《达摩流浪者》全译:11月21日更新至第二十一章

幻龙炎

2008-08-23 05:03:03 来自: 幻龙炎(歪楼是门语言艺术,讲究说学逗唱)

最新更新:11月21日更新至第二十一章
上半:http://firedragoon.blogbus.com/logs/51866827.html
下半:http://firedragoon.blogbus.com/logs/51866856.html

因个人原因更新较慢,见谅

/******************

目录

第一章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/27839899.html

第二章(大量插图版)
http://firedragoon.blogbus.com/logs/28042937.html

第三章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/28329194.html

第四章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/28467137.html

第五章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/28742965.html

第六章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/29122749.html

第七章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/29360021.html

第八章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/29510984.html

第九章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/30413797.html

第十章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/31627634.html

第十一章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/32891499.html

第十二章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/33703269.html

第十三章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/35750381.html

第十四章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/35930540.html

第十五章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/39269681.html

第十六章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/39679661.html

第十七章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/41427537.html

第十八章
上半:http://firedragoon.blogbus.com/logs/43602370.html
下半:http://firedragoon.blogbus.com/logs/43602404.html

第十九章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/45989693.html

第二十章
http://firedragoon.blogbus.com/logs/48178777.html

第二十一章
上半:http://firedragoon.blogbus.com/logs/51866827.html
下半:http://firedragoon.blogbus.com/logs/51866856.html


配套地图
http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=en&t=h&;msa=0&msid=103831872881017850663.0000011361179a2b0e5a5&ll=36.633162,-106.743164&spn=24.877118,39.550781&;z=5

待续

/*********************

更新纪录:
11月21日更新至第二十一章
10月11日更新至第二十章
9月7日更新至第十九章
8月5日更新至第十八章
6月23日更新至第十七章
5月20日更新至第十六章
5月12日更新至第十五章
2月29日更新至第十四章
2月25日更新至第十三章
1月11日更新至第十二章
12月23日更新至第十一章
11月21日更新至第十章
10月19日更新至第九章
9月22日更新至第八章(附地图)
9月19日更新至第七章
9月15日更新至第六章
9月10日更新至第五章
9月2日更新至第四章
8月30日更新至第三章:这一章梁译本的漏译仍然不少,同时有很多错译,如把swing(摇摆爵士乐)翻成“闻歌起舞”,恕不一一列举
8月22日:第二章并插图,豆瓣里插不进图片,就不贴了,大家点链接去看便是

/***************

另:豆瓣评论管理不便,还烦请大家移步本人博客,直接在文下发表修改意见(blogbus留言无需注册登录),或许可以提高交流的效率

  • 谢旺

    2008-08-23 09:50:29 谢旺

    最后一张照片很好

  • 幻龙炎

    2008-08-23 10:33:48 幻龙炎 (歪楼是门语言艺术,讲究说学逗唱)

    下午在公司偷着找图片,几个介绍垮派的网站居然被公司的网关拦下了,提示说这些网站含有“宗教/邪教内容”或是“裸体图像”

  • [已注销]

    2008-08-23 10:34:02 [已注销]

    关注你很久了

  • [已注销]

    2008-08-23 11:09:08 [已注销]

    “那我是什么人?”

    “我不知道,不过兴许你是只山羊。”

    “山羊?”

    “兴许你是泥巴脸。”

    “谁是泥巴脸?”

    Mudface这里翻译。。。还是欠缺味道

  • [已注销]

    2008-08-23 11:12:30 [已注销]

      “那是因为他们想让弟子明白泥巴优于语言,伙计。”我无法在这里一一复述贾菲那些精彩的回答(我会尽力去尝试)以及让我有如被针扎一般的这些那些,而到最后他终究把某些东西植入了我的水晶脑袋并使得我的人生计划有了改变。
      
      这里也是,你的翻译比较直接,缺少一种意境
      梁永安的翻译是,泥巴比语言更真实,就显得牛逼多了

  • 幻龙炎

    2008-08-23 11:29:03 幻龙炎 (歪楼是门语言艺术,讲究说学逗唱)

    多谢楼上的意见。
    mudface的确非常难以翻译,我也在反复琢磨更好的译法
    对于“泥巴优于语言”,我也反复琢磨过。原句是“mud is better than words”。better一词的含义,我觉得是远远比“真实”二字丰富的。所以采用了“优于”这个用法,这也是在一些佛教讲座里常见的词。
    整体上,的确有某些段落,特别是一些原文比较直白简洁的地方,我的翻译同梁译的差别并不大,我也绝对不会故意回避采用一些梁译比较出彩的地方,但我还是相信我的翻译,是与梁永安的翻译,有着一些本质上的区别的。
    再次感谢,希望继续交流。

    另:豆瓣评论管理不便,还烦请大家移步本人博客,直接在文下发表意见,或许可以提高交流的效率

  • P.S

    2008-08-24 19:35:49 P.S (J'irai loin,bien loin.)

    C'est super!!!

  • R.I.P.

    2008-09-06 18:10:32 R.I.P. (看Querelle,愛上Fassbinder)

    awesome!
    我在HK買到了英文版的,還沒開始看。先看看譯的~~

  • 佛

    2008-09-14 12:39:53

    你这个译文好像长句太多,虽然符合原文风格,不过相对不太适合汉语的表达习惯....

  • 幻龙炎

    2008-09-14 21:02:45 幻龙炎 (歪楼是门语言艺术,讲究说学逗唱)

    答楼上:仔细分析起来,原文也有很多地方是不合文法或是基本的逻辑的。在翻译的过程中我是尽力保证中文文字能够符合基本的语法和逻辑的。一个最基本的原则:念起来不拗口,这一点我相信是经得起检验的。

  • chain

    2008-09-19 20:16:05 chain (早睡早起晒太阳)

    楼上上:“符合原文风格”在我看来是第一位的。其次,汉语表达习惯也不是不用长句,我就见过很多不断句的。另外,如果为了某种所谓的大众的习惯而磨灭作者个人的特点,那么所有的翻译本不用看就可以想像它的语言套路,看起来都像出自同一个人,更别说翻译实验小说了

  • UU在2009年

    2008-10-21 13:43:52 UU在2009年 (清新简朴)

    好象已经有点习惯了梁的译本风格,有点满不在乎的,你的译文只看了一点点,长句子的确是很多,也许是为了忠实原文,慢慢适应中...

  • Freya7l宇宙光

    2008-11-13 15:47:12 Freya7l宇宙光 (MRS. YAMAHA的反击)

    同时在读梁永安译本(也就是出版的书)。比LZ的进度稍有超前。读到不通的地方就想或许网络上的版本更好。可是返过来读LZ的译文,感觉更吃力。虽然是长句,可是该断句的地方不是不打标点就能连贯阿。
    不过还是佩服LZ的能力。

  • 幻龙炎

    2008-11-18 02:43:58 幻龙炎 (歪楼是门语言艺术,讲究说学逗唱)

    多谢楼上的关注,但是你所说的“该断句的地方不是不打标点就能连贯”的意思我的确不太理解
    对于断句,我基本的处理方法是原文不断,我就坚决不断。或者说是保证,译文在断句后的语感与原文接近

  • chain

    2008-11-18 02:47:57 chain (早睡早起晒太阳)

    保持节奏感与语气

  • 我是谁

    2009-01-04 09:33:19 我是谁

    关注中

  • 山十三

    2009-01-11 23:38:26 山十三

    O ever youthful,O ever weeping.

    请问这句你是怎么翻译的?

  • 幻龙炎

    2009-01-11 23:57:22 幻龙炎 (歪楼是门语言艺术,讲究说学逗唱)

    答山十三:
    我目前还是倾向于沿用“永远年轻,永远热泪盈眶”这个译法。虽然可能吹毛求疵起来这也不是最精准的译法,但是也并不算差,而且因为流传的已经足够广泛,有了足够的影响力,改动就变得拧把了。
    就跟“垮派”的叫法已经没什么人深究了是一个道理我觉得。

  • AT

    2009-01-12 00:24:16 AT (本心)

    mud is better than words

    泥巴胜过言语。
    “优于”表达不出那种劲道,试着在这里换个词:pistol is better than words.
    我在断断续续译scripture of golden eternity,能不能问一下楼主译完了之后打算怎么处置?我现在有个筹备中的计划
    豆油联系

  • 袁柒

    2009-02-22 16:52:06 袁柒 (一个看AV不手银的人)

    订阅先

  • damo1985

    2009-04-21 10:32:17 damo1985

    答山十三:
      我目前还是倾向于沿用“永远年轻,永远热泪盈眶”这个译法。虽然可能吹毛求疵起来这也不是最精准的译法,但是也并不算差,而且因为流传的已经足够广泛,有了足够的影响力,改动就变得拧把了。
      就跟“垮派”的叫法已经没什么人深究了是一个道理我觉得。


    同意这个说法,这个译法很有感觉,而且如幻兄所说,改了就拧巴了。BY THE WAY,那个配套地图真是不错,不知道怎么做的,要是帮老莫和CHAIN的《在路上》也弄一个就太好了。问好!

  • 段段

    2009-07-03 17:31:58 段段 (又把头发剪了。。。)

    还是想再看一遍原著 呵呵

  • 小买

    2009-07-11 14:05:40 小买

    我想问一下,楼主的企鹅版在哪里买的?

  • 幻龙炎

    2009-07-11 16:22:27 幻龙炎 (歪楼是门语言艺术,讲究说学逗唱)

    我是在加拿大买的……

  • 小买

    2009-07-12 18:02:06 小买

    呃。。。只能找人帮忙带了

  • Sabrina+Ruby

    2009-09-21 00:20:53 Sabrina+Ruby

    刚刚开始看原版,楼主加油哦


这个小组的伙计们也喜欢去   · · · · · · 

达摩流浪者:The Dharma Bums
达摩流浪者:The Dharma B... (665)
杰克·凯鲁亚克
杰克·凯鲁亚克 (47)
Jodi Lyn O'Keefe
Jodi Lyn O'Keefe (13)
我们不听新音乐
我们不听新音乐 (51)
与凯鲁亚克一起在路上
与凯鲁亚克一起在路上 (121)
狗镇
狗镇 (21)