想象一下假如五年以后,奥巴马让美国从世界的领导地位变成了跟着其他国家混的国家。他 的这些话就太没有意义了

  • C童鞋

    2008-11-05 23:41:24 C童鞋

    mark

  • 蓝调共和

    2008-11-05 23:43:59 蓝调共和 (overshare的年代)

    Americans never quit. We never surrender.
      
       美国人民从来不会放弃。我们从不认输。
      
       We never hide from history. We make history.
      
       我们绝不会从历史中消失。我们创造历史。

  • 糯米粒

    2008-11-05 23:44:17 糯米粒 (love me)

    美国是很民主的国家,不管如何,让他做美国人的总统还是很让我钦佩美国人的平等,自由精神。

  • Real.Wildblue

    2008-11-05 23:46:18 Real.Wildblue (全心全意为人民币服务)

    gay,straight...

  • 翠西○ o O

    2008-11-05 23:48:10 翠西○ o O

    不知为何 我本能地怀疑一切巧舌如簧的人

  • 九月的猫

    2008-11-05 23:48:52 九月的猫 (春节快乐)


  • ♥MomO♥

    2008-11-05 23:54:50 ♥MomO♥ (不成佛便成魔。)

    看了个视频,
    是几个歌手用他的这段演讲伴着做了一首歌,
    歌词就是他的演讲词,
    整首歌也都配有他的演讲,
    很好听,很感动,
    Yes we can.
    值得一听!
      

  • 小宝不开心

    2008-11-05 23:59:12 小宝不开心 (广州的第一个大姨妈终于还是来了)

    枪手枪手!

  • 2008-11-06 00:00:25 mm公寓

    楼主太伟大了

  • lemonscent

    2008-11-06 00:01:54 lemonscent

    不过麦凯恩的演说也不错啦,很配合地就跟奥巴马的这篇照应了~

  • 股帅

    2008-11-06 00:03:25 股帅 (炒股里面最帅的)

    好好看看

  • 单行道

    2008-11-06 00:03:26 单行道 (再回首我可看到谁)

    marker

  • 叶卡

    2008-11-06 00:42:59 叶卡 (真诚恻怛,无欲则刚。)

    这一长串的回复,就是我们的梦想在辉映啊,Yes,we can too!

    打算和团队同事们一起背诵这篇感人的胜选演说。

    祝福依然有漫长道路要走的中国,祝福我们,我们也一定能看到那一天的!

  • 形望

    2008-11-06 00:55:22 形望

    他的演讲一贯具有强烈的煽动力 这个也不例外

  • 灰穹

    2008-11-06 00:57:23 灰穹

    记号

  • 形望

    2008-11-06 00:58:09 形望

    http://www.yeeyan.com/articles/view/395/17236?orgin=index
    特别是现场气氛 建议听听

  • 胖洋小姐

    2008-11-06 00:59:23 胖洋小姐 (姑娘我是个假汉子~!)

    双子座吧
    舌绽莲花

  • slut史莱特

    2008-11-06 01:01:03 slut史莱特

    gay,straight,Bi, Thai....

  • 开花的刺

    2008-11-06 05:00:55 开花的刺 (one of a kind...)

    谢谢。昨天白天看了现场后就想找来着。至少是不错的演说辞。

  • ღ宓瓷ღ

    2008-11-06 06:01:13 ღ宓瓷ღ

    是我听的最多遍的现场演讲了。。。

  • M William

    2008-11-06 06:03:48 M William (冬天不远了)

    ....恩..这也是他最大的优点了吧..
    能说

    真不知道他上台会不会干不下去
    他的黑人皮肤真的帮了他很多
    btw,谁上台都一样的,只是一个在台前的演员吧

  • 光日天

    2008-11-06 08:31:53 光日天 (自由、博爱、人文关怀!)

    正在学习呀

  • tick

    2008-11-06 08:34:06 tick

    多谢楼主

  • IsabellaSU

    2008-11-06 08:48:33 IsabellaSU ((゚Д゚)混蛋!)

    恩,演讲稿是他自己写的咩

  • 雾将

    2008-11-06 08:53:41 雾将

    拜读

  • 小粗

    2008-11-06 08:56:40 小粗 (我们拥有的,多不过付出的一切)

    好!

  • 奔得很辛苦

    2008-11-06 08:57:08 奔得很辛苦 (http://t.sina.com.cn/anitaxja)

    也许看完这样的演说 才能更理解,美国才是真正保卫世界的使者 尽管这个使者通常情况下很蛮横

  • 大头

    2008-11-06 09:05:19 大头 (春天不是读书天...)

    tonight is your answer!

    特喜欢这一句。。。

  • 扑拉拉拉

    2008-11-06 09:09:53 扑拉拉拉

    完全脱稿哦~

  • 第五天

    2008-11-06 09:11:25 第五天 (用观念进行侵略,我们占领整条街)

    2008-11-06 08:39:16 第五天·Minwell   奥巴马同学已经说的比唱的好听了(他的演讲都直接被做成歌),下面就看他做的如何了
      
      For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
      
      ——简直就是受任于败军之际奉命于危难之间啊,一切环境氛围都制造好了,就等他做点什么将来写进历史教科书了
      

  • 曼陀萝.茶花一朵朵地开

    2008-11-06 09:12:24 曼陀萝.茶花一朵朵地开 (瞧你,浑身上下散发着小白的光芒)

    我也去看看!虽然觉的一点也不关我事!

  • 这是个问题

    2008-11-06 09:19:34 这是个问题 (茶亦醉人何必酒 书能香我无须花)

    林肯是黑人吗?
    我怎么觉得他是黑人总统呀?

  • suesue

    2008-11-06 09:20:25 suesue (没有出头天)

    看起来,让我想起考试的作文

  • 欧夜

    2008-11-06 09:22:02 欧夜 (绝望是口井,头顶皓月,身陷囹圄)

    .

  • HFAD Hunter

    2008-11-06 09:22:55 HFAD Hunter (梦醒时)

    刚刚看完视频,很不错

  • 小六

    2008-11-06 09:27:34 小六

    mark下来读~

  • 被催眠的木槿

    2008-11-06 09:27:35 被催眠的木槿 (只要你要,只要我有)

    I ‘m here

  • Foxswily

    2008-11-06 09:30:48 Foxswily

    找了一段中文翻译:
    如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。

    这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

    这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

    长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

    已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

    我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

    我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

    如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

    我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

    但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

    我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

    我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

    我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战--两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系。

    前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺--我们作为一个整体将会达成目标。

    我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式--一砖一瓦、胼手胝足。

    21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

    因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街--在这个国家,我们患难与共。

    让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

    那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

    这才是美国真正的精华--美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

    这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

    她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

    今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条──是的,我们能做到──的人们。

    曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

    当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

    当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

    她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

    人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

    美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

    现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“ 美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:

    是的,我们能做到。感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

  • 2008-11-06 09:30:50 [已注销]

    那么激荡.

    看到身边醉醺醺的美国人为一个非裔美国总统喝彩.心头热血翻滚.

    谁也不敢说奥巴马将会是一个成功的总统.但他肯定是特别的一个.

  • 生于立夏

    2008-11-06 09:33:27 生于立夏 (不要怕,不要悔。)

    mark

  • 纳莉妮 | 余味

    2008-11-06 09:34:33 纳莉妮 | 余味 (新年快乐)

    我突然想起林肯的解放黑奴宣言。

  • 爱纠结的小懒货

    2008-11-06 09:37:14 爱纠结的小懒货 (You‘re my king,I'm your boss~)

    Yes we can。
    很感动。
    已经是一首歌曲了。

  • ღ小不淑ღ

    2008-11-06 09:39:15 ღ小不淑ღ

    2008-11-06 09:19:34 Rock   林肯是黑人吗?
      我怎么觉得他是黑人总统呀?

    他只是长得比较黑吧

  • Tracy【持续长膘ing】

    2008-11-06 09:40:05 Tracy【持续长膘ing】 (闲置闲置见相册)

    很不错。。。找下音频听听看~~

<前页 1 2 后页>

这个小组的小豆子也喜欢去  · · · · · ·

我们都很爱创意
我们都很爱创意 (118453)
爱看电影
爱看电影 (149986)
我是测试狂
我是测试狂 (116467)
我们爱讲冷笑话
我们爱讲冷笑话 (150000)
哇。。。
哇。。。 (79645)
一句话手册
一句话手册 (143897)