谁看过《彭伯里庄园》这本书?
-
2008-07-27 01:40:00 polymercat (盈盈蝶衣)
原来最近又出了一本啊~楼主应该注明下是哪本
不过藤原琉璃君怎么知道楼主说的是伯多尔的那本呢?
之前看过楼主的主页,“想读”一栏中的那本《彭伯里庄园》的封面正是我有的那一本呢> 删除 -
2008-07-27 23:02:29 Peggy
我猜可能是根据书的英文原名来判断的。
英国的埃玛·坦南特写的《彭伯里庄园》,中文又名《彭伯利》,英文原名为Pemberley。而美国的琳达•伯多尔写的《彭伯利庄园》(http://www.douban.com/subject/3147115/),原名为Mr. Darcy Takes a Wife,此外她还写了P&P的另一本续集:Darcy & Elizabeth: Nights and Days at Pemberley(http://www.amazon.co m/Darcy-Elizabeth-Pe mberley-Prejudice-Co ntinues/dp/140220563 5/ref=pd_bbs_2?ie=UT F8&s=books&q id=1217169568&sr =1-2)。 > 删除 -
2008-07-28 00:38:43 藤原琉璃君
简•奥斯丁的后来者
Jane Austen的Pride and Prejudice激励了多少人去啃她的“二寸牙雕”,从最讨人喜的黄衣女子到乱点鸳鸯谱的爱玛都深受怀春少年喜爱。Pride and Prejudice作为奥斯丁最重要的作品,其内蕴的深刻含义和悲剧性却往往被伊丽莎白冲动性格造成的喜剧效果所冲淡,视而不见的大有人在,然而故意要把话挑明地强作一续篇恐怕也不解风情;将人生的有价值的东西毁灭给人看是对的,强作解人却不对。
英国女作家爱玛•坦南特Emma Tennant就接连创作了《彭伯利庄园》(有外研社和译林社的两个译本)Pemberley: A Sequel to Pride and Prejudice,《不平等的姻缘》(有译林社的译本)An Unequal Marriage,与Pride and Prejudice连缀成了三部曲,一步进一步地解释Elizabeth Bennet与Mr. Fitzwilliam Darcy之间的不平等的姻缘:单身汉必然需要一段好婚姻,结了婚必定需要个继承人,结果产子危机后又是教育问题,两人的婚姻陷入了愈来愈黑暗危险的境地,维持的仅是表面上的平静。此外Emma Tennant也写过Emma的续篇Emma in Love。
与英国人的阴唳不同,美国人更喜欢熟悉的快感,享受过一次何妨再来一次,朱丽娅•巴雷特Julia Barrett的《专横》可算如是,只不过傲慢与偏见的对象变成了乔治安娜•达西——要是真像多年来流传的那句名言所说,凡是有钱的单身汉总需要娶位太太,那么反过来这么说也决不会有错:所有美貌的阔小姐必定都有意于,确切说是渴望,嫁个丈夫来便自已更加体面——小时候被Wickham骗过一次却没吃到教训,在上尉和建筑师之间完美地舞了一曲仿事体。巴雷特也勤勉耕作于奥斯丁这块潜力无限的良田,先后创作了《理智与情感》的续作《三小姐》(有上海译文的译本)The Third Sister,奥斯汀未完遗作《桑迪顿》的续作《海边天堂》(有上海译文的译本)Charlotte。(上海译文还出过雷切尔•比林顿创作的《爱玛》续集《完美的幸福》Perfect Happiness。)
无聊的家庭主妇琳达•伯多尔Linda Berdoll所写Mr. Darcy Takes a Wife: Pride and Prejudice Continues(有南海出版公司译本,译为《彭伯利庄园》)则属于包法利夫人附体之作,充斥着被肥皂剧洗脑的花痴念头,甚至还用上诸如:“她记得自结婚以来,这似乎是第一次,没有以做爱来作为一天的结束”这类让人心惊肉跳的话。她还再谱续篇Darcy & Elizabeth: Nights and Days at Pemberley,誓把英式恋情彻底变为美式性爱。
此外关于Pride and Prejudice的续书还有Rebecca Collins的Mr. Darcy's Daughters: The acclaimed Pride and Prejudice sequel series、Jane Dawkins 的More Letters From Pemberley 1814-1819: A Further Continuation of Jane Austen's Pride and Prejudice、Juliette Shapiro的Excessively Diverted: The Sequel to Jane Austen's Pride and Prejudice、Helen Halstead的Mr. Darcy Presents His Bride: A Sequel to Jane Austen's Pride and Prejudice、Pamela Aidan的An Assembly Such as This: A Novel of Fitzwilliam Darcy, Gentleman、Duty and Desire: A Novel of Fitzwilliam Darcy, Gentleman、These Three Remain: A Novel of Fitzwilliam Darcy, Gentleman三部曲等等,Amanda Grange的Mr. Darcy's Diary则从男主角的角度回顾了Pride and Prejudice的故事,独辟蹊径别具一格。
“牙雕”一说由来已久,实乃国人以讹传讹,其中不乏学术文章,如《西北师大学报:社科版(兰州)》1993年06期王维蓉的《“二寸牙雕”上的小舞台:<傲慢与偏见>的戏剧化表现手法管窥》,《福建商业高等专科学校学报》2001年02期余军丽的《“二寸牙雕”,细腻之中见激情——析简•奥斯丁的<劝导>》,《天津外国语学院学报》2005年06期何欣的《契合之美——孙致礼译本对<傲慢与偏见>技巧与神韵的传达》。
原语见Jane写给哥哥Edward的信。
[xiv. to Edward Austen] — Chawton, Monday, Dec. 16th (1816)
By the bye, my dear E., I am quite concerned for the loss your mother mentions in her letter. Two chapters and a half to be missing is monstrous! It is well that I have not been at Steventon lately, and therefore cannot be suspected of purloining them: two strong twigs and a half towards a nest of my own would have been something. I do not think however, that any theft of that sort would be really very useful to me. What should I do with your strong, manly, spirited sketches, full of variety and glow? How could I possibly join them on to the little bit (two inches wide) of ivory on which I work with so fine a brush, as produces little effect after much labour?
新星出版社出版的奥斯丁《信》一书收入此信(见218页,致J•爱德华•奥斯丁,乔顿,一九一六年十二月十六日星期一),采用了“牙雕说”,翻译如下:“我该怎么对待你那种强有力的、男子气十足的、感情热烈的文章呢?它们富于变化,文采粲然。我怎么可能用我的那支精美的笔,把辛勤的劳动之后获得的成果雕刻在那小小的象牙上呢?”(杨正和、卢普玲 译)
1985年外国文学研究资料丛书《奥斯丁研究》“书简选”收录更早(见361页),但并没有译错:“你那强有力的、男子气的、生气勃勃的素描,充满了变化和光彩,我该拿它们怎么办?我能把它们加进我那一小块(两寸宽的)象牙上么?——我在这块象牙上用一支细细的画笔轻描慢绘,事倍功半。”(冯钟璞 译)
不知“牙雕说”的始作俑者是哪位?《傲慢与偏见》诸多版本中,王科一译本相对更早,流布更广,译文版王科一译本《傲慢与偏见》前有吴劳序,仍称奥斯丁作品为“二寸象牙”。奥斯丁诸作品之中译本中,惟见孙致礼译本《理智与情感》译序中孙致礼特别指出了“二寸牙雕”出自于奥斯丁1816年12月16日的信。孙致礼、唐慧心所译《劝导》前“译序”中言:从艺术手法来看,《劝导》并不追求情节的离奇,而以结构严谨、笔法细腻著称。小说中有许多细节描写,乍看平淡无奇,可是细细体会,却感到余味无穷。人们常把奥斯丁的小说比作“二寸牙雕”,经过此般精雕细琢的《劝导》,完全当得起这一美称。此句表述为不少人所引用,故妄揣“牙雕”说即出此处。
Edward 在 1780s 过继给亲戚,故有“your mother”之语。Jane所言:“How could I possibly join them on to the little bit (two inches wide) of ivory on which I work with so fine a brush, as produces little effect after much labour?”意谓在象牙上作画,即ivory painting。
大英百科全书线上版云:Ivory painting was practiced in the 18th and 19th centuries in Europe and America for portrait miniatures. These were generally oval-shaped and designed as keepsakes, lockets, and mantle pictures. They were painted under a magnifying glass in fairly dry watercolour or tempera stippling, with sable- or marten-hair brushes on thin, semitranslucent ivory pieces. Corrections were made with a needle. The velvet quality of their colours was enhanced, on the thinner ivories, by the glow produced by a gold leaf or tinted backing.
象牙画流行于十八、十九世界的西欧与北美,为小品画之一种,方便携带把玩,肖像居多。相较持刀斧斫的珂勒惠支,Austen绘工笔画的形象是不是会更相宜呢。> 删除 -
2008-08-03 12:06:31 菲娅
当当网上有第一章的内容,转过来给大家看看:
第一部 缘份,一如初见
1
尽管这辆马车够豪华、够舒适,但由于近来的几场大雨,它那结实的弹簧还是受到了考验,因为通往德比郡的这条道路有点儿泥泞。达西先生表现出了他的绅士风度,关切地要他的新婚夫人拿枕头当坐垫。
那可真是个好坐垫,又饱满又松软。达西夫人感觉被羞辱,夫君此举不啻在大肆宣扬她下身疼痛的事实。尽管因为新婚贪欢,她近来走路步态都有点儿别扭,但还是面子要紧,总不成让她公然承认性交过度吧。于是乎,坐垫被拒绝了。
面子倒是保住了,可马车不屈不挠的颠簸却令她的眼睛不由自主地总要瞟向那个闲置在对面座位上的枕头。她紧抓着车上的扶手,知道自己这样硬撑其实很傻。但现在可不能让步,承认自己需要坐垫就等于承认丈夫判断正确,那可是个原则问题呢!
因为好意遭到拒绝,她的新婚丈夫转而用沉默来惩罚她。她忍受着颠簸之苦,知道自己生气却又不占理,知道自己得学会接受这样的惩罚。
泥泞的道路一段又一段地被甩在后面,伊丽莎白离自己的新角色越来越近,也越来越忐忑不安。要肩负起偌大一座彭伯利庄园的女主人的职责,想想都叫人害怕。倒不是说她现在才明白等待她的是什么。她早就明白了,至少是尽可能地试着去理解了。
虽然新婚的兴奋和鱼水之欢使她暂时忘却了焦虑,但她的丈夫也未能为抚慰她的焦虑提供任何帮助。事实上,还未及离开婚床,他便又恢复了一贯沉默寡言的态度,表现出那令人无法忍受的,且无人能及的傲慢。
以前他一直称她为“贝内特小姐”,直至订婚后才改口用她的教名。这令她非常开心,因为在她看来,称呼的改变意味着情感的表达。昨晚,他在激情之中就反反复复地低声呼唤她“莉齐”来着。
令她失望的是,忽然之间,这位彭伯利的主人对她冷淡下来,好像他对自己曾经表现出的亲呢挺后悔似的。更让她生气的是,不管是当着下人还是在私底下,他都叫她“达西夫人”。从“莉齐”到“达西夫人”,这转换来得也太突然了。难怪达西夫人这一路上都闷闷不乐,默不作声。
而他也同样没有想要和她交谈的意思。
事实上,此番旅行就是前天他们结束婚礼去伦敦那次旅程的重演。那天他同样是一路沉默,她说服自己相信那是因为一夜折腾下来他太过劳累的缘故。而眼下他一路无语,她就搞不懂原因何在了。
一想起他对自己的倾情爱抚,她就觉得,就算丈夫沉默寡言,自己也不该往坏处想。临近新婚之夜时他也曾表现出焦虑,此时的沉默也完全可能是出于紧张,因即将肩负的责任而紧张。如此说来,沉默就是他的一道防线。要是换个时候,想到自己竟能令骄傲自负的达西先生惶惑困窘,她还会觉得挺有意思呢!
她不由得一阵冲动,抓住了他的手。决不能让他以为自己对他来说是个负担。
闷头想心事也拖不住马儿前进的步伐,她索性什么也不去想了,把目光投向窗外。此刻,马车正缓缓行进在梅费尔的街道上。毕竟是在时尚的都市,再漂亮的马车也罕有路人注目。
上了往北的公路情形就不同了,马车所过之处,无数好奇的目光透过黄色的雾霭紧紧相随。坐在豪华马车里成为众人瞩目的对象,这对伊丽莎自来说还颇不习惯。而达西先生对此却早已是司空见惯,他只是面无表情地漠然望着远处。
在一家简朴但还算整洁的小客栈,他们停下来加餐。店主夫妇忙上忙下,极尽谄媚之能事,伊丽莎白也由此受到启发,意识到自己如今是达西夫人了,必须尽快适应角色的转换。好在停留的时间不长,他们作为名流夫妇亮相也挺短暂。出身高贵者受到出身卑微者的阿谀逢迎并不让人感到意外。伊丽莎白想跟他们开开玩笑,告诉他们错看人了,但她还是忍住了恶作剧的冲动,告诉自己也要学学达西,摆出一副莫测高深的贵族样儿来。
吃饭时,达西没来由地向她表示歉意,原因是此地冬日的景象太单调了。
他说:“伊丽莎白,我很高兴你看到过夏天的德比郡。恐怕冬天你见到的并不是它最美的一面。”
瞧他那一本正经的样子,她只好也作出相应的姿态,低着头,就好像是在餐桌上恭听一位陌生人讲话似的。
虽然这并没给她带来多少安慰,但至少他又再一次用“伊丽莎自”称呼她了。
想想这一上午他的态度,她实在不明白,自己到底做错了什么,使他突然间对自己客客气气、冷冷淡淡的。他俩不是昨夜还激情似火,天亮时才依依不舍地离开对方怀抱的吗?
反省之下,她唯一做得可能不太得当的事发生在浴室。他肯定注意到了。伊丽莎白之所以那么做,完全是性格使然,她自己完全不曾在意。
澡盆已放满了热水。她走进浴室,望着腾腾的雾气,一个古怪的念头油然而生。不假思索地,她将肥皂扔进盆里,看着它沉入水底,慢慢溶化,与此同时她裹上浴巾,把脑袋凑到浴盆上方,让水蒸气把头发濡湿。估计时间差不多了,一个女佣走了进来,帮她把头发梳理成时髦的样式。女佣还以为她已经洗过澡了呢!她这么做其实就一个原因:她不想洗掉丈夫在自己身上留下的气味。
她是在看到满盆热水时才突发奇想,而并非先有预谋。她不要舒服,只要能闻到自己身上散发出丈夫的体味。换了别人恐怕也会这么做,这应该没什么好奇怪的。
相比之下,旅程的后半段要赏心悦目得多。告别了伦敦的喧嚣与泥泞,她发现他为之道歉的乡间冬景其实是挺美的。回到马车上,她决定不再拒绝那个坐垫,打算在尽可能不引人注意的情况下把它悄悄塞到屁股底下。谁料刚一关上车门,达西就主动把坐垫递了过来。她也想不明白为什么面对他表现出的骑士风度自己会有点儿发窘,难道这不正是她所需要的吗?
他们四目对视,心照不宣,而这时马车起动了,打断了他们无言的交流。
车队在前进。灿烂的阳光照进车窗,肩并肩地坐在新婚丈夫的身旁,她不由自主地陷入回忆之中,丈夫的身体总在脑海中浮现,挥之难去。赤条条的躯体,情欲勃发的躯体。
她只觉得胸腔里越来越燥热,恨不能当头浇上一瓢冷水。两朵红云飞在脸上,她怀疑自己是不是被马车颠簸出毛病来了。
“是的,我是病了。不是因为紧挨着丈夫的缘故,不是想到了他那光洁的裸体的缘故。我感觉自己确实是病了,眼睛肯定都充血了。”
她暗自着急,唯恐胸腔里这种刺戳似的疼痛会就此延续下去。她可不想当一名病恹恹的妻子。但在内心深处她其实清楚,自己并不是真的病了。真要是病了,她还会迫不及待地想要投入他的怀抱?她把头靠回到坐背上,不自觉地长叹了一口气。但她马上就后悔了,因为他的一只手轻轻放到了她的膝头,搞得她更加窘迫。
有点儿不太自然地,他问道:“上帝!你是不是哪儿不舒服?”
她想告诉他,你别把手挪开,就会发现我舒服得很,但这话没好意思说出口。
“我挺好的,谢谢!”
这话显然没起作用,仿佛要探查她究竟怎么了似的,他的手开始缓缓地抚摸她。伊丽莎白试图不去感觉他手上的动作,却没能成功。他目光漠然地望着窗外流动的风景,手却慢慢地伸到了她的大腿内侧。
她感觉非常惬意,忙紧紧摁住他的手,否则她会控制不住,被挑起的激情肯定暴露无遗。然而,他的手掌虽被抓住,手指却仍在继续摩挲。因为马车的颠簸和他抚摸的节奏变化,她的手时不时地会松开一点。心醉神迷之中突然听见他开口说话,把她吓了一跳。
“要互相适应对方的习惯,难免会有一个自我调整的过程。”
“没错。”
她鼓足勇气,准备接受他对自已惯有的缺点的批评。她知道他一向严谨,所以暗下决心,不论他怎么责备自己都要忍受。
“我这个人墨守成规,已经养成的习惯总也改不了。”
她点点头。
“有件事我得向你坦白。”
“什么?”
“今天早上我没办法洗澡。我舍不得把你留在我身上的气味洗掉,莉齐。”
2
从订婚到婚礼举行之间有足足两个月的时间,两个女儿跟她们的未婚夫形影不离,你会以为贝内特太太因担心女儿失贞而抓狂。她才不呢!两桩良缘既已敲定,除非两位佳婿中的哪一个突然暴毙,否则没什么可担心的。至于女儿是否会在婚前失去贞操,她才无所谓呢。
所以,每当两对人儿分别外出溜达,她总是满腹焦虑,生怕准女婿伤风感冒了。
做母亲的不在乎女儿的贞操,简和伊丽莎白可是挺在乎的,姐妹俩在正式结婚前特别注意把握自己,希望用自己的良好表现来消除妹妹莉迪亚私奔所造成的不良影响。而在爱情与贞操之间走钢丝,难免得忍受情欲的困扰。
如此状况未免有点儿不尴不尬,所以,伊丽莎白偶尔也允许,或者,毋宁说是欢迎、邀请、呼唤达西先生的一个亲吻。而对于两个此前只限于戴着手套握手的男女来说,此举已经是够刺激的了。
两个月里,每天一早,达西先生和宾利先生就要从宾利租住的内瑟菲尔德庄园出发,到朗伯恩造访。他们天晴骑马,天气不好就乘马车。然后,两对人儿就出去散步,一般是宾利和简在前,伊丽莎白和达西则跟他们跟在后面,并保持相当的距离。
接吻就是在其中某次散步时发生的。
惜乎好景不长。贝内特小姐和达西先生刚刚开始的亲密就被一场持续多日的暴雨给阻断了。两位先生其后的来访只能局限于室内,跟贝内特先生一大家人,包括佣人们,待在一起。任何亲昵的交流都没有可能了,贝内特太太倒是可以视而不见,可还有那么多双眼睛盯着呢。这让伊丽莎白心里跟猫抓似的难受,因为生平第一次的接吻让她尝到了甜头,她急切地渴盼着下一次机会早点儿到来。
还有一个原因使这第二次机会久盼不来。第一个原因是这场暴雨,非人力所能控制;而第二个原因也同样是事发偶然。莉迪亚•贝内特•威克姆接到伊丽莎白的信,得知两个姐姐同时订婚,决定亲自赶来祝贺。她给母亲写了封信告知自己要来,而她偏偏又是个急性子,这封信送达才几个小时,她就已经赶到了。
遗憾的是,威克姆夫妇也才新婚不久,莉迪亚也仅寥寥几个月的时问来炫耀自己威克姆夫人的身份。其实,简和伊丽莎白都摸透了她们这个最小的妹妹的脾性——空虚、浮躁、蠢笨,就算是他们夫妇俩能在伦敦待下去她也享受不来伦敦的繁华,好多年内她对那里琳琅满目的商店都没有什么感觉。
而在沉闷的纽卡斯尔,日子过得更是乏味。莉迪亚天生就不是那种性格沉静的人,享受不了纽卡斯尔最能提供的,除煤炭之外的东西:安静与孤独。
读书让她打瞌睡,做针线活儿又觉得乏味,她也享受不了散步的乐趣,对她来说,所谓散步无非就是用脚步去丈量两地之间的距离。订婚舞会和婚后的一日三餐就是她全部的活动内容。出于对姐姐们的感情——得打个问号,和对朗伯利的思念——确切无疑,她向威克姆提出了回家的要求。
莉迪亚要回远在200英里之外的家?这对威克姆来说可是够开心的。
莉迪亚想的却是,她要尽可能待得久些。当初来英格兰北部她感觉就像是探险,既新鲜又刺激,可这新鲜劲儿早就过去了。这个地方商铺寥寥,朋友就更少了。她老爱在仅有的几个朋友面前炫耀她是如何抢在姐姐们之前把自己嫁出去的,人家也早就听厌了。不仅如此,得知简和伊丽莎白的出嫁只比自己晚六个月后,就连她自己也没法像先前那样得意了。
以她那点儿有限得很的思考能力,她也分析得出,伊丽莎白和简的婚姻将令自己的婚姻黯然失色。虽然,威克姆比宾利先生和达西先生都要漂亮得多,在女人面前也更会来事儿,但几个月的婚姻生活使她明白了一个深奥无比的道理:在选择丈夫时,漂亮与魅力不是唯一重要的。金钱比这两者都重要得多。
莉迪亚特别看重的是现钞,而不是头衔或地位。有些贵族哪怕丢人现眼也要保住名分,但在莉迪亚看来这种虚名一文不值。就连她这样没脑子的人都知道,在乡下,头衔和金钱不见得是一回事儿。有些子爵、公爵之家,甚至连房顶漏了都得靠借债修补。莉迪亚虽优点不多,但在看待社会地位方面绝不是个势利眼。她爱钱,这不假。更不幸的是,她生来就是个花钱的主,她的钱包永远都需要补充。她爱的是花销而不是积攒,决不会为太多的钱财所累。
所以,在莉迪亚看来,一个既有地位、又富有、又能提供现金的男人着实是上帝的恩赐。宾利先生和达西先生——上述三个优势他们都同时具备,要成为自己的姐夫了,这真是老天给她的奖赏。
天可怜见,莉迪亚从娘家所能得到的每年50英镑和威克姆那点微薄的俸禄根本满足不了莉迪亚的需要,也没法还清威克姆欠下的赌债。莉迪亚觉得这实在不公,她看不出有什么理由贝内特家姊妹们的钱财不能大家分享。她同时深信,只要结果圆满,就证明手段正当,所以,当务之急是要设法让两位姐姐心甘情愿地让她这个做妹妹的来分享她们未来夫婿的钱财。要做到这一点,单靠妹妹这个身份是不够的,她得努力让自己成为她们的知心朋友,成为她们的导师。
因为,尽管她的贝内特家“首嫁女”的身份行将失去意义,但两个姐姐毕竟还保留着处女之贞,作为过来人,她在这方面独具优势。只有她知道简和伊丽莎白在新婚之夜将要面对的是什么,也只有她能为她们解惑。
她们的母亲是无法当此重任的。贝内特太太给莉迪亚的唯一忠告,而且是在她新婚之夜过后放的马后炮:“要忍住,莉迪亚,要勇敢。这是你必须承受的痛苦,而且要把你的痛苦让你丈夫知道。”
对贝内特太太来说,把性爱当做娱乐是不可想象的。虽然她认为几个女儿中莉迪亚跟自己脾性最相近,但她可不像莉迪亚那样性欲旺盛。莉迪亚对男欢女爱的欲望之强烈,跟母亲回避男欢女爱之坚决恰成正比。
……> 删除 -
2008-08-05 12:48:32 菲娅
转一个奥斯丁小说的结局和续集的参考书目表:
发信人: lipp (??), 信区: Britain
标 题: 结局和续集的参考书目 1
发信站: BBS 水木清华站 (Mon Apr 5 23:50:19 2004), 转信
翻译自http://www.pemberley.com/janeinfo/austse ql.html
“如果我们请求她,她会告诉我们一些她笔下人物后来的命运。通过这种口传的交流方式,我们得知斯蒂尔小姐未能成功地得到博士;吉蒂·伯尼特满意地嫁给了彭伯力附近的一位牧师,而玛丽只得到了她的舅舅菲利普手下一个小职员,但很满足于成为梅里屯社交界的明星;诺里斯太太给威廉·普莱斯的“可观数目”的钱财是一英镑;伍德豪斯先生熬过了他女儿的婚礼,并在两年内成功地使得她和耐特利先生没有回到唐威尔;弗兰克·邱吉尔放在简·费尔法克斯面前的、被她扫到地上未读的那些信,上面有“原谅”这个词。关于《诺桑觉寺》和《劝导》里面的那些好人,我们只知道纸上写的那些:因为在这几本著作出版前,它们的作者已经离开了我们,那些有趣的交流永远也不会有了。”
——詹姆士·爱德华·奥斯汀-利,回忆录(1870)
“根据一个少为人知的口述,脆弱的简·费尔法克斯在与弗兰克·邱吉尔结婚后只活了九或十年。”
——奥斯汀-利和Le Faye,简·奥斯汀:一份家庭档案(1989),第216页。
------------------------------------------------------------------------------
本文列出了简·奥斯汀的小说的续集,以及以简·奥斯汀本人为内容的小说。(不包括改编自简·奥斯汀小说的戏剧。)感谢马乔里·舒斯塔克(Marjorie Shustak)建议我写作本文。其他的条目来自沙弛和霍普金森(Sach and Hopkinson)的论文(与其他一些研究简·奥斯汀作品的结局和续集的论文一道列于本文后),该论文收录于格雷(Grey)编辑的论文集。如果你有补充资料,或者有下列书籍的更多信息和微型书评(25字就行),请不吝EMAIL给我(janeinfo@pemberley.com)(在寻找此类信息时,正统的在线图书编目用处不大)。在下面的列表中,书籍的出版日期和出版者通常都是初版的(有些书籍已经绝版)。
很多续集都有错误——例如琼·艾肯(Joan Aiken)的《简·费尔法克斯》把女人们参加葬礼,以及年轻的未婚贵族女子在没人陪伴的情况下坐公共马车进行长途旅行当作理所当然的事情,而巴雷特(Barrett)的《专横》则搞错了达西父母的姓名,而且让七个人坐在一起打惠斯特纸牌!等等。道伯(Dobb)续完的《沙地屯》则凭借对青年未婚男女的交往礼仪的准确把握而得了分。
在奥斯汀讨论组列表中,爱玛·泰那恩特(Emma Tennant)最近写出的《傲慢与偏见》的续集得到了一片骂声,而《简在斯卡格瑞夫庄园的不幸经历》则被评为最近的简·奥斯汀相关作品商业出版物中最好的一部。本文末尾处,来自奥斯汀讨论组的一封信总结了奥斯汀写作的各种资料来源。
可以访问http://www.pipeline.com/~awaldemar/JA/IN DEX.htm,浏览下面一些书籍的评论,如下一些无格式文本文件也搜集了一些来自简·奥斯汀讨论组(奥斯汀-L)的讨论:
·对奥斯汀作品续集的评论, 来自奥斯汀讨论组
http://www.pemberley.com/janeinfo/alfaqs eq.txt
·对奥斯汀的续完作品的评论, 来自奥斯汀讨论组
http://www.pemberley.com/janeinfo/alfaqc tu.txt
·奥斯汀周边文学的评论,来自奥斯汀讨论组
http://www.pemberley.com/janeinfo/alfaqp ra.txt
·对乔治埃特·海尔(Georgette Heyer)的评论,来自奥斯汀讨论组
http://www.pemberley.com/janeinfo/alfaqh ey.txt
同时参见彭伯力共和国“同人小说”故事集(“三寸牙雕”档案)http://www.pemberley.com/derby/index.htm l
(另一个奥斯汀续集(等)的书目位于http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/b reuer/biblio.html)
------------------------------------------------------------------------------
续作列表
1,琼·艾肯,伊丽莎白的女儿:《理智与情感》续集(圣马丁出版社,1994)
【从广告上看,这部冒险题材的小说涉及了简·奥斯汀的女主角从未涉足过的领域——传奇文学,欧洲大陆,等等】
2,琼·艾肯,简·费尔法克斯:简·奥斯汀的《爱玛》续集(格兰兹出版社,1990)
【不错,但是称不上出色;大幅度砍掉了简·奥斯汀那些表露了她对于简·费尔法克斯的看法的谈话。】
3,琼·艾肯,重访曼斯菲尔德庄园:一部小说(达博蒂,1984)
【本书写范妮·普莱斯的妹妹苏珊;没有能够很好地抓住19世纪早期社会的氛围,在原书的基础上设定本书内容时也有点马马虎虎,朱莉亚变成了新的诺里斯夫人,而苏珊·普莱斯担任了原来的范妮的角色。】
4,琼·艾肯,爱玛·沃森(圣马丁出版社,1996)
【《沃森一家》的重写版本,不是奥斯汀那个未写完的作品的简单续集。】
5,桃乐茜·艾伦和安·欧文,曼斯菲尔德庄园:另一种结尾(凯和道格拉斯,考文垂,1989)
【17页的小册子;能让你的胃口充分得到满足。如下网址有它的概述:
http://www.pemberley.com/janeinfo/pembfu n/fpgcmpss.gif
(相信大家从这个概述就可以看出艾伦和欧文的成就!)同时参见如下这个网址“范妮·普莱斯会为那些不认为她“乏味”的人做些什么”http://www.pemberley.com/janeinfo/austt1 0j.html#fanpnotinsip 】
6,“另一个人”,沃森一家,作者简·奥斯汀等(P.戴维斯,1977)
7,海伦·阿什顿,奥斯汀牧师的女儿,小说(柯林斯,1949)
【一部用小说化手法叙述史实的简·奥斯汀及其家庭的传记,写于发明文献电视片之前的几年。】
8,保拉·阿琪亚,曼斯菲尔德来信,续《曼斯菲尔德庄园》(书籍行会公司,1996)
【未在美国出版。?】
9,琼·奥斯汀-利,海伯力之旅:换个视角看《爱玛》【又名女校长戈达德夫人】(私人房间出版社,1993)
【书信体】
10,琼·奥斯汀-利,海伯力后来的日子:小说(圣马丁,1996)
【显然是前一本的续集。】
11,珍妮特·艾尔默,达西的故事(柯泼费尔德出版社,1996)
【从达西的视角讲述《傲慢与偏见》的故事;“彭伯力共和国”电子公告牌上的一些女性给予了评价很不错的评论,虽然有些评论只是文抄公。】
【出版商的官方主页http://dspace.dial.pipex.com/town/estate /xda34/】
12,泰德·贝德尔和玛里琳·贝德尔,欲望与责任:简·奥斯汀《傲慢与偏见》的续集(利维夫,1997)
【作者的主页http://www.geocities.com/Athens/Acropoli s/5685/main.htm】
13,朱莉亚·巴雷特,专横:一出娱乐表演(M.埃文,1993)
【《傲慢与偏见》的续集;有些浅薄;大量的小错误。“朱莉亚·巴雷特”是加布里埃尔·当纳利和朱莉亚·布朗·凯斯勒两人的笔名。】
14,朱莉亚·巴雷特,三妹:《理智与情感》续集(唐纳德 I.费恩,1996)
【从题目可以看出,本书的主人公是玛格丽特·达什伍德。“朱莉亚·巴雷特”显然野心勃勃地想成为新的爱玛·泰那恩特。凯斯勒身边的某个人物(也许是凯斯勒自己假扮而成的)表演得很特别,其精神稳定性值得怀疑,这个人时不时给我寄来骚扰信,只因为我在这个网页上说了一些关于“巴雷特”的著作的真话。你好,jkessler@ucla.edu!】
15,莉莉·亚当斯·贝克(“E.巴灵顿”),《淑女们!闪烁着智慧和美丽光芒的人》(大西洋月刊,1922)
【包括“罗辛斯的达西一家”,情节琐碎,略带戏剧性,《理智与情感》里的角色也出场了,将汉斯福德的名字错拼为汉斯顿,并将伊丽莎白与达西的两个女儿的起名叫“夏洛特”和“卡罗琳”!】
16,雷切尔·比灵顿(爵士夫人),完美的幸福(权杖,1996)
【《爱玛》续集,主要内容显然是爱玛与耐特利的婚姻中的一些问题;爱玛·泰纳恩特的出版商宣布与本书誓不两立,这足以让人对本书抱有先天的好感,不管它实际上具有哪些优缺点。】
17,桃乐茜·爱丽思·勃纳维尔-汉特,彭伯力的阴影:一部小说(E.P.达顿,1949)
【被格兰西评为《傲慢与偏见》的早年各续集中最好的一部;有点地方因为过度追求奥斯汀风格而暴露出显著的不足,但谈不上糟糕;对情节的设置不是完全可信。】
18,罗尔福·布鲁尔,“简·奥斯汀等:关于续集的研究”(1999)
【学术论文,包含对几部续集的小评论,以及一些概要性讨论;网页在http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/b reuer/essay.html】
19,罗尔福·布鲁尔,“简·奥斯汀等:她的小说的补完篇、续集和改编作品目录”(1999)
【与本文很相似的书目;网页在http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/b reuer/biblio.html】
20,斯比尔·G·布林顿,老友和新好:一部简·奥斯汀小说的虚构续集(1913)
【《傲慢与偏见》的续集,根据沙弛和格兰西的描述,该书是一部真正的大杂烩,包括了所有小说里的人物。】
21,伊迪丝·夏洛特(哈白克)·布朗,沃森一家:根据伊迪丝(她的重侄孙女)和弗朗西丝·布朗讲述的她本人的创作意图续完(E.马修斯和麦络特,1928)
22,伊迪丝·夏洛特(哈白克)·布朗,玛格丽特·达什伍德,又名干涉(1929)
【《理智与情感》续集】
23,伊迪丝·夏洛特(哈白克)·布朗,苏珊·普莱斯,又名决心(1930)
【《曼斯菲尔德庄园》续集】
24,约翰·寇兹,沃森一家;由约翰·寇兹续完的简·奥斯汀未完成作品(梅修因,1958)
【相当愉悦的作品,在掌握十九世纪早期社会的感觉方面比其他很多续集出色,但是可能比奥斯汀原先为该书设定的风格更轻松愉快;将爱玛·沃森的名字改成了“艾米丽”。】
25,爱丽思·柯贝特,续《沙地屯》(1932)
26,玛丽·柯林海姆,我,简·奥斯汀:根据简·奥斯汀的书信、小说和传记作家的意见的再创作作品,用rime royal(译注:不知道怎么翻译)完成(路特莱支和K.保罗,1971)
【??】
27,霍华德·法斯特,小说家:简·奥斯汀的浪漫肖像(S.法兰西,1992)
【显然是一出讲述简·奥斯汀神秘的海边恋情的戏剧。】
28,凯特·芬顿,狮子和甘草(1995,米切尔·约瑟夫)
【《傲慢与偏见》的现代漫画版——根据这部小说拍摄的电影,给伊丽莎白和达西赋予了现代人的个性,而且将两人的颠倒了过来。在“彭伯力共和国”的傲慢与偏见讨论版对该片有不错的讨论。】
29,以斯贴·福里斯勒,“傲慢与先知”(在《这很有趣:作者的选择月刊,1991年8月23日版,帕尔佛斯出版社)
【幽默的幻想短故事,在故事里面一个与丽萃·班尼特相似的女主角利用标题中提到的能力使得摄政时期的英国免受外星人入侵。】
30,简·吉莱斯皮,希莉亚姑姑(圣马丁出版社,1991)
【《爱玛》续集;读过的人评论说“看了就忘”或者“马马虎虎”。】
31,简·吉莱斯皮,亮海(圣马丁出版社,1987)
【《理智与情感》续集,主人公为安妮·斯蒂尔?】
32,简·吉莱斯皮,Ladysmead(圣马丁出版社,1982)
【《曼斯菲尔德庄园》续集,讲述诺里斯夫人和玛利亚·勃特拉姆抵达邻近乡村后的故事。】
33,简·吉莱斯皮,德沃顿大厅(圣马丁出版社,1983)
【《傲慢与偏见》续集,以柯林斯先生一家为主人公。】
34,简·吉莱斯皮,不请自来的客人,简·奥斯汀的《诺桑觉寺》续集(1994,两面神)
【可能是《诺桑觉寺》历史上第一部续集;主角为伊莎贝拉·索普。】
【那么吉莱斯皮夫人,你准备什么时候写出《劝导》的续集?】
35,凯瑟琳·格兰西,“接下来发生什么?又名,乔治亚娜·达西的丈夫们”,《不少劝导》
(简·奥斯汀北美协会月刊,1989年12月)
36,维克多·戈登,拉什沃兹夫人:一部小说(安德瑞·德意志,1989)
【显然与《曼斯菲尔德庄园》有关。】
37,简·戈尔德,简(霍顿·密夫林,1947)
【另一本奥斯汀的传记体小说,评论不佳。简·斯塔尔插图。】
38,埃莉诺·福尔摩斯·金克利,亲爱的简,戏剧
【根据奥斯汀生平改编的高度文学化小说,显然是基于比格-维瑟事件(译注:奥斯汀接受求婚又拒绝一事)改编的。】
39,戴维·霍普金森,“完结篇”,收录于《简·奥斯汀文学伴侣》,J.戴维·格雷编辑。(麦克米兰,1986)
40,凯瑟琳·安妮·哈贝克,《妹妹:一本小说(T.C.纽拜,1850)
【由简·奥斯汀的一个侄女所写;在《沃森一家》基础上完成,而且本书的出版商正是在几年前耍了艾米丽和安妮·勃朗特的那个!】
41,琼·梅森·赫利,《我们独一无二的简》(自己的房间出版社,1975)
【基于生平、书信和奥斯汀的文学作品改编的一部戏剧。】
42,凯瑟琳·维奥拉·詹姆士-凯文,《读者与作家:对奥斯汀的<沃森一家>和<沙地屯>以及由其他作者所写续集的研究》(女王大学论文,1993)
43,莉萨·吉拉仙,《访客》(月桂,1996)
【讲述一位失败的论文作者访问她的论文写作对象简·奥斯汀的故事。】
44,菲利斯·安·卡尔,《苏珊夫人》(艾佛里斯特书屋,1980)
【在简·奥斯汀的书信体小说《苏珊夫人》的基础上构建而成的小说。】
45,安娜·奥斯汀·勒福伊,《简·奥斯汀的沙地屯:由她侄女完成的续集》(芝龙出版社,1983)
【这部接续简·奥斯汀的未完成小说的作品自己也没有写完。】
46,玛丽安·鲁班,《撒马利亚人的财宝:故事集》(咖啡屋出版社,1990)
【包括短篇故事《巴思的犹太人》,该文描述了一段简·奥斯汀的罗曼史;情节令人完全难以置信,但还算有点俏皮。】
47,弗朗辛·马修斯,《简和斯卡格瑞夫庄园的不幸经历:简·奥斯汀的第一秘密》(班泰姆书籍出版社,1996)
【出版商的官方网页http://www.randomhouse.com/catalog/displ ay.pperl?isbn=055357 5937】
【根据奥斯汀讨论组上的讨论,“班泰姆书籍出版社出版了三册书,它们就像是侦探小说一样,用日常记录的形式描述了在乔治王统治时期的英国生活的简·奥斯汀的生活经历。作者:斯蒂芬妮·巴龙(弗朗辛·马修斯)。”】
48,弗朗辛·马修斯,《简和布商:简奥斯汀的第二秘密》(班泰姆书籍出版社,1997)
【出版商的官方网页http://www.randomhouse.com/catalog/displ ay.pperl?isbn=055357 4892】
49,巴龙,斯蒂芬,《简和游荡的眼睛》(班泰姆书籍出版社,1998)
【出版商的官方网页http://www.randomhouse.com/catalog/displ ay.pperl?isbn=055357 8170】
50,“回忆录”,《赌博与嬉闹——拜访老友》(掩体屋顶,1983)
【《曼斯菲尔德庄园》续集;维克汉姆露了一脸。】
51,裘恩·曼吉斯,《尔虞我诈:<劝导>后记》(阿尔伯塔大学,1993)
【书信体的续集,有多个结尾;朱丽叶·麦克马斯特插图。】
52,伊丽莎白·纽华克,《结局,又名,夏洛特·卢卡斯后来的命运》(新方舟生产商,1997)
【《傲慢与偏见》,第二代人物;很可爱,但是太单薄。】
53,L.奥顿,《沃森一家》(1923)
54,安妮与亚瑟·罗素,《彭伯力的婚礼:<傲慢与偏见>的脚注,一幕戏剧》(H.F.W.迪恩,1949)
【讲述乔治亚娜·达西的故事。】
55,玛丽琳·萨克斯,“简·奥斯汀的几部小说的续集”,收录于《简·奥斯汀文学伴侣》,J.戴维·格雷编辑(麦克米兰,1986)
56,罗丝玛丽·安妮·希森,《简·奥斯汀的青年时代》(马克思·帕瑞士,1962)
【半虚构传记;丹尼斯·布朗插图。】
57,瑙米·罗依德·史密斯,《简·费尔法克斯》(1940)
【并不是一部接续《爱玛》情节的续集;从简·费尔法克斯的视角叙述;包括《傲慢与偏见》中的几个角色。】
58,安妮·泰尔斯考姆【=玛丽·道博斯】,《沙地屯,作者简·奥斯汀及另一位女士》
(豪顿·米夫林,1975)
【很好地模仿了简·奥斯汀的风格;叙事手段与简·奥斯汀有所不同,在某种程度上弱化了情节因素,但仍然很有趣;最后几页的结语很弱。“安妮·泰尔斯考姆”显然是“玛丽·道博斯”的笔名,或者相反——或者她们都是另一个人的笔名。这部续集可以改编为一部好莱坞电影。】
59,爱玛·泰那恩特,《彭伯力,又名<傲慢与偏见>续集》(圣马丁出版社,1993)
60,爱玛·泰那恩特,《不平等的婚姻:又名<傲慢与偏见>二十年后》(圣马丁出版社,1994)
61,爱玛·泰那恩特,《埃里诺和玛丽安》《西蒙和舒斯特,1996)
【《理智与情感》的书信体续集;和泰那恩特写的其他奥斯汀作品续集一样缺乏狂热的激情,但是仍然被文坛和奥斯汀爱好者所喜爱。】
62,爱玛·泰那恩特,《恋爱中的爱玛》(第四阶层,1996)
【通过在作品中加上一点虚假的、多余的“同性恋”辩论,爱玛·泰那恩特显然不想放弃一个表现机会,那就是她根本没有能力写奥斯汀作品的续集,上帝救救我们吧。有一件事情我绝对不会相信,就是爱玛与耐特力先生的婚礼根本没有顺利完成?!?!?】
63,朱迪丝·泰瑞,《使女小姐的角色,又名看法和转变》(海角,1986)
【从一个女仆的视角叙述《曼斯菲尔德庄园》的故事,主人公包括亨利·克劳福德、玛利亚和朱莉亚·勃特拉姆。】
64,朱迪丝·泰瑞,“‘搜集你自己的素材’,又名吃透简·奥斯汀”,《不少劝导》(简·奥斯汀北协会月刊,1986年12月。)
65,塞德里克·华莱士,《罗辛德女继承人》(塞缪尔·法兰西,1956)
【戏剧,《傲慢与偏见》的续集,内容为安妮·德·包尔出嫁,以及柯林斯先生勾搭女仆(或者跟这种说法差不多的东西)等。】
66,T.H.怀特,《彭伯力的黑暗》(V.格兰兹,1932)
【一个相当公式化、缺乏说服力的怪诞故事,发生于住在彭伯力的伊丽莎白与达西的孩子们中间。】
67,芭芭拉·克·威尔森,《简的另一极:简·奥斯汀在澳大利亚》(赛柯与沃尔堡,1984)
【如果派络特夫人先是被诬告偷了项链(最后当然洗清了罪名),不幸被流放到澳大利亚,而且她的侄女简·奥斯汀陪伴着她,然后会发生什么呢?】
68,安德鲁·怀特,“宜读的简·奥斯汀”,《十九世纪小说》(卷30,#3,1975年12月,421-453页)
【截至到当时的续集和补完作品列表,包括原著的舞台剧、电影、广播,以及电视改编作品。】
------------------------------------------------------------------------------
时间:1996年5月23日,周四,美东时间15:10:35
发信人:泰德·亚当斯
题目:批判和模仿的价值
迪·沃兹在5月21日写到:
> 我不能相信奥斯汀迷们会劳神地把奥斯汀作品的续集真当一回事。
所有那些试图追踪奥斯汀写作的改写本,补完本,续集,模仿之作,以及其他作品(当然也包括电影电视改编版)都源自于一个高尚的感情:我们已经读过了她的六本公开发表的小说,我们渴望看到更多。我们希望从更多的不同的视角来审视这些小说,深入了解简·奥斯汀是个怎样的人。
改写本,是将原著改编为另一种媒体形式,例如舞台演出、电影和电视。(我把录音书也包括在这类当中,有些人也许会反对我,认为未经删节修改的录音书至少照搬了简·奥斯汀的原话,一字不多,一字不少。但是,我认为朗读过程对原著有极大的阐释作用。虽然作者的原话在录音书中作用巨大,但是朗读的好坏毕竟影响了读者。)
补完本是未写完的小说的完成篇。简·奥斯汀的两部未完作品,《沃森一家》和《沙地屯》已经由很多作者接续过了。
续集是原著情节的继续。据我所知,没有人写过“前传”,所谓前传就是在原著描述的情节之前发生过什么。
模仿作,是以简·奥斯汀的风格写出的作品。《简和斯卡格力夫庄园中的不幸经历》就是一部模仿作。它假定这是一本简·奥斯汀的笔记本,上面记录了一段我们由于缺乏文献而不了解的历史时期中发生的事件。
我不知道怎么称呼那些没有宣称自己受到了简·奥斯汀的影响,仅仅与她的某部小说同时代发生的作品。(琼·艾肯写的《简·费尔法克斯》就是这样的一个例子。)同样的,我也不知道怎样称呼那些简·奥斯汀在其中出演一个角色,而且也不是以她的视角来叙述的故事。(历史小说?)
我不能确切地使用术语来概括以上分类中的所有条目。为了简化问题,我宁愿把所有这些都称作“模仿作品”。
很显然,没有一本简·奥斯汀的仿作能比得上原著,但是它们值得期待。提醒你一下,当比较的对象是一位用英语写作的最出色的作家时,比她少几分不算什么丢脸的事情。用智慧、简洁和伟大的洞察力来写作,并且塑造出复杂有趣的人物,这可根本不是杂耍。毕竟,200年以来我们一直带着巨大的快乐阅读简·奥斯汀的作品,因为她不仅比她同时代的人出色,也比自那时候直到现在的所有人包括我们自己都出色。
站在个人角度,我喜欢这些模仿作品的原因与我有时喜欢看简·奥斯汀文学批评的原因差不多。甚至当一部仿作写得不好或者有不足时,琢磨一下它为什么没有写好也很有趣。有些时候,我读一些实在不值得严肃对待的故事。(这就是仿作比文学批评占优势的原因。无论一篇文学批评是否真地值得严肃对待,它总是挺把自己当回事的。而仿作因为是为娱乐目的而写作的,所以至少有点引人入胜。)如果把娱乐性放在洞察力之前,那么成功的仿作,如果它同时也有洞察力的话,必须把洞察力通过一种高度趣味的方式表现出来。
我提给模仿作品的问题与我提给文学批评的问题是一样的:作品本身是否有趣?它是否忠实地模仿了简·奥斯汀小说的风格?它是否通过问题和/或简·奥斯汀的角色表现出了洞察力?爱玛·泰纳恩特简直完全忽略了简·奥斯汀的风格,实在让我目瞪口呆。
我认为《简和斯卡格力夫庄园中的不幸经历》是相当成功的作品。尽管让简在几个月的时间里离开家人、与一堆伯爵、伯爵夫人和公爵夫人们混在一起让人相当不舒服,但是斯蒂芬妮·巴龙的确塑造了一位与简·奥斯汀的角色相近的可信人物。不仅如此,她还成功地处理了一位19世纪初的不再年轻的牧师女儿的内在局限性。伊丽莎·德·费力德这个角色是个生性顽皮的女孩。我为此给她打一个B分,这个分数相当不错了,你要知道在这所学校里,必须与简·奥斯汀一样出色才能打A。
(关于简·奥斯汀的周边作品的更多讨论,参见罗尔福·勃鲁尔的文章http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/b reuer/essay.html)
完
原帖于:http://www.newsmth.net/bbsanc.php?path=% 2Fgroups%2Fliteral.f aq%2FBritain%2Fwenxu e%2Fnovels%2Fzuojia% 2Fjaneausten%2FM.108 1180175.m0 > 删除 -
2008-12-14 20:43:25 菲娅
经楼上朋友一提才发现,那一系列的续篇、前传我都有,真是俗人一个啊!上海译文还出过一本《夏洛特:简·爱的最后旅程》http://www.douban.co
m/subject/1085091/ > 删除 -
2009-02-03 16:35:43 煎蛋
找到一个人的百度空间 貌似在连载《彭伯里庄园》
http://hi.baidu.com/kewudeiteyizhong/blo g/index/1 > 删除 -
-
2009-03-21 08:28:10 Lea | 等待光。 (我越来越少女了=_=!!)
续集的话,推荐《专横》。。
http://www.douban.com/subject/2250217/
> 删除 -
2009-05-21 01:09:49 greenant
呃,我看过Mr. Darcy takes a wife,从图书馆借的英文版,没看完就看不下去了,草草翻到了结尾,不管是用词造句还是意境跟原著都没法比,那个,换换人名说是Gone with the wind的续集可能还好让人接受一些,虽然也挺侮辱《飘》的。
因为这个,好长时间都没敢再去找续集来看。后来又看了一个Mr. Darcy presents his bride,是Helen Halstead写的,这本比上一本强多了,虽然也远远不如原著,打发时间却是可以。
现在想看Mr. Darcy's Dairy, 是Amanda Grange写的,在说英语的奥迷中评价还不错,不过我附近的图书馆还没有,等有了就借过来看。。。。> 删除 -
2009-06-26 18:48:31 newlight (taohuawu.net)
上面引用的文章中有关“两寸牙雕”的解释也有错误:
原语见Jane写给哥哥Edward的信。
[xiv. to Edward Austen] — Chawton, Monday, Dec. 16th (1816)
By the bye, my dear E., I am quite concerned for the loss your mother mentions in her letter. Two chapters and a half to be missing is monstrous! It is well that I have not been at Steventon lately, and therefore cannot be suspected of purloining them: two strong twigs and a half towards a nest of my own would have been something. I do not think however, that any theft of that sort would be really very useful to me. What should I do with your strong, manly, spirited sketches, full of variety and glow? How could I possibly join them on to the little bit (two inches wide) of ivory on which I work with so fine a brush, as produces little effect after much labour?
新星出版社出版的奥斯丁《信》一书收入此信(见218页,致J•爱德华•奥斯丁,乔顿,一九一六年十二月十六日星期一),采用了“牙雕说”,翻译如下:“我该怎么对待你那种强有力的、男子气十足的、感情热烈的文章呢?它们富于变化,文采粲然。我怎么可能用我的那支精美的笔,把辛勤的劳动之后获得的成果雕刻在那小小的象牙上呢?”(杨正和、卢普玲 译)
这封信不是给她“哥哥”的,是给她侄子的。其实在引言后的第一句话是准确的:
J•爱德华•奥斯丁
那是 James Edwards Austen-Leigh 是她大哥 James Austen 的儿子,也是她第一部传记的作者。
在 Claire Harman 的新书 Jane's Fame 中是这么解释的:
所谓“两寸牙雕”(two inches wide ivory),其实是当时使用的一种用象牙片做成的写字板,可以反复擦写使用。简•奥斯汀在给侄子 James Edward 的信中提及自己的创作: How could I possibly join them on the little bit (two Inches wide) of Ivory on which I work with so fine a Brush,as produces little effect after much labour?形容自己的作品不能与其它作者的“大作”相比。哈曼认为很难理解简•奥斯汀写这段话和动机和心理背景。如果是谦虚的话,那似乎是过分到了虚伪的地步,因为当时她是已经出版了四部小说的作家,而收信人不过是自己18岁大的、也想成为作家的侄子。是不是她忽然对自己的创作力能否持久出现了焦虑?还是一种半开玩笑的反讽手法?
不管简•奥斯汀为什么写这段话,以后的研究者则把它与上下文脱离开去,因为这似乎是一个绝好的比喻,可以借以此形容她的作品如同牙雕饰品,格局小、精雕细琢、女性化。> 删除 -
-
2009-11-23 17:25:05 Alexandrie_? (how could i say neversaynever?)
几年前看过,哎,很失望,和原著差太多了。。建议不用拜读。。
呵呵。。
居然不孕成为主题。汗。。> 删除
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- Colin Firth (3304)

- 英国电影 (10516)

- All about BBC (16349)

- 简・奥斯丁书友会 (479)

- 英国文学 (4103)

- Jane Austen (883)
最新话题:
上传了一张碟:) (thehayhead)
【转】娜塔丽·波特曼将主演《傲慢与偏见与僵尸》 (Peggy)
呃,小组简介被GJM了吗? (缺|4th)
95 BBC版 [劝导] 唱歌抓轨 (Peggy)
我想编个片子。杀死那些编剧。 (貘饕)
夏洛蒂·勃朗特对奥斯丁评论 (菲娅)
09 BBC版Emma第二集emma唱歌抓轨(内附歌词) (Peggy)
今天是她的生日哦,嘻嘻~~ (daisy)