Kenneth Rexroth翻译的勒韦迪

[已注销]

2008-07-15 16:50:54 来自: [已注销]

SECRET
The empty bell
The dead birds
In the house where everyone is falling asleep
Nine o’clock

The earth holds itself still
You would say somebody sighed
The trees look like they were smiling
Water trembles at the tip of each leaf
A cloud crosses the night

In front of the door a man is singing

The window opens noiselessly

By PIERRE REVERDY (1889-1960)



MIRACLE

Hanging head
Eyelashes curled
Mouth silent
The lights go on
There is nothing there but a name
Which has been forgotten
If the door opens
I won’t dare go in
Everything happens back there

They talk
And I listen

My fate is at stake in the next room

PIERRE REVERDY



THE SAME NUMBER


The hardly open eyes
The hand on the other shore
The sky
And everything that happens there
The leaning door
A head sticks out
From the frame
And through the shutters
You can see out
The sun fills everything
But the trees are still green
The falling hour
It gets warmer
And the houses are smaller
The passersby go less quickly
And always look up
The lamp shines on us now
Looking far away
We could see the light
Coming
We were happy
That evening

At the other house where somebody waits for us


来自:http://www.bopsecrets.org/rexroth/translations/french.htm#SECRET


和: http://www.bopsecrets.org/rexroth/essays/reverdy.htm

  • yang

    2008-09-23 12:16:38 yang

    试译:
    L’IMAGE
    Pierre Reverdy
    L’image est une création pure de l’esprit.
    Elle ne peut naître d’une comparaison mais du rapprochement de deux
    réalités plus ou moins éloignées.
    Plus les rapports des deux réalités rapprochées seront lointains et justes,
    plus l’image sera forte—plus elle aura de puissance émotive et de réalité poétique.
    Deux réalités qui n’ont aucun rapport ne peuvent se rapprocher utilement.
    Il n’y a pas création d’image.
    Deux réalités contraires ne se rapprochent pas. Elle s’opposent.
    On obtient rarement une force de cette opposition.
    Une image n’est pas forte parce qu’elle est brutale ou fantastique—mais
    parce que l’association des idées est lointaine et juste.
    Le résultat obtenu contrôle immédiatement la justesse de l’association.
    意象是心智纯粹的创造。
    意象不能从比较中诞生,而是出自两个或远或近现实的接近。
    这两个拉近的现实之间的关系越是遥远、合理,意象越有力——更具情感力和诗歌现实。
    两个无关的现实不可能有效地接近。由此无从创造意象。
    两个相反的现实不接近。它们相斥。
    鲜能从这种相斥中汲得力量。
    意象的有力,并非因其唐突或玄虚——而是因为思路之间的关联遥远而合理。
    获得的效果旋即核实关联是否合理。

  • yang

    2008-09-25 11:49:52 yang

    谢谢。这两个网站都是译文啊。
    我翻译了几首,深入学习法语后再修改吧。
    Ashbery也译过他的散文诗,这是相关的访谈:
    http://www.kcrw.com/etc/programs/bw/bw070628john_ashbery_and_ron

  • 童末

    2008-09-29 22:30:35 童末

      The window opens noiselessly
    noiselessly感觉有点怪

  • 漏透瘦皱

    2008-10-09 13:07:12 漏透瘦皱 (dolce far niente)

    读到secret的最没一句有种unfinished的感觉。
    感觉自己一口气悬在那里下不来了。

  • neworld

    2008-11-13 03:53:19 neworld

    易译的l' iamge 很好的,再弄多些来!!!

  • yang

    2008-11-19 11:24:59 yang

    谢谢鼓励!我在翻他的一些诗,满意的话会发上来。

  • 路塞

    2008-11-23 12:58:34 路塞

    《秘密》
    TOM HIBBARD

    那空钟
    那死鸟
    在一切沉睡的屋子里
    九点

    人世是静止的
    仿佛某人已经消失
    仿佛树木微笑
    一滴水挂在叶边
    一朵云穿过夜晚

    门外,一个人在歌唱

    窗口敞开得没有声息


这个小组的音符也喜欢去  · · · · · ·

写诗
写诗 (1748)
20世纪外国诗歌
20世纪外国诗歌 (4095)
穷写
穷写 (1168)
恶俗的诗
恶俗的诗 (161)
自白派诗歌
自白派诗歌 (1324)
西尔维亚普拉斯
西尔维亚普拉斯 (1171)

> 回低音小组


最新话题:

译特德休斯   (洛特雷A梦)

译策兰   (落阡)

一些译诗   (洛特雷A梦)

火与冰   (hope00)

Yeats, The Second Coming   (GabrielatAraby)

Robinson Jeffers诗一首   (GabrielatAraby)

自译霍普金斯 春天与秋天   (骑虹客)

一首老式的歌(约翰•霍兰德)   (骑虹客)