推荐八首世界顶级经典短诗

芦哲峰

2008-07-28 08:14:10 来自: 芦哲峰(灵魂深处有个鬼)


一、博尔赫斯


《局限》

有一行魏尔伦的诗句,我再也不能记起,
有一条毗邻的街道,我再也不能迈进。
有一面镜子,我照了最后一次,
有一扇门,我将它关闭,直到世界末日降临。
在我的图书馆的书中,有一本
我再不会打开——我正注视着它们。
今年夏天,我将满五十岁,
不停地将我磨损呵,死神!



芦哲峰:有一次聚会,我在酒桌上朗诵了这首诗,短短几句,无限伤感,嘈杂的人声,一下子安静下来。



二、普列维尔


《公园里》

一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星



芦哲峰:由远及近,近到一点;再由近及远,远到无限。谁不喜欢这种跳跃,我就不喜欢谁!



三、威廉斯


《便条》

我吃了
放在
冰箱里的
梅子
它们
大概是你
留着早餐
吃的
请原谅
它们
太可口了
那么甜
又那么凉



芦哲峰:非常生活化的一首便条诗,语感棒极了,读起来就两个字:舒服。



四、里尔克


《预感》

我像一面旗包围在辽阔的空间。
我觉得风从四方吹来,我必须忍耐,
我下面的一切都还没有动静:
门依然轻轻关闭,烟囱里还没有声音;
窗子还没有颤动,尘土还很重。

我认出了风暴而且激动如大海。
我舒展开又跌回我自己,
又把自己抛出去,并且独个儿
置身在伟大的风暴里。



芦哲峰:独个儿置身于这首诗的伟大风暴里,我没法忍耐,我迫不及待地向你们发出阅读的邀请。



五、里尔克


《沉重的时刻》

此刻有谁在世上的某处哭,
无缘无故地在世上哭,
哭我。

此刻有谁在夜里的某处笑,
无缘无故地在夜里笑,
笑我。

此刻有谁在世上的某处走,
无缘无故地在世上走,
走向我。

此刻有谁在世上的某处死
无缘无故地在世上死,
望着我。



芦哲峰:每次读到最后一句,都感觉有一双眼睛,死死地盯着自己,内心的悸动无以言表。



六、里尔克


    《秋日》

主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
         
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
         
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。



芦哲峰:谁此时阅读此诗,就不必听我罗唣,就默读,或者小声地读,读了又读。



七、纪伯伦


《论孩子》

你们的孩子,都不是你们的孩子,
乃是“生命”为自己所渴望的儿女。
他们借你们而来,却不是从你们而来,
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,
因为他们的灵魂,住在“明日”的宅中,
那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们,
因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,
使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。
让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧;
因为他爱那飞出的箭,也爱那静止的弓。



芦哲峰:已经身为父母者,即将身为父母者,注定身为父母者,请读此诗!



八、《新约•哥林多前书》


《爱的颂歌》

爱是恒久忍耐,又有恩慈。
爱是不嫉妒。
爱是不自夸。不张狂。
不作害羞的事。不求自己的益处。
不轻易发怒。不计算人的恶。
不喜欢不义。只喜欢真理。
凡事包容。凡事相信。
凡事盼望。凡事忍耐。
爱是永不止息。



芦哲峰:生命是用来爱的,世界是用来爱的。爱吧,阿门!

  • Stella

    2008-10-31 09:59:34 Stella

    最后两首好极了

  • 番茄_马上就到

    2008-10-31 11:32:49 番茄_马上就到 (每个群里面,都至少会有一个极品)

    其实也不是那么短了..

  • 逅宝

    2008-11-01 00:20:00 逅宝

    第一手的翻译我曾经在很早时看过

    还摘抄了下来

    突然看到 心中居然还有点小惊喜

  • 佳人

    2008-11-01 00:51:25 佳人 (阿Q是种精神)

    看诗还是要看原版的……这里真的有些匪夷所思,诗的确意境非常之优美,但是也不知道达到世界顶级,至少翻译的人不是世界顶级的……

  • Tim Windsor

    2008-11-04 22:14:29 Tim Windsor (餐具必须热消毒!)

    Love is patient, Love is kind
    圣经这首我一直记得

  • 佯观

    2008-11-05 18:01:17 佯观 (我要休息一下)

    最痛快之一要数“神说,要有光,就有了光。

  • YOYO

    2008-11-25 17:17:53 YOYO (Pretend we are kids...)

    标记

  • 2008-11-28 14:39:45 奇迹

     。。。怎么没有歌德的那首《游子夜歌》呢?
      群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。林中栖鸟缄默,稍待你也安息。

  • 佯观

    2008-11-28 15:18:52 佯观 (我要休息一下)

    楼上那段,相当痛快

  • 麦秆

    2008-12-27 10:44:16 麦秆 (豆瓣logo摘帽了)

    翻译很糟糕

  • evil-spirits

    2009-01-16 21:21:55 evil-spirits (要是停电就好了)

    2008-12-27 10:44:16 麦秆 (深圳)   翻译很糟糕

    ——————————————————————————————————————————
    我觉得还不错

  • 麦秆

    2009-03-04 14:46:23 麦秆 (豆瓣logo摘帽了)

    像最后一首,译成这样,真是糟蹋了....

    应了某人的话:写诗,就是把一句一句的散文拆成一段一段

    要命的是,还是这种说教口吻

  • 七

    2009-03-19 19:39:16 (我们滴大中❀呀好大的菊域网。)

    有一扇门,我将它关闭,直到世界末日降临。

    喜欢博尔赫斯

  • 胡子博

    2009-04-19 20:40:09 胡子博 (http://blog.sina.com.cn/huzibo)

    谈翻译的诗歌的语感要谨慎,因为你赞扬的是翻译过来的汉语的语感,而不是原诗歌的语感,作者写作时只会考虑他当时使用的语言的诗歌语感,显然不会考虑翻译后的汉语诗歌的语感。那么,看翻译的汉语,赞扬一首外国诗歌“语感棒极了,读起来就两个字:舒服”,就让人啼笑皆非了!
    我认为,读外国翻译过来的诗歌,所谓语感,只是参考,判断其好坏重点不在这里。

  • 沐皆崎

    2009-04-19 22:51:23 沐皆崎 (正常人勿擾!知足,知不足...)

    比較喜歡第一首,
    喜歡和著原詩來讀~

  • 拇指姑娘

    2009-06-23 10:22:29 拇指姑娘

    你吻了我
    我吻了你
    ————————美

  • 玄靛

    2009-07-25 15:14:56 玄靛 (李健 Kid A A Kid)

    还是强爱老博。。。第一首强赞


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

何其芳
何其芳 (29)
netlabel
netlabel (31)
厦门图书漂流协会
厦门图书漂流协会 (35)
上官朝夕
上官朝夕 (23)
生活诗
生活诗 (363)
我爱散文
我爱散文 (380)