S1E15 出现了the famous WENUS
2008-07-21 22:02:39 来自: 漏透瘦皱(dolce far niente)
WENUS第一次出场:
Rachel: ... the WENUS?
Chandler: Weekly Estimated Net Usage Systems. A processing term.
有名的chandler WENUS talk:
Chandler: (on phone) Yes, Fran. I know what time it is, but I'm looking at the WENUS and I'm not happy!... (Listens) Oh, really, really, really? Well, let me tell you something... you will care about it, because I care about it! You got it? Good! (slams phone down, then leans back and realizes what just happened) Whooooaaaa....
这里同时也第一次出现了古怪的“agogo”,chandler为啥喜欢说这个?我去查了查,下面是我查到的关于agogo的东西:
"go-go," comes from "à go-go," which is "French, 'in a joyful manner,' from 'gogo,' probably reduplication of the first syllable of 'gogue,' merriment, from Old French" (Amer. Heritage Dict., 1969).
a gogo :一个很搞笑,很有趣的人或事 有人解释为a-gogo:夜总会
(Chandler kicks the door closed, angrily. His clothes are askew, he looks beat.)
Rachel: My God! What happened to you?
Chandler: Eight and a half hours of aptitude tests, intelligence tests, personality tests... and what do I learn? (he taps the results and reads them) "You are ideally suited for a career in data processing for a large multinational corporation."
Phoebe: That's so great! 'Cause you already know how to do that!
Chandler: Can you believe it? I mean, don't I seem like somebody who should be doing something really cool? You know, I just always pictured myself doing something...something.
Rachel: (comes up and rubs him on the chest) Oh Chandler, I know, I know... oh, hey! You can see your nipples through this shirt!
这就是现实照进梦想吧...
Monica: (on phone) Hello? (Listens) Oh, hi Wendy! (Listens) Yeah, eight o'clock. (Listens) What did we say? Ten dollars an hour?... (Listens) OK, great. (Listens) All right, I'll see you then. Bye. (hangs up)
Phoebe: Ten dollars an hour for what?
Monica: Oh, I asked one of the waitresses at work if she'd help me out.
Rachel: (hurt) Waitressing?
Joey: Uh-oh.
Monica: Well... of course I thought of you! But... but...
Rachel: But, but?
Monica: But, you see, it's just... this night has to go just perfect, you know? And, well, Wendy's more of a... professional waitress.
Rachel: Oh! I see. And I've sort of been maintaining my amateur status so that I can waitress in the Olympics.
Chandler: You know, I don't mean to brag, but I waited tables at Innsbruck in '76. (dead silence) Amouz-bouche? (holds out tray)
chanchan说他曾在因斯布鲁克当过waiter。因斯布鲁克在奥地利,是世界著名的旅游和冬季滑雪运动胜地,1964年和1976年举办过两届冬奥会。但根据剧中人物年龄推算,chanchan1976年还小得很,所以众人对他的这句话一片沉默。
[Scene: Ross' apartment, Girl, You'll Be A Woman Soon (the original, not that cruddy Urge Overkill version) is playing. Ross and Celia are kissing passionately.]
Celia: Talk to me.
Ross: OK.... um, a weird thing happened to me on the train this morning...
Celia: No no no. Talk... dirty.
Ross: (embarrassed) Wha... what, here?
Celia: Yes...
Ross: Ah....
Celia: Say something..... hot.
Ross: (panicked) Er.... um.....
Celia: What?
Ross: Um... uh.... vulva.
Commercial Break
[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Ross are there, discussing what happened last night.]
Joey: (in disbelief) Vulva?
Ross太可爱了......
vulva,外阴。
Joey: (to Ross) So, er... how did it go with Celia?
Ross: Oh, I was unbelievable.
Joey: All right, Ross!
Ross: I was the James Michener of dirty talk. It was the most elaborate filth you have ever heard. I mean, there were characters, plot lines, themes, a motif... at one point there were villagers.
Joey: Whoa! And the... (gestures with hands) huh-huh?
Ross: Well, ahem... you know, by the time we'd finished with all the dirty talk, it was kinda late... and we were both kind of exhausted, so uh...
Joey: You cuddled.
Ross: Yeah, which was nice.
詹姆斯.米切纳(James Michener)是美国著名的历史学家,以善于虚构、详述历史事实闻名。ROSS是形容他已经将黄段子提升到了有角色、有情节的地步。
get stoned的几个说法:
blazed up a doobie
Smoked a joint
lit a bone/Weed/Hemp/Ganja
其中doobie和joint都是美俚,都意为大麻叶烟;hemp是大麻,顺便说一句cannabis也是大麻。ganja是高强度的一种大麻形式,主要用来吸。
再来一些食物:
rot-shrimp ravioli:烂虾仁混沌
celantro ponzu sauce:cilantro,芫荽叶;Ponzu 木薯叶.这里的剧本有一个错误。剧本写的是pondou而不是ponzu,但据网友查正,ponzu才是正解。
onion tartlet:洋葱馅饼。其中tartlet是小型的果汁馅饼。并且我记得tart就是蛋塔的塔的来由。
Sugar-O:一种O形的糖。
Macaroni and cheese:A type of pasta shaped in curved tubes, served with cheese sauce.
Gummi—bear:古米熊,原是一种卡通玩具,但后来制成著名的水果软糖。
taco shell:墨西哥玉面豆卷.我记得它曾出现在chandler的3xs-giving食谱里。
有一个关于食物的问题:
Mon说amouz-bouche是个pre-appetizer,也就是饭前开胃食品。然而appetizer不就是开胃品的意思么?为什么要加个pre-?
最后来几句几词:
chanchan奉承说That is a very flattering sleeve length on you,直译为"袖子的长度非常的适合你"。chanchan太冷了。
prank memo:玩笑备忘录
Joey: What a tool! 其中tool类似于idiot,jerk.
put a roof over one's head:找个地方安顿
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- Let's be Phoebe (1968)

- HOW I MET YOUR MOTHER(大... (6919)

- 伊甸园sfile美剧 (2739)

- 美剧收视播报 (2087)

- 英剧!英剧!2.1 (2278)

- 美剧·謦灵风软 (2283)
最新话题:
friends全十季剧本 (cc)
发剧本拉~~~ (新世纪女战士!)
不管什么时候看friends都是最治愈的。 (香菇斯基)
重看Friends 发现Monica好自私 (你看人家小丸子)
老友记将拍电影版~ (阿贡)
老友记里出镜率最高的台词~~踊跃发言啊 (蘑菇小姐。)
回顾剧里的让你爆笑的情节 (cream)
哈喽、大家好、 (柠檬@薇子)
