明清北堂天主教晚祷(Vepres A La Vierge En Chine)
2008-10-02 11:03:55 来自: 敬雅(Kyrie eleison,Christe eleison.)
我们一直说“福传本地化”,但当我第一次听到这种音乐风格的晚祷,除了惊讶外,还有就是一种断代的莫名无奈。
——————————————
http://www.haoting.c
登录 · · · · · ·
-
-
2008-10-03 13:09:12 敬雅 (Kyrie eleison,Christe eleison.)
看看天主教中国化其中的建筑吧
山西太原教区七苦山圣母堂:http://www.tycatholic.cn/Article/UploadF iles/200709/20070918 233346970.jpg
贵州贵阳教区北天主堂:
http://www.chiyou.name/images/new/btzt/2 .JPG
http://www.qtwm.com/attachments/month_06 12/k20061213191010.J PG
茨中天主教堂:
http://www.yoyv.com/mini/500_500/20076/m edia_20071017154857. jpg
http://beautyyn.cyzn.cn/cyzn-front/beaut yYN/flower_show.asp? curpage=3&News_i d=2475
成都平安桥天主堂
http://www.cd-fiap.com/bbs/attachments/d vbbs/2007-1/20071282 344194842.jpg
http://www.cd-fiap.com/bbs/attachments/d vbbs/2007-1/20071282 2512532371.jpg
> 删除 -
2008-10-03 18:49:30 佳家乐 (Gloria in excelsis Deo)
可惜只有一首在线试听,想想明末清初时的老祖宗们在圣堂是如此早、晚课的,恍若一种时空交错,隔岸闻音的神秘感。
可以在这里下载整版http://www.verycd.com/groups/@g19043/342 311.topic/page1 > 删除 -
2008-10-03 19:34:05 敬雅 (Kyrie eleison,Christe eleison.)
此专辑第七首颂歌 Louanges a la Sainte Mer 在线试听 :
http://bbs.musicool.cn/viewthread.php?ti d=198971 > 删除 -
2008-10-04 22:56:02 newlife (Caritas in Veritate)
云南大理圣三天主堂:
http://www.chinacatholic.org/image/10681 -1.jpg > 删除 -
2008-10-05 12:13:02 独上西山
豆瓣歌曲目录:http://www.douban.co
m/subject/3170545/
其中一首圣母经“shengmu jing”下载链接:http://docs.mht.bme.hu/~nocsa/dolgok/MP3 /02-Shengmu_jing.mp3 > 删除 -
2008-10-06 01:23:38 三一合一分为三 (Lumen Christi)
可以在这里下载整版http://www.verycd.co
m/groups/@g19043/342 311.topic/page1
++++++++++++
下载了这个网站的电驴,但似乎仍无法下载乐曲。> 删除 -
2008-10-06 20:34:20 玛利亚在客居 (信仰不随波逐流)
下载了这个网站的电驴,但似乎仍无法下载乐曲。
__________________________
建议三一弟兄先到这里下载电驴:http://www.emule.org.cn/download/
然后再进入http://www.verycd.com/groups/@g19043/342 311.topic/page1 选中下载。
花了一天的时间刚下载完,一定得用暴风影音才能收听。> 删除 -
2008-10-09 13:07:53 敬雅 (Kyrie eleison,Christe eleison.)
敬雅姐姐能不能找到对应的祷文呢?
——————————————
我找了懂法语的朋友翻译了一下歌目:
1, 问候的叶子(或柳叶??)
2,圣母经
3,不清楚是哪国语??
4,牧童游山(利玛窦)
5,6,估计是意大利语
7,圣母赞歌
8,不知哪国语??
9,骄傲的魔鬼
10,问候的叶子??
11,内在的平衡
12,向童贞玛丽亚的祈祷
13,万福海星圣母
14,芦荟和燃烧的檀木?
15,赞主曲
第四首是利玛窦为万历皇帝所作的击弦古钢琴编曲《西琴八曲》其中之二《牧童游山》,《西》也是最早的中文天主教圣歌。《西琴曲意》有8个标题:吾愿在上、牧童游山、善汁寿修、德之勇巧、悔老无德、胸中庸平、肩负双囊、定命四达。
相关资料可参看国内出版的《明清间的中西音乐交流》http://product.dangdang.com/product.aspx ?product_id=350931
和《基督教赞美诗在近代中国的传播及其影响》
> 删除 -
2008-10-09 13:23:18 敬雅 (Kyrie eleison,Christe eleison.)
此专辑相关资料:
————————————
《关于宗教音乐会的畅想》节选
作者:沙东
2003年夏天的巴黎,一群来自中国北京西什库大教堂的年轻人,为正在法国举行的中国文化年(l’année de la chine en france),带来了一台特殊的宗教音乐会。当晚所演出的曲目,伴奏都是中国传统民族乐器,曲调颇具四百年前(明万历年间)的南昆风韵,曲词也均以文言文写成。但谁能想象,这些中国风味浓郁的曲目,词曲作者竟然不是中国人,而是当年来自意大利的传教士利玛窦,一共八首合唱曲,总称为《西琴曲意》。
但其实,这一台音乐会的特殊,并不仅在于所演出的曲目是由西方人所创作的中式音乐,而是因为《西琴曲意》八首曲谱的失而复得。
原来,前面提到的北京西什库大教堂,正是罗马天主教在中国地区的总堂,历史上是一座“枢机(红衣)主教座堂”,也是中国唯一的“敕造天主堂”,始建年代可以追溯至明朝。当年,利玛窦在广东、澳门一代学习了中国文化之后来到北京,为了使天主教文化融入中国传统,他借用中式曲调创作了《西琴曲意》以及其他一些宗教音乐。然而四百年间风云变迁,西什库教堂的两次搬迁,数度火险,尤其是20世纪初的义和团运动,最终另这些曲谱通通遗失。一百年来,人们只能从少量遗留下来曲词去研究那段历史。
正当所有人都以为《西琴曲意》早已失传的时候,2002年,一位法国汉学家通过种种渠道,终于联系上了西什库教堂唱经班的负责人,他说他在法国某大学的图书馆里,发现了一些四百年前来自西什库教堂的资料,其中有西什库教堂当年的晚祷曲谱,有可能的话,他希望这些曲谱能回到西什库教堂,就有这些西什库教堂的后人去演绎这些原汁原味的中式圣歌。在这些晚祷曲谱中,竟然就有全套的《西琴曲意》!
就这样,西什库教堂唱经班的年轻人用不到一年时间,将这些曲目重新的排练出来,他们不但在巴黎成功的演出,更是让这些“失传”多年的音乐重新的在中国的教堂内响起。这些记录了中世纪中西文化交流历史的文化遗产,就这样传奇般的失而复得。
如今,这些曲目都已灌录成cd,专辑名为《西什库教堂明清晚祷》,cd的封面,正是一副与这些音乐相得益彰的中式圣母像(原作至今保存在西什库教堂),画像的作者,也是一位来自西方的传教士,郎世宁。> 删除 -
2008-10-09 15:20:05 敬雅 (Kyrie eleison,Christe eleison.)
感谢豆瓣的“☆牧神☆”弟兄提供以下《西琴八曲》的资料
——————————————
※ 一章 吾愿在上,My Promises are Above
谁识人类之情也?
Who can distinguish the circumstances of mankind?
人也者,乃反树耳。
Take people, for example: they seem to be the opposite of trees.
树之根本在地,而从土受养,
A tree's roots are in the earth, so it receives its nourishment from the ground;
其干枝向天而竦。
its trunk and branches respectfully incline towards heaven.
人之根本向乎天,而自天承育,
People's roots are inclined towards heaven, thus from heaven receiving nurture;
其干枝垂下。
but our trunk and limbs extend downwards.
君子之知,知上帝者,
What civilized people know is God's knowledge.
君子之学,学上帝者,
What civilized people learn is God's learning,
因以择诲眾也。
so one uses this in selecting how to instruct the people. 上帝之心,惟多怜恤苍生,
The heart of God only only great sympathy for the common people,
少许霹靂伤人,
and seldom allows rumbling thunder to harm people.
当使日月照,而照无私方矣!
When (God) causes the sun and moon to shine, it shines not in private places.
常使雨雪降,而降无私田兮!
(God) often causes the rain and snow to fall, but it falls not on private fields.
※ 二章 牧童游山, A Shepherd Boy Wandering in the Hills (see Spence)
牧童忽有忧,
A shepherd boy fell sad one day,
即厌此山,
Hating the hillside on which he stood;
而远望彼山
He thought a distant hill he saw
之如美,
More beautiful by far,
可雪忧焉。
And that going there would wipe away his sorrows.
至彼山,
So he set off to that distant hill,
近彼山,
But as he drew near to it
近不若远矣。
It looked less good than it had from afar.
牧童、牧童
O shepherd boy, shepherd boy,
易居者寧易己乎?
How can you expect to transform yourself By changing your dwelling place?
汝何往而能离己乎?
If you move away can you leave yourself behind?
忧乐由心萌,
Sorrow and joy sprout in the heart.
心平随处乐,
If the heart is peaceful, you'll be happy everywhere,
心幻随处忧,
If the heart is in turmoil, every place brings sorrow.
微埃入目,
A grain of dust in your eye
人速疾之,
Brings discomfort speedily;
而尔宽於串心之锥乎?
How can you then ignore this sharp awl That pierces your heart?
已外尊己,
If you yearn for things outside yourself
固不及自得矣,
You will never obtain what you are seeking.
奚不治本心,
Why not put your own heart in order
而永安於故山也?
And find peace on your own hillside?
古今论皆指一耳。
Old and new writers alike give this advice:
游外无益,
There's no advantage to roaming outside,
居内 有利矣!
Keep the heart inside, for That brings the profit.
※ 三章 善计寿修,The Proper Way to Calculate Longevity
善知计寿修否?
Do you properly understand how to calculate longevity, or not?
不徒数年月多寡,
Do not merely count the number of years and months, 惟以德行之积,
盛量己之长也。
Instead consider the accumulation of virtuous actions, as this is one's best measure of length.
不肖百纪,执及贤者一日之长哉!
Living less than a century, worthy people grasp the whole length of each day!
有为者,其身虽未久经世,
Productive ones: even if they have not spent long in society,
而足称耆耄矣。
they are equal to those who live into their 60s or 70s
上帝加我一日,以我改前日之非,
If God gives me one extra day, it is so I can change yesterday's errors,
而进於德域一步。
And go forward one further step into a state of virtue.
设令我空费寸尺之宝,因岁之集,
If I waste precious time, then as the years accumulate,
集己之咎,
This fault itself then accumulates.
夫诚负上主之慈旨矣。
And this really goes against God's compassionate purpose.
呜呼!恐再復祷寿,
Alas! I fear again and again praying for a long life.
寿不可得之,非我福也。
Long life is not there for the taking, that is not our good fortune.
※ 四章 德之勇巧, The Valiant Art of Virtue
琴瑟之音虽雅,
The sounds of ancient zithers (qin se10), although elegant,
止能盈广寓,和友朋,
Can only fill a great hall, bringing harmony to friends,
径迄墙壁之外,而乐及邻人。
Or extend beyond the garden walls, bringing pleasure to neighbors.
不如德行之声之洋洋,
This is not equal to the grandeur of the sounds of virtuous action,
其以四海为界乎!
Which have the whole world as a boundary!
寰宇莫载,
(Actually,) the whole world cannot contain it,
则犹通天之九重,
And so it even penetrates the nine layers of heaven.
浮日月星辰之上,
Floating above the sun, moon and stars,
悦天神而致天主之宠乎!
It pleases the heavenly spirits and gains the esteem of the Lord of Heaven!
勇哉,大德之成,
How valiant! It is an achievement of great virtue,
能攻苍天之金刚石城,
It can have influence in the diamond city of heaven!
而息至威之怒矣!
And it can appease the wrath of the most majestic!
巧哉,德之大成,
How artful, the achievement of virtue;
有闻於天,
Having been heard in heaven,
能感无形之神明矣!
It can move the formless heavenly hosts.
※ 五章 悔老无德,Regretting old age without virtue
余春年渐退,有往无復,
My youth has gradually receded: there is going forward but no repeating.
蹙老暗侵,莫我恕也。
As I approach old age and darkness invades, no one shares my feelings.
何为乎窄地而营广厦,
How to go about it, with narrow land build a grand mansion,
以有数之日,图无数之谋歟?
Or with a limited number of days, plan an unlimited number of schemes?
幸获今日一日,即亟用之勿失。
Enjoy having each and every day, and eagerly use them without fail.
吁!毋许明日,明日难保;
Alas, one cannot depend on tomorrow: tomorrow is hard to guarantee.
来日之望,止欺愚乎?
Hopes for future days: they just cheat the foolish.
愚者罄日立於江涯,俟其涸,
Fools stand all day on the riverbank, waiting for it to dry up,
而江水汲汲流於海,终弗竭也。
But rivers flow tirelessly to the sea, never ending in exhaustion.
年也者,具有輶翼,莫怪其急飞也。
Years: they all have light wings, do not wonder at their speedy flight.
吾不怪年之急飞,而惟悔吾之懈进。
I do not wonder at the years' speedy flight, just regret my own procrastination.
已夫!老将臻而德未成矣。
Alas! As old age reaches its extreme, virtues can no longer be perfected!
※ 六章 胸中庸平,Inner balance
胸中有备者,常衡乎靖隐,
Those who in the heart have completeness are often at ease with quiet solitude;
不以荣自扬扬,不以穷自抑抑矣。
Not using prosperity for self-flattery, or poverty for self-limitation.
荣时则含惧,而穷际有所望,
Prosperous times contain fears, while poverty has hopes,
乃知世之势无常耶!
And so we realize that world conditions are never constant!
安心受命者,改命为义也。
Those who calmly endure their fate can change their fate properly.
海岳巍巍,树於海角,
As for sea cliffs so lofty, and trees along sea headlands:
猛风鼓之,波浪伐之,不动也。
Fierce winds batter them, waves chop at them, but they do not move.
异於我浮梗荡漾,竟无内主,
How different from my floating on a log in vast waves, really having no inner balance,
第外之飘流是从耳。
And so in the external drifting currents just following along.
造物者造我乎宇内,为万物尊,
The Creator created me in the world, of all creatures the most honorable,
而我屈己於林总,为其僕也。
But I submit myself to the great collection of all, becoming its servant.
惨兮惨兮!
Misery! Misery!
孰有抱德勇智者, 能不待物弃己,
Who of those who embrace the strength and knowledge of virtue, can avoid dependence on things and forget themselves,
而己先弃之,斯拔於其上乎?
And having first forgotten themselves, then promote others above themselves?
曰﹕「吾赤身且来,赤身且去,
Say, "My physical body not only comes, it also goes.
惟德殉我身之后也,他物谁可之共歟!」
It is only virtue that can be buried with the remnants of my body, who could have something else!"
※ 七章 肩负双囊,Shouldering two sacks
夫人也,识己也难乎?欺己也易乎?
For anyone, isn't understanding difficult? Isn't deception easy?
昔有言,凡人肩负双囊。
Formerly it was said, whenever anyone on their shoulder carries two sacks.
以胸囊囊人非,
They use the sack on their chest to carry others' faults,
以背囊囊己慝兮。
(but) use the sack on their back to carry their own evil deeds.
目俯下易见他恶,
With eyes bowed down it is easy to see other's evil,
回首顾后囊,
(But) turning a head to look at the sack on their back,
而觉自丑者希兮!
They think their own shameful acts are insignificant!
观他短乃龙睛17, 视己失即瞽目兮。
To look at other's shortcomings one uses dragon eyes; to see one's own failings one has blind eyes.
默泥氏一日滥刺毁人。
Parmenides one day was excessively lashing out, reviling people.
或曰,「汝独无咎乎?
Someone said, "Are you alone without defect?
抑思昧吾儕歟?」
Or thinking of muffling us?"
曰,「有哉?或又重兮,惟今吾且自宥兮!」
He said, "Is it there? Perhaps it is also important, only now I also myself forgive."
嗟嗟!待己如是宽也,诚闇矣!
Alas! Treating oneself thus so leniently, it is certainly short-sighted.
汝宥己,人则盍宥之?
If you yourself forgive, then why would people not forgive you?
余制虐法,人亦以此绳我矣。
If I decide on harsh rules, others also use these to restrain me.
世寡无过者,过者纤乃贤耳。
Society rarely has no transgressors, transgressors clever as your goodself.
汝望人恕汝大痈,而可不恕彼小疵乎?
Do you expect them to forgive your big warts, while (you) can avoid forgiving their minor blemishes?
※ 八章 定命四达,Death reaches everywhere (see Menegon)
呜呼!世之芒芒,
Alas! In the bustle of the world,
流年速逝,逼生人也。
years go by and quickly reach an end, pressuring on the living.
月面日易,月易银容,
The silver face of the moon changes every month.
春花红润,暮不若旦矣。
But the rosy softness of spring flowers withers from morning to evening!
若虽才,而才不免肤皱,
No matter what your beauty, you cannot avoid wrinkles,
弗禁鬢白。
nor stop hair from becoming white.
衰老既诣,
When old age and decrepitude arrive,
迅招乎凶,
they rapidly summon the lethal night upon you,
夜来暝目也。
and you close your eyes in death.
定命四达,不畏王宫,
Death reaches everywhere, does not fear royal palaces,
不恤穷舍,
does not shirk the houses of the poor.
贫富愚贤,
Poor and rich, ignorant and cultured,
概驰幽道,
all are conducted along the tenebrous way.
土中之坎三尺,
Burial under three inches of dirt,
候我与王子同(土+勿)兮!
that awaits me as well as the royal prince!
何用劳劳,而避夏猛炎?
What is the use in making so many efforts to avoid the heat of summer?
奚用动动,而防秋风不祥乎?
Why take so many pains to avoid the inconveniences of the autumn wind?
不日而须汝长别妻女亲友。
Soon you will have to separate yourself forever from your wife, your relatives, your friends.
纵有深室,青金明朗,
If you have a beautiful house, decorated with precious things,
外客或将居之。
maybe someone else will come and live in it.
岂无所爱?
Is there anything you do not love about it?
苑囿百树,
However, none of the numerous trees in your garden,
非松即楸,
except for the pine and the catalpa,
皆不殉主丧也。
will survive after the funeral of the master.
日渐苦,萃财贿,
All the riches you have accumulated with so much effort day after day
几聚后人乐侈奢一番,
will be enjoyed by your descendants,
即散兮!
and squandered at once.> 删除 -
2008-10-12 19:20:42 敬雅 (Kyrie eleison,Christe eleison.)
用电驴下载了三、四天啊,终于把同属一个制作团队制作的另一张清初时期耶稣会创作的专辑 http://biglemoi.free
.fr/Medias/Covers/Pr unus-Chine-XVIII21.g if 下载下来了,有兴趣的朋友可以豆邮我,我线上发送。有127M。
Chine : Jesuites & courtisanes
(China : Jesuits & courtiers)
Musique des Lumieres
Author:
Amiot, Jean-Joseph-Marie 錢德明, 1718-1793
Ancina, Giovanni Giovenale, 1545-1604
XVIII-21, Musique des lumieres (Musical group)
Frisch, Jean-Christophe
Picard, Francois
Pub. Location: Paris
Publisher: Buda Records
Date: 2002
Phys. Desc.: 1 compact
disc : digital; 4 3/4 in., 70’56
Location: Digital Archives
Call Number: SDB 02212
Tracklisting:
(in french)
01.Sur la plage les oies se posent (Pingsha luoyan) (8:58)
02.Tempio armonico della Beatissima Vergine N.S. no. 3 (2:28)
03.La lune est haute (Yue'er gao) (6:49)
04.Tempio armonico della Beatissima Vergine N.S. no. 1 (2:51)
05.A l'ombre des fleurs sous la lune silencieuse (Hua yinyue jing yinyue pu) (14:31)
06.Incantation de Pu'an (Pu'an zhou) (21:07)
07.Le vol de la perdrix (Zhegu fei) (4:36)
08.La feuille de saule (Liu ye jing) (3:36)
09.La Monica (1:16)
10.Le mouton sur la colline (Shan po yang) (4:04).
(in English)
01.On the beach the geese are landing
02.Tempio armonico della Beatissima Vergine N.S. No. 3
03.The moon is high
04.Tempio armonico della Beatissima Vergine N.S. No. 1
05.In the shade of flowers under the silent moon
06.Pu'an incantation
07.The flight of the partridge
08.The willow leaf
09.La Monica
10.The sheep on the hill.
Review:
The baroque music ensemble "XVIII-21 Musiques des Lumieres" meets "Fleur de Prunus",
a traditional Chinese music ensemble. "Chinese divertissements" composed by the Jesuits,
Christian songs performed on Chinese instruments…
they reconstruct a concert as could be given at the court of the Chinese Emperor,
in the "Palace of the Delights of Harmony" at the time (18th century)
when missionaries were instrumentalists and composers.
Fleur de Prunus &
XVIII-21 Musique des lumieres
Italian tunes from the 18th century played by Jesuits at the court of the emperor of China,
and Chinese tunes played by the musicians from this very same court that the very same
Jesuits came to christianize: this recording is the result of a genuine two years encounter,
the achievement of a mutual listening between these two musical ensembles,
a kind of historical reconstitution.
The subtle superposition of the musics and of the contemporary instruments is very successful,
leading to unexpected harmonies and paces.
One will note on this album the participation of serpent player Michel Godard.> 删除 -
2009-01-30 13:17:25 敬雅 (Kyrie eleison,Christe eleison.)
推荐豆友“牧神午后 ”所写的《中国圣母晚祷》http://www.douban.co
m/review/1637709/ > 删除 -
2009-02-17 14:41:41 玛利亚在客居 (信仰不随波逐流)
敬雅,我也很想听这首清初时期耶稣会创作的专辑 http://biglemoi.free
.fr/Medias/Covers/Pr unus-Chine-XVIII21.g if
你可以上传到网络硬盘上下载吗?> 删除 -
2009-06-05 15:29:55 敬雅 (Kyrie eleison,Christe eleison.)
利玛窦 著《西琴八曲》二章 牧童游山, A Shepherd Boy Wandering in the Hills (see Spence)
牧童忽有忧,
A shepherd boy fell sad one day,
即厌此山,
Hating the hillside on which he stood;
而远望彼山
He thought a distant hill he saw
之如美,
More beautiful by far,
可雪忧焉。
And that going there would wipe away his sorrows.
至彼山,
So he set off to that distant hill,
近彼山,
But as he drew near to it
近不若远矣。
It looked less good than it had from afar.
牧童、牧童
O shepherd boy, shepherd boy,
易居者寧易己乎?
How can you expect to transform yourself By changing your dwelling place?
汝何往而能离己乎?
If you move away can you leave yourself behind?
忧乐由心萌,
Sorrow and joy sprout in the heart.
心平随处乐,
If the heart is peaceful, you'll be happy everywhere,
心幻随处忧,
If the heart is in turmoil, every place brings sorrow.
微埃入目,
A grain of dust in your eye
人速疾之,
Brings discomfort speedily;
而尔宽於串心之锥乎?
How can you then ignore this sharp awl That pierces your heart?
已外尊己,
If you yearn for things outside yourself
固不及自得矣,
You will never obtain what you are seeking.
奚不治本心,
Why not put your own heart in order
而永安於故山也?
And find peace on your own hillside?
古今论皆指一耳。
Old and new writers alike give this advice:
游外无益,
There's no advantage to roaming outside,
居内 有利矣!
Keep the heart inside, for That brings the profit.
————————————————————————
现代白话文意思:
一个牧童一天突然感到忧伤;
他恨自己所在的山冈;
他想他所望见的远山,
一定远比这座山冈美丽,
到那里去会使一切忧愁烟消云散。
于是他向远山走去,
可当他走近这座山,
却发现它不如远看的那么漂亮。
啊,牧童呀,牧童,
你怎能期待改变自己的居住地,
就能改变你自己。
假如你走了,你能抛下自我吗?
忧伤与欢乐皆由心而发;
假如心灵平静,你会处处幸福,
假如心灵遭受纷扰,无处不带给你忧伤;
眼中落一粒沙子,
你很快会感到不舒服;
你又怎能忽视,
那扎入你心中的利锥。
假如你的期望超越了自己的能力,
你将永远都不会得到你所期求之物;
为什么不让自己心静神宁,
在自己所在的山冈找到自己所需要的宁静。
古往今来的作者都提出同样的劝诫:
让心灵漂泊在外没有任何好处,
心神內敛,意志坚定,
方可得利。
> 删除 -
2009-06-08 21:50:02 敬雅 (Kyrie eleison,Christe eleison.)
推荐三一弟兄这本有关耶稣会的文献资料:http://www.douban.co
m/subject/1025901/
> 删除 -
2009-06-08 23:55:42 三一合一分为三 (Lumen Christi)
推荐三一弟兄这本有关耶稣会的文献资料:http://www.douban.co
m/subject/1025901/
得之、幸之、谢之 :)
> 删除 -
2009-06-09 14:53:44 点一盏心灯 (Alleluia)
终于把同属一个制作团队制作的另一张清初时期耶稣会创作的专辑 http://biglemoi.free
.fr/Medias/Covers/Pr unus-Chine-XVIII21.g if 下载下来了,有兴趣的朋友可以豆邮我,我线上发送。有127M。
敬雅,请问可以发给我吗?我的EMAIL: lilaurah◎hotmail.com> 删除
> 我来回应
登录 · · · · · ·
这个小组的天主的儿女也喜欢去 · · · · · ·

- 资料文献库(天主教与中国) (104)

- 信仰天主教 (626)

- 泰泽 (56)

- 卢云神父Henri Nouwen (216)

- 基督宗教信仰书籍在线输录 (195)

- 成都基督徒青年力量Christ... (126)
> 回coGOD ♥ Child of God天主的孩子小组
最新话题:
6岁癌症女孩去世 家中藏爱心字条感动全美 (敬雅)
Hi,大家好,还记得我吗? (tabitha)
天使猫:知道吗,猫猫狗狗也是在爱里被造ZT (安娜与芳芳)
偶忆姚景星神父 (newlife)
信上帝也要信佛吗? (劳拉的星星)
默祷,伴我向前 (玛利亚在客居)
唐崇怀:看你的母亲 (Emy莫失莫忘)