与乔直有关

Février

2008-07-10 10:42:08 来自: Février

※※※※※※※※与※乔※直※有※关※※※※※※※※

Pif Magazin (Jan., 2008):
http://www.pifmagazine.com/2008/01/ornament/

Words Without Borders (Nov., 2007):
http://wordswithoutborders.org/contributor/george-oconnell

南方都市报访谈(2007年9月):
http://book.sohu.com/20070914/n252148884.shtml

Literary Magazine Reviews (July, 2007):
http://www.newpages.com/magazinestand/litmags/reviews_archive_2007/2007_07/litmagreviews_2007_07.htm

Nebraska Center for Writers:
http://mockingbird.creighton.edu/NCW/oconnell.htm

1人 喜欢
  • 2008-10-29 23:28:33 [已注销]

    欧康奈尔:我相信诗歌的精髓在不同民族之间的差别并不大,最基础的东西还是人本身。正是因为诗歌能够跨越国度和时空,我通过翻译阅读李白的诗,被深深地打动了。诗歌要表达的主要还是人的灵魂,跟国家的差别很小。通过翻译,我们心灵可以通过诗歌相互交流。艺术创作需要物质材料。诗歌与其他艺术形式不同,因为它由某种特定的语言组成。英语读起来很流畅,像唱歌一样,而汉语当中有一种凝聚力,同时也具有相当的概括性。汉语诗歌既可以很具体,又可以很模糊很广泛,也能用于其他事物的描述。这一点很神奇。
    ------------------------------------------------
    诗歌不需要梳理思路,不需要剖析感念,不需要遵循体系,直面生活乃至人的心灵,因而更像是艺术,会让人心颤却不会感到恍然大悟。在点滴之间,将回忆勾起,而回忆一旦勾起,诗歌就变成了一座桥梁,一边是诗人,一边是读者。看似惊涛骇浪,实为涓涓溪水。

  • why

    2008-11-03 13:54:55 why

    乔直,这位诗人的眼睛——那弯弯的,爱笑的月亮。默默凝视着他的人,会觉得这深邃不见底的月球上,总有灵性的触动。

    他那一双眼睛的笑,比唇更有感染力。

    他说,“我一直有一个心愿,就是把中国的诗歌艺术与西方的相联接,构建一个桥梁。我希望邀请中国大陆乃至各个国家的诗人、艺术家到这里来进行交流。不只是不同语言诗歌的交流,最好能够跨艺术形式。”......

  • why

    2008-11-03 13:55:35 why

    我总觉得,艺术最美的是诗歌,即使它包含生活中各个相对的矛盾,有高潮,有起落,这样的生活更有意思。如果,作为诗心灵的沟通者——翻译,设计包装,策划等等,那诗歌的形象就有更一层诗意悦读的涵义。

  • Février

    2008-11-03 15:10:07 Février

    2008-11-03 13:54:55 why (上海)

      乔直,这位诗人的眼睛——那弯弯的,爱笑的月亮。默默凝视着他的人,会觉得这深邃不见底的月球上,总有灵性的触动。


    感谢小为诗意的描述~~必须传达~~


这个小组的译教徒也喜欢去  · · · · · ·

王家新
王家新 (320)
蓝蓝
蓝蓝 (184)
曼德尔施塔姆
曼德尔施塔姆 (1369)
捷纳狄•艾基(Genandy Aygi)
捷纳狄•艾基(Genan... (178)
萧开愚
萧开愚 (266)
那伟大的声光交错的诗人阿
那伟大的声光交错的诗人阿 (237)