Kenneth Rexroth翻译的勒韦迪
2008-07-15 16:50:54 来自: [已注销]
SECRET
The empty bell
The dead birds
In the house where everyone is falling asleep
Nine o’clock
The earth holds itself still
You would say somebody sighed
The trees look like they were smiling
Water trembles at the tip of each leaf
A cloud crosses the night
In front of the door a man is singing
The window opens noiselessly
By PIERRE REVERDY (1889-1960)
MIRACLE
Hanging head
Eyelashes curled
Mouth silent
The lights go on
There is nothing there but a name
Which has been forgotten
If the door opens
I won’t dare go in
Everything happens back there
They talk
And I listen
My fate is at stake in the next room
PIERRE REVERDY
THE SAME NUMBER
The hardly open eyes
The hand on the other shore
The sky
And everything that happens there
The leaning door
A head sticks out
From the frame
And through the shutters
You can see out
The sun fills everything
But the trees are still green
The falling hour
It gets warmer
And the houses are smaller
The passersby go less quickly
And always look up
The lamp shines on us now
Looking far away
We could see the light
Coming
We were happy
That evening
At the other house where somebody waits for us
来自:http://www.bopsecret
和: http://www.bopsecret
> 我来回应
这个小组的音符也喜欢去 · · · · · ·

- 写诗 (1748)

- 20世纪外国诗歌 (4095)

- 穷写 (1168)

- 恶俗的诗 (161)

- 自白派诗歌 (1324)

- 西尔维亚普拉斯 (1171)
> 回低音小组
最新话题:
译特德休斯 (洛特雷A梦)
译策兰 (落阡)
一些译诗 (洛特雷A梦)
火与冰 (hope00)
Yeats, The Second Coming (GabrielatAraby)
Robinson Jeffers诗一首 (GabrielatAraby)
自译霍普金斯 春天与秋天 (骑虹客)
一首老式的歌(约翰•霍兰德) (骑虹客)
