我和园丁的对话 中法语字幕

我在春天的夜里奔跑--插班生 2008-06-28 23:26:46   来自: 我在春天的夜里奔跑--插班生 (南宁)

  Chants d'oiseaux
  法国ICE公司与KJB公司联合出品
  Cloches
  Cloches et chants d'oiseaux
  主演:升尼尔•奥德耶
  让—皮埃尔•达鲁山
  片名:与我国丁的对话
  芬尼•科腾青
  艾乐蒂•纳菲
  Vrombissement de motocyclette
  编剧:让•贝克雅克•莫奈
  让•卡斯莫
  摄影:让•玛丽•德罗鲁
  雅克•皮阿洛文森•蒙托贝尔普拄索瓦•格罗尔特
  艺术指导:提莱兹•里博德
  艺术指导:提莱兹•里博德
  服装设计:安妮•皮里尔
  场记:奥利内尔•苏尔•维利
  Aboiements
  选角导演:马奇•艾美、西尔维亚•利夫莱•阿兰格
  Couché ! Viens-là, couché !
  选角导演:西尔维亚•利夫莱•阿兰格躺下过来,
  躺下过来,躺下
  视觉特效:帕斯卡•洛朗躺下过来?
  视觉特效:帕斯卡•洛朗
  Motocyclette
  助理导演:克莱尔•朗格梅
  监督负责:贝尔纳•博利兹格尔
  制作人:路易•贝克尔
  导演:
  Air de jazz au piano
  Quelqu'un sifflote sur la musique.
  喂,有人吗
  Oh là ! Y a quelqu'un ?
  Musique de jazz
  有人吗
  Y a quelqu'un ?
  来唯
  J'arrive !
  梯子呢我说过我这没梯子
  Et l'échelle ?
  J'ai dit que j'en avais pas.
  没梯子的话你就没法爬到屋顶上
  Vous pourrez pas
  aller sur le toit.
  那个夫人没跟你说吗—哪个夫人
  La dame vous a rien dit ?
  Quelle dame ?
  在电话里跟我说的那个人—我不知道你在说谁
  Celle à qui j'ai téléphoné.
  Je connais pas.
  我不需要梯子
  Et j'ai pas besoin d'échelle.
  还有,还没说你好呢—对,请原谅,你好
  Bonjour !
  Oui, pardon.
  你是来修天线的吗
  Vous venez bien pour l'antenne ?
  完全不是,我是看到了启事才来的
  Non, pas du tout.
  Je viens pour l'annonce,
  招聘园丁的启事
  ..la place
  de jardinier.
  啊,这样,不好意思,我还以为
  Ah bon !
  Excusez-moi, j'ai cru que...
  对,我在找园丁我想重新搞一个菜国
  Oui, je cherche quelqu'un.
  J'ai besoin de refaire un potager.
  我们之前见过吗
  On s'est pas déjà vus ?
  很有可能
  ça se pourrait bien.
  是很久以前吗—对啊
  ça remonte à loin ?
  Oh là !
  别告诉我,我马上就想起来了在军队里,是吗
  Dites rien, ça va revenir.
  Dans l'armée, non ?
  还往前在军队之前
  Avant ? Avant l'armée ?
  该死的,那个蛋糕—蛋糕
  Putain, le gateau !
  Le gateau.
  那是迪勒罗生日
  - C'était pour la fête du dirlo.
  为了给他庆祝生日
  - Pour son anniversaire.
  啊,你们真好
  C'est trop gentil !
  查理,过来把蜡烛点燃
  Charles, viens allumer la bougie.
  真好笑,他都那个年纪了,我们还给他只插了一报蜡烛
  - Quelle comédie ! On mettait
  qu'une bougie, vu son age.
  我之前在上面插了
  ll rit.
  J'avais piqué..
  一只鞭炮
  ..un pétard.
  然后别人把它涂成蜡烛的样子
  On l'avait maquillé en bougie.
  Explosion
  La classe éclate de rire.
  大家都笑疯了
  Le foin que ça a fait !
  我挨了一顿打
  J'ai eu droit
  au ceinturon du vieux.
  我妈妈大喊:“别把他打死,别把他打死”
  Ma mère hurlait :
  ''Le tue pas, le tue pas !''
  可他们怎么怀疑到我们头上的
  Comment ils ont su
  que c'était nous ?
  我提醒你一下,那个体操老师我们p1他:“克里•克拄•柯达”
  C'est le prof de gym,
  qu'on appelait ''Clic-Clac-Kodak''..
  他整天拿看相机,什么都拍
  ..tellement
  il photographiait tout.
  然后呢
  Et alors ?
  在照片上,爆炸的那一刻我们俩是唯一
  Sur sa photo,
  on était seuls à se boucher..
  堵上午朵的
  ..les oreilles.
  lls rient.
  一下就穿帮了
  ça se voyait..
  他们知道了是我们于的
  ..qu'on avait fait
  le coup.
  —来吧不行,我不能喝
  Allez !
  Ah, le vin, moi, non.
  别不给面子
  Me fais pas affront.
  一杯“希洛普尔”,又不会醉
  Un coup de Chiroubles,
  ça fait pas de mal.
  好吧,就来一杯吧出于礼貌
  Une larmichette, alors.
  Pour la politesse.
  好了,别倒了
  我之前几年已经喝了太多了
  J'en ai trop bu.
  Des années ! Glouglou.
  ll rit.
  一天,我太大对我说:“如果你不戒酒,
  Un jour, la femme m'a dit :
  ''Si t'arrêtes pas,
  “我就离开你”于是我就决定戒酒
  ''..je m'en vais.''
  J'ai écouté et décidé d'arrêter.
  明智之举
  Sage décision.
  为了我们美好的回忆
  A nos souvenirs.
  我们自称为什么来看对了,“冒险王”
  On s'était appelés...
  ''les risque-tout''.
  对,就是“冒险王”
  C'est ça, oui.
  啊,我的梯子来了
  Ah, voila mon échelle.
  你p1的是德吕权的服务公司
  T'es allé chez Deruzeau.
  我只是查了查黄页
  Les pages jaunes,
  就是这样
  ..voilà tout.
  他们是最贵的
  - C'est le plus cher.
  在这一点上
  Bon, là-dessus...
  等一下,我的菜园怎么办
  Attends, et mon jardin ?
  On a convenu..
  我们还没谈妥—我明天开来
  ..de rien.
  Je reviendrai demain.
  你先应付他们吧,明天见
  Deruzeau, je m'en passe.
  A demain.
  ll souffle.
  该死的天气
  Putain !
  ll soupire.
  ll souffle.
  你的那片地
  Dis, il est grand..
  可真够大的
  ..ton terrain.
  —你在那持了很久了吗是啊,我来的时候你还在睡觉
  T'es la depuis longtemps ?
  Oui, tu dormais encore.
  全都种上蔬菜,那可够多的了
  Faire tout en jardin à légumes,
  ça me para?t beaucoup.
  不是全部,就一决地,就像当初我妈妈家一样
  Non, juste un jardin de curé,
  comme celui de ma mère,
  就在那,跟我来
  ..là, au fond. Viens voir.
  这样远行,我还做的来
  Oui... ça je peux,
  je sais faire.
  就在那,生莱,萝I、
  C'est la.
  Salades, radis,
  白薯之类的,她当时就是种的这些
  ..carottes, patates.
  C'est ce qu'elle faisait.
  这是一个小菜园,其余的清理干净就行
  Un petit potager, quoi.
  Et puis le reste, propre.
  好的,这样就行
  Oui, c'est bien.
  一些供你和你太大,还有一些访客吃的蔬莱
  Des légumes pour toi,
  ta dame, et quelques invités.
  一些马铃薯,一些四季豆,再种些草
  Quelques pieds de tomates,
  des herbes, des haricots verts,
  —些出油的蔬菜之类的—对,就这样
  ..des beurres, la base !
  Ouais.
  关于生莱,我想再跟你太大谈谈
  Pour la salade,
  je verrai avec ta dame.
  她不在,以后再说吧
  Elle est pas là,
  elle viendra après.
  我已经退休了,每周可以来三次
  Je peux venir 3 fois
  par semaine. Avec la retraite,
  —我有的是时间—你已经退休了
  ..j'ai le temps.
  T'es retraité ?
  我是个工人,生活在社会边缘我们曾为这个罢过工
  SNCF ! On est en pointe
  sur le social, y a eu des luttes.
  我没有参与太多,不过我在横幅上面是了名
  Je comptais pas pour bezef,
  mais je signais, je faisais nombre.
  我不会再大街上大吵大嚷的那样女人不会喜欢的
  Gueuler dans la rue, non,
  la femme aurait pas aimé.
  我在库房翻过了没什么工具
  J'ai fourgonné dans la remise,
  je cherchais des outils.
  真糟糕,我没找到什么有用的工具
  C'est la misère !
  J'ai rien vu de bon.
  除了一个镰刀,有点钝,不过还能用
  Sauf la faucille. Elle coupe
  ce qu'elle veut, mais elle marche.
  我清出了一小片地
  J'ai nettoyé un coin.
  还需要一个长镰刀,等着我们一起买吧
  Mais il faudra une faux.
  On l'achètera ensemble.
  还需要一个长镰刀是吗
  Une faux, c'est une faux.
  对,有割草的镰刀,还有割荆棘的镰刀
  Y a les faux a herbe
  et à broussaille.
  刀把呢,要木头的还是金属的
  Et le manche ?
  Bois ou métal ?
  你可以找到各种价位的,哦对了,我们可以一起去
  Y a tous les prix.
  Non, on ira ensemble.
  想来杯咖啡吗
  Un café ?
  想来杯咖啡吗
  Non, un thé.
  Tu bois du thé ?
  —对我这没荼
  Oui.
  J'en ai pas.
  那就咖啡吧
  Alors café.
  那就好
  Eh bien voilà.
  我的消化不太好
  Mais je le digère mal.
  Cliquetis de tasses
  @
  
  这些画是于嘛用的
  C'est quoi tous ces tableaux ?
  还有一些是空的
  Y en a même où il y a rien.
  那些是等着我往上画的—什么意思
  Celles-là, elles m'attendent.
  Comment ça ?
  我是个画画的
  Oui, je suis peintre.
  是吗
  Ah oui ?
  好吧你的意思是艺术家
  Ah bon...
  Tu veux dire... artiste ?
  我一直在努力,这是我的职业
  Enfin j'essaie.
  C'est mon métier.
  请坐
  Assieds-toi.
  不好意思
  Pardon.
  好了,说吧
  Eh ben dis donc.
  得重新认识,这是个职业
  Faut reconna?tre,
  c'est un travail.
  我可没耐心画画
  Moi, j'aurais pas la patience.
  这不是个有没有耐心的问题
  C'est pas une question
  de patience.
  这是一种欣赏你周因
  C'est la volonté de prendre
  son temps, de bien regarder..
  事物的愿望
  ..autour de soi.
  我工作的时候可没时间看它们
  Quand je travaille,
  j'ai pas le temps de regarder.
  你不愿意欣赏太阳
  Tu regardes pas
  le soleil se coucher,
  星星还有薄雾吗
  ..les étoiles, la brume ?
  雾这有什么好看的
  La brume ?
  Alors y a pas grand-chose à voir.
  冬天的雪,还有女人的肌肤
  La neige en hiver,
  la peau d'une femme.
  女人的肌肤这有点不同,这个
  La peau d'une femme,
  c'est pas pareil... c'est...
  这是我们欣赏却又不敢承认自己在欣赏的东西
  C'est des choses qu'on voit
  sans dire qu'on les regarde.
  这个很好
  Elle est bien.
  真细致,我还以为是张照片呢—这是我
  C'est précis, on dirait une photo.
  J'ai fait ça..
  年轻的时候画的
  ..quand j'étais jeune.
  看吧
  Note,
  对于起步来说,这还不错
  ..c'était pas mal
  pour un débutant.
  不过这个缺乏好作品需要反峡人物性格的条件
  Mais ça reflète pas le caractère
  comme doit le faire un bon portrait.
  •你不认识她吗—不,我没见过
  Tu la reconnais pas ?
  Non, je vois pas.
  —这是我妈妈我以前没见过她
  C'est ma mêre.
  Je la connaissais pas.
  —我从没来过这她当时在药房工作
  J'étais jamais venu ici.
  Elle était a la pharmacie,
  —穿着大褂我们当时都是去私人诊所的
  ..en blouse, droite.
  On allait plut?t au dispensaire.
  总之我记不太清了
  Enfin, je m'en souviens pas.
  我昨晚把蛋糕的事给我太大讲了
  J'ai raconté à la femme,
  hier, pour le gateau.
  然后呢
  Et alors ?
  她不觉得好笑—是吗
  ça l'a pas fait rire.
  Ah.
  我也是,我后来又回想了一下那是怎样的场景啊
  Moi aussi, j'y ai repensé.
  Quel chantier !
  我被赶出了学校,被剥夺了假期
  J'ai été viré de l'école,
  privé de vacances,
  进了寄宿学校
  ..et après l'internat.
  你也跟我一样吗
  Toi aussi, la porte ?
  没有,我就到头了
  Non, j'étais au bout.
  到头了
  Au bout ?
  学校对我们这些工人来说
  Ben l'école, pour nous,
  les ouvriers,
  就像是服军役一样
  ..c'était comme le service militaire.
  我们会去上学是因为别人强迫的
  On y allait
  parce qu'on était obligés.
  一旦到了年纪,就去工作了
  Mais quand t'avais l'age,
  au boulot !
  —你继续上学了是吗
  Toi, t'as continué, hein !
  Hum.
  通过高中会考3学得还更深
  Ton bachot,
  et peut-être même plus loin.
  也不全是,好不容易通过了会考
  Pas tellement.
  Le bac, oui, au forceps.
  后来立刻进了美术学校
  Et tout de suite,
  une école de dessin,
  毕业后进了画坊,慢慢地成了画家
  ..après un atelier,
  et de fil en aiguille, peintre.
  这么看的确没什么好笑的
  Oui ! Quand ça veut pas rire...
  是啊,那么
  Oui, enfin...
  ll rit.
  —去库房看看吧—好的
  Allons à la remise.
  Oui.
  看看那些工具—好的
  Voir les outils.
  D'accord.
  真是一团糟,就像老德吕权的杂货店似的
  Quel bazar ! On dirait
  la brocante au vieux Deruzeau.
  那个电工吗
  L'électricien ?
  ll est pas vieux !
  那个电工是他儿子
  L'électricien, c'est son fils.
  —啊,是吗—蠢货一个
  Ah.
  Un con.
  不过,他娶了一个p1玛托莱的女孩
  Enfin, il a quand même
  épousé la fille Matouret.
  玛托莱,我好象有印象
  Matouret,
  ça me dit quelque chose.
  —她姓亨利尔特姆利尔,她父母是百万富翁
  Henriette ?
  Muriel. Des parents millionnaires.
  对,是姆利尔
  Ah oui, Muriel !
  她妈妈给她的三角辞加了两报皮筋
  Sa mère lui doublait
  les caoutchoucs de ses slips.
  想脱下来得多难啊—你是怎么知道的
  Quel tintouin pour trafiquer dessous !
  Comment tu sais ça ?
  啊,人们都这么说,她当时真的很漂亮
  Ben, c'est ce qu'on disait.
  Elle était assez jolie, je crois.
  对,很漂亮
  Très jolie, oui.
  你当时喜欢她是吗
  T'as eu un béguin ?
  就像所有人一样
  Comme tout le monde.
  不过你却没告诉她
  Et tu lui as rien dit ?
  不,我说了
  Si, si.
  Et alors ?
  她却大笑起来,后来她答应了德吕权
  ça l'a fait rire.
  Elle a dit oui au Deruzeau.
  你很难过是吗
  ça t'a fait mal ?
  当时很难过
  Sur le moment, oui.
  不过我不再去想了都过去了
  Mais j'y pense plus.
  C'est loin tout ça.
  啊,对了,有一次
  Ah si ! Une fois,
  我打了
  ..j'ai mis des beignes..
  德吕权一顿—为什么
  ..au Deruzeau.
  Comment ça ?
  他到处贴传单,不过主要不是因为这个
  On collait des affiches, mais pas
  les mêmes. On s'est battus.
  有点俊,不过心里舒服多了
  Un peu bête,
  mais ça m'a soulagé.
  得找个灯才行
  Faut une lampe électrique.
  —我在车里有一个—现在不用
  J'en ai dans la voiture.
  Pas maintenant.
  Tintamarre
  @
  
  这些铁是于嘛的不知道是谁弄的
  C'est quoi cette ferraille ?
  Va savoir, les gens accumulent.
  人们不会乱丢这里的东西
  Surtout par ici, on jette rien.
  Faudra tout de même.
  我会跟我的一个女婿过来做一些挑选
  Je ferai le tri
  avec un de mes gendres.
  把你不在乎的那些东西卸掉或者找艾姆尔他们
  Ce que tu gardes pas, à la décharge !
  Ou alors les Emmaüs.
  —艾姆尔他们—他们会帮你清扫
  Les Emmaüs, tu crois ?
  lls vont te nettoyer ça.
  如果你不想丢掉它们,那我就是空欢喜一场了
  Mais si tu veux sauver
  quelque chose, bernique !
  还有,还需要一个镰刀,用这把的话我的腰会断的
  Bon, faut une faux.
  Je me tue les reins avec la faucille.
  法比尔,有人在问询处找您
  *Fabien, vous êtes attendu
  à l'accueil.
  这把吧
  Celle-ci.
  就买这把吧
  On prend celle-ci.
  是个不错的镰刀
  C'est un très bon produit.
  我给你包起来吗不,我得先试试
  Je l'emballe ?
  Faut que je l'essaie avant.
  怎么还得先试试—我说你啊
  Pour quoi faire ?
  Oh, malheureux !
  要是你自己于活你就不会这么说了
  Tu dirais pas ça
  si tu devais t'en servir.
  它的重量很重要,关系到稳定性和平衡性
  Son poids est important,
  sa tenue, son équilibre...
  换你你也不想让你的胳膊和胯音受累啊
  Tu veux pas te fatiguer
  les bras ni les hanches.
  —你知道“滋”吗—你知道吗
  Vous connaissez le ''zzee'' ?
  Tu connais ?
  —不知道—你也不知道
  Non.
  Vous savez pas..
  这是什么吗
  ..ce que c'est ?
  来看看吧
  Vous allez voir.
  躲开些
  Allez, écartez-vous.
  拿看这个,小心点
  Tenez-moi ça, s'il vous pla?t.
  Attention !
  Chuintement
  “滋”
  Zzee !
  
  “滋”
  Zzee... zzee...
  
  ll ahane.
  
  “滋”
  ZZee.
  
  感觉它足够锋利足够光滑之后你才不会后悔买了它
  Bien battue, aff?tée, aiguisée.
  Tu regretteras pas l'achat.
  我有点事情
  Je vais avoir..
  我得去巴黎处理一些事情
  ..des travaux ici.
  J'en profiterai pour rentrer à Paris.
  如果在此期间休想开始工作—没问题
  Si tu veux commencer...
  Sans problême.
  你回来之后,我也得离开几天了
  Quand tu reviendras,
  moi, je prendrai 3 jours.
  —你要去哪跟一帮消防员一起做年度旅行
  Tu vas où ?
  Voyage annuel avec les pompiers,
  去洛杨城
  ..a Royan.
  —今年去洛杨城吗—每年都去洛杨城
  Cette année, c'est Royan ?
  Comme toujours.
  一天准备,一天远足,一天回来
  Préparation,
  excursion, récupération :
  一共三天
  3 jours.
  —每年都去洛杨城—每年都是
  Tous les ans Royan ?
  Tous les ans.
  不过在此期间,我会给你修剪草坪
  Mais d'ici la,
  j'aurai tondu ton terrain.
  就像军人剪发一样,前面剃短,后面剃光
  Coupe militaire :
  court devant, ras derrière.
  等你很你太大回来会大吃一惊的
  Quand tu viendras
  avec ta dame, surprise !
  我们不会一起回来的—她会留在这吗
  On reviendra pas ensemble.
  Ah ? Elle va rester là-bas ?
  我们分居了,如果休想知道的话
  On se quitte, si tu préfères.
  不是吧不过还没离婚是吗
  Oh là !
  Pas le divorce tout de même ?
  还不至于,不过是我的错
  ça s'oriente par-là.
  Mais c'est de ma faute.
  我于了一两次蠢事一时糊涂
  J'ai fait une ou deux bêtises.
  Juste des passades.
  尤其是那些模特,如果你跟她们在一起持两个小时
  Surtout des modèles.
  Enfin quand tu passes 2h..
  她们脱光了衣服,而你只想着画画
  ..avec une belle fille a poil,
  tu penses qu'à peindre.
  如果你只是看看她们,就止于此那么你就会显得很专业
  Tu fais que regarder,
  c'est professionnel si ça s'arrête la.
  不过不是每次都是就止于此的
  ça s'arrête pas
  toujours là.
  在要结束的时候你的眼神变了
  A la fin de la séance,
  t'ouvres d'autres yeux.
  你不再看那个模特但是漂亮的她光着身子
  Tu vois plus le modêle
  mais la belle fille à poil.
  我理解
  Oui, je comprends.
  以前我妻子不会紧盯看我
  Autrefois, ma femme
  fermait les yeux.
  现在她总是把眼睛睁得大大的
  Maintenant,
  elle les a grands ouverts.
  跟我说说生莱怎么弄—生莱就种生莱6R
  Alors dis-moi pour la salade.
  La salade, c'est de la salade.
  不是这样的,它有那么多品种
  Rien du tout ! Y a autant de variétés
  qu'un curé peut en bénir.
  葛芒,直径葛芒,菊芒
  Laitue, romaine,
  batavia, chicorée...
  不要菊芒,其它的就按你的意思
  Chicorée, non.
  Les autres à ton idée.
  按我的意思办—是的
  J'ai l'initiative sur la salade.
  Oui.
  剩下的也一样,水果,蔬莱
  Sur le reste aussi, fruits, légumes...
  Ben, fils de loup,
  遵命,你不会失望的
  ..tu seras pas dé?u.
  不过还需要一个水泵
  Mais il me faudrait
  un robinet de puisage.
  好吧
  Hop là !
  ll ahane.
  —把这个放哪放在仓库里,我晚上会锁的
  Où je peux mettre ça ?
  Dans l'atelier, je ferme le soir.
  好的,我把我的工具放在你的旁边不会弄混的
  Parfait, mes outils près des tiens.
  Je peux pas confondre.
  把这些就放那
  T'as qu'à poser
  ça là.
  啊,她忘了面包—谁
  Ah, elle a oublié le pain.
  Qui ça ?
  邻居,她每天都放在那的
  La voisine.
  Elle le met toujours là.
  她在旧桥那的面包店买吗
  Elle le prend
  à la boulangerie du Vieux-Pont ?
  —对,我想是的青定是在哈盖那
  Oui, je crois.
  Chez Raguet s?rement.
  你青定认识他儿子德瓦努•哈盖
  T'as bien connu le fils,
  Toinou Raguet.
  一个胖墩,你记得吗
  Un gros qui sentait le pipi,
  tu te souviens ?
  不记得,不过你
  (En riant)
  Non, mais toi,
  —你的记性可真好—我从没离开过这
  ..t'as bonne mémoire.
  J'ai pas bougé d'ici.
  我就是在记忆中生活的
  Je vis au milieu des souvenirs.
  那么德瓦努•哈盖怎么样了
  Et alors, Toinou Raguet ?
  那些顾客不希望由他来掌管面包房
  Les clients ont refusé
  qu'il s'occupe du fournil.
  他成了打下手的
  Alors il est devenu aide soignant
  chez les fous. Les odeurs,
  香味都走样了—那面包呢
  ..ils s'en foutent.
  Et le pain ?
  我这就打算说
  Eh ben, j'y viens.
  面包由他爸爸负责,有一天他爸爸突然死了
  Le pain, c'est le pêre Raguet,
  mort cette nuit, boum !
  前一天还好好的只是有点苍白
  Hier, il avait pas l'air malade,
  juste un peu pale..
  脸上沾了些面粉
  ..avec sa farine sur la figure.
  第二天子晨,头却理进了面包里—之后呢
  Et la, le nez dans les croissants.
  Bon, alors,
  再就没有面包了吗—没有了
  ..pas de pain.
  Eh non !
  我们p1他“两遍先生”—为什么
  On l'appelait Coup-Double.
  Pourquoi ?
  他不管什么都要重复两遍:
  ll disait tout 2 fois :
  “你好,你好”“于得好,于得好”
  ''Bonjour-Bonjour'',
  ''y fait beau-y fait beau'',
  “烤的很好,烤的很好”
  ..''bien cuite-bien cuite''.
  他只喝水不喝别的
  ll buvait pas que de l'eau.
  他说:“水跟面粉,就成了桨糊了”
  ll disait : ''L'eau et la farine,
  ça fait de la colle.''
  —戎装糊了后来一天平晨,
  De la colle.
  Et ce matin,
  他被发现头理进了面包里
  ..le nez dans les croissants.
  不好意思
  Téléphone
  Excuse-moi.
  @
  
  —你好—是我
  All? ?
  *C'est moi.
  —打扰你了吗不,我在跟我的园丁聊天
  Je te dérange ?
  Non, je parlais a mon jardinier.
  —你的园丁不,怎么说呢,一个朋友
  Ton jardinier ?
  Non, enfin, avec un ami.
  不,你不认识
  Non, tu connais pas.
  真的是个园丁对,是个专家
  C'est un vrai jardinier ?
  Oui, c'est un spécialiste.
  一个专家
  Un spécialiste...
  —他经常来吗—每周三次
  ll vient souvent ?
  3 jours par semaine.
  是的,满意,很满意,你呢
  Oui, très content, très. Et toi ?
  —在钱上有点问题—我给你寄张支票
  Un souci d'argent.
  Je te fais un chêque.
  —不用,不用—不,我坚持
  Non, non.
  Si, j'y tiens.
  好吧,谢谢—要多少
  Bon, merci.
  Combien ?
  —两十欧元好的,没问题
  2000 euros.
  Ah oui, tout de même !
  如果你没有,我可以处理不,我说了,我坚持给你
  Si tu peux pas, je m'arrangerai.
  Non, je t'ai dit que j'y tenais.
  你的画还好吗
  Et ta peinture, ça va ?
  还有,我的画,是的我还在画无精打采地画
  Oui, oui, ça va...
  Je peins... je peins mollement...
  我画了我画了一些风景画
  Je peignotte...
  je peignotte quelques paysages.
  对,我得重新找到我的感觉—过得很辛苦吗
  Je dois retrouver mes marques.
  *- C'est dur.
  不,我应付的来,我的邻居
  Non, je me débrouille bien.
  C'est la voisine...
  她帮我收拎家务做饭,买东西
  Elle me fait mon ménage,
  mon frichti, les courses.
  —她怎么样
  Hein ?
  Comment elle est ?
  什么怎么样,她是我的邻居听看,你让我很烦
  Comment est la voisine ?
  Ecoute, tu me bassines.
  ll raccroche brutalement.
  真困难
  C'est difficile.
  在一起很难,分居以后还很难
  Difficile de vivre avec,
  de les quitter.
  你太大爱嫉妒吗
  Ta femme est jalouse ?
  没嫉妒过
  Elle a pas lieu.
  —你什么时候结婚的—啊,好吧
  Vous êtes mariés depuis quand ?
  Oh là !
  —你什么时候结婚的—啊,好吧
  27 ans dans 2 mois.
  27 ans de mariage !
  每年都去洛杨城
  Et tous les ans Royan ?
  也去过尼斯
  Et Nice aussi.
  也去过尼斯
  Tous les ans ?
  Oui.
  是的,是的,在淡季的时候那时会便宜些
  Ah oui, oui...
  Hors saison. C'est moins cher.
  是的,每年都去洛杨城和尼斯
  Enfin, tout de même !
  Tous les ans Royan et Nice...
  是的,我们每年都去
  Oui, on y va
  chaque année.
  我们有这个习惯,我们到了那拿看行李
  On a l'habitude.
  On arrive, on pose les valises,
  旅店老板认识我们给我们留了房间
  ..le patron nous reconna?t,
  la chambre est retenue.
  我们住下,我太大很高兴
  On est bien installés,
  la femme est contente.
  —你们在那持的久吗—两个星期
  Vous restez longtemps ?
  2 semaines.
  不过不用担心你的菜国
  Mais ton jardin,
  il craint rien.
  这是生长的季节
  C'est la saison
  où tout pousse.
  没关系,菜园是你的地盘,休想来就来,你自己把握
  Le jardin, c'est ton royaume.
  T'y vas ou pas, c'est ton affaire.
  跟我说说尼斯
  Mais dis-moi, Nice,
  你应该很熟悉吧
  ..tu dois bien conna?tre.
  你对尼斯有什么评价
  Tu en dirais quoi ?
  我觉得很漂亮,很
  Oh, je dirais...
  c'est beau, c'est...
  天很蓝还有地方很大
  C'est bleu, et puis...
  c'est grand..
  到处都是
  ..tout autour.
  每天平晨我跟我太大一起到海边驻扎在沙滩上
  Chaque matin, avec la femme,
  on se plante devant la mer.
  她涂防晒霜而我
  Elle, elle se met de l'huile,
  et moi,
  我就持在那
  ..je reste là.
  —你于什么—我看着她
  - Tu fais quoi ?
  - Je la regarde.
  还有那些散步的英国人
  - Et la Promenade des Anglais,
  •有很多英国人吗—是的
  ..ça vaut le coup ?
  - Ah oui !
  我们朝一个方向散步然后再倒看走回来
  On la fait dans un sens,
  et puis on la refait en sens inverse.
  跟人群擦肩而过
  On croise des gens.
  有可能那是些英国人
  Peut-être des Anglais.
  Rire du peintre
  不过我们没去认识他们因为没人扰起来
  Comme personne ne cause,
  va les reconna?tre.
  很安静,全都是老头老太太
  C'est três calme,
  y a que des vieux et des vieilles.
  他们晒的很黑,就像印度人一样
  lls sont bronzés
  comme des lndiens.
  之后我们回去吃饭
  Après on rentre manger.
  必须准时回去吃饭
  Pour les repas,
  faut être à l'heure.
  那些凉菜
  Les hors-d'oeuvre,
  我们想吃什么就拿什么
  ..on en prend tant qu'on veut.
  Après, la sieste.
  安安静静的
  Tranquilles.
  Moustique
  下午5点,我们又回去散步
  A 5h, on retourne sur la Promenade.
  找个地方坐下,然后一起看大海
  On s'arrête, et on s'assied
  pour regarder la mer.
  尼斯很不错
  C'est bien, Nice.
  真是让我也很想去了
  ça donne vraiment envie
  d'y aller.
  而且这还不是全部
  Bon, c'est pas le tout !
  如果休想的话,明天我给你带面包
  Si tu veux, demain,
  je t'apporte le pain.
  —很长棍面包怎么样—太好了
  Une baguette ?
  Parfait.
  Bruit de coups métalliques
  @
  
  喂
  Ho !
  还好吗
  ça va ?
  ça va.
  我这就下来
  Je descends.
  我把你的面包带来了
  Je t'ai apporté ton pain.
  是羊角面包—太好了
  Et des croissants.
  C'est gentil.
  我得把鞋脱了,不然一切都会被我弄脏的
  J'enlève mes bottes,
  je salirais tout.
  在屋里,一切都会弄脏的
  A la maison,
  para?t que je salis tout.
  我把鞋就脱在这个毡扳上了
  Je laisse des gateaux de terre
  sur le linoléum.
  —你的拖鞋很漂亮我受不了那些短筒袜
  T'as de belles pantoufles.
  Je supporte pas les chaussettes.
  捂的我的脚很热,这样就舒服多了
  ça me br?le les pieds.
  Et c'est pratique.
  ll souffle.
  使劲踩脚也没用,那些土还是会粘在鞋上
  T'as beau taper des pieds,
  la terre reste incrustée.
  然后到了暖和的厨房,它们就脱落到地上了
  Avec le chaud dans la cuisine,
  il tombe des gaufres.
  我去通一下鼻子
  Je me fais ramoner.
  这些地方我都会重新画上画
  Je vais repeindre ici.
  鸣,很好,也不是很奢侈
  Oui, ça sera pas du luxe.
  我可以去洗一下手吗—请便
  Je peux me laver les mains ?
  Je t'en prie.
  我用一决铁轨做成的铁具敲了那个新买的镰刀
  J'ai battu la faux sur mon enclume.
  Un morceau de rail.
  是姆松桥上的铁轨,战前的没什么比这个更好的了
  Du Pont-a-Mousson d'avant-guerre.
  Y a pas mieux.
  我给你买了
  Je t'ai pris..
  —个杂货店的荼业—是吗
  ..du thé chez l'épicier.
  Oui.
  —他们就只有这个—我看看
  Y avait que ça.
  Montre.
  鸣你有牛奶吗
  Hum... t'aurais du lait ?
  我只有脱脂牛奶
  J'ai que de l'écrémé.
  也行
  ça ira.
  荼要是没牛奶就没那么好喝了
  Le thé sans lait,
  ça passe moins bien.
  我能问你个问题吗—两个也行
  Je peux te poser une question ?
  Même deux.
  虽然这不关我的事但你为什么要
  ça me regarde pas,
  mais pourquoi t'es revenu..
  隐居在这个地方
  ..t'enterrer ici ?
  隐居在这个地方
  M'enterrer ?
  Ben oui.
  你在巴黎有自己的家里人而在这,老实的讲
  A Paris, t'es quelqu'un.
  Alors que là, franchement...
  为什么要来到这个穷乡僻壤—你知道
  Atterrir dans ce trou.
  Tu sais,
  在巴黎我们把“家里人”称作“亲人”
  ..a Paris, on est quelques-uns
  à être ''quelqu'un''.
  至于这个“穷乡僻壤”
  Quant à ce ''trou''...
  —我是这么p1的这个所谓的“穷乡僻壤”
  Fa?on de parler.
  Ce trou,
  是我的报,我是在这长大的
  ..c'est mes racines.
  C'est la que j'ai poussé.
  —你明白吗—我当然明白
  Tu comprends ?
  S?r que je comprends.
  还有其它的原因
  Et puis,
  il y a autre chose.
  我爸爸之前一直想让我继承他们的药房
  Mon père voulait
  que je reprenne la pharmacie.
  然后呢
  Et alors ?
  我不想接下他们的药房
  Moi, j'en voulais pas
  de sa pharmacie.
  开药方,开药这不是我喜欢的
  Ordonnances, petites misères...
  c'était pas mon truc.
  然后呢
  Et alors ?
  我拒绝去注册一个医药学院
  J'ai refusé de m'inscrire
  en prépa pharmacie.
  我希望在巴黎艺术学院学刁
  Je voulais faire les Beaux-Arts
  à Paris.
  —然后呢—我爸爸对我说:
  Et alors ?
  Mon père m'a dit : ''Tu sais,
  “你知道艺术家不是个能赚钱的职业
  ''..artiste, c'est pas un métier
  qui paie,
  “你不能靠这个养家”
  ''..c'est pas avec ça
  que t'élèveras ta famille.''
  我妈妈不停地哭
  Ma mère arrêtait pas
  de pleurer.
  你知道,眼泪是他们的诀窍
  Tu sais, les larmes,
  c'est leur truc.
  我坚持我的意见,没有妥协,后来离开了家
  J'ai tenu bon, j'ai pas cédé,
  et je me suis cassé.
  —然后呢—你能不能不用“然后呢”
  Et alors ?
  Tu viens d'épuiser ton quota..
  换一个词
  ..de ''et alors''.
  Petit rire
  然后呢
  Et alors...
  我爸爸三年前去世了,之后我妈妈也随他而去
  Mon père est mort il y a 3 ans,
  et tout de suite après, ma mère.
  在把他们埋葬之后我就回来了
  Après l'enterrement,
  je suis venu ici.
  我搜了一下整间房子
  J'ai exploré la maison,
  谷物贮藏室之类的翻了个遍
  ..de la cave au grenier,
  le coeur à l'envers.
  我在一个箱子里
  Et j'ai trouvé dans une malle..
  发现了许多装满画的画夹
  ..des cartons à dessin
  remplis d'aquarelles..
  画的房子,花国
  ..avec des vues de la maison,
  du jardin,
  花草,小树林,灌木丛
  ..des fleurs, des bosquets,
  des sous-bois...
  那些画都是那么
  Elles étaient toutes..
  惟妙惟肖
  .magnifiques.
  惟妙惟肖
  Mon pauvre pêre
  a bien caché son jeu.
  我开始明白他了,他没有说“不”的勇气
  J'ai compris que lui,
  il avait pas osé dire non.
  他被迫承担起整个家的重担
  Et qu'il avait été obligé
  de reprendre l'affaire familiale.
  —他掌管看那个药房—是啊
  Et il a gardé la pharmacie.
  Oui.
  也放弃了艺术家的天赋
  Et ses aspirations d'artiste aussi.
  啊呀呀,我的牙
  Oh là là, le chaud..
  —好疼啊去看牙医吧
  ..sur ma dent !
  Va chez le dentiste.
  谢谢了,不过那是个只会给你拔牙的人
  Merci bien !
  C'est un arracheur de première.
  如果我听他的话,我现在一颗牙也不剩了
  Si je l'écoutais,
  j'aurais plus une dent à moi.
  他会给你政拔,我之前有一个长得很深的牙
  ll arrache facile.
  J'en avais une dans le fond,
  很大一颗,牙床包的很紧
  ..une grosse avec des crochets.
  他对我说:
  ll m'a dit :
  “用不看麻醉,这么硬朗的小伙子,可别让人家笑话”
  ''Pas de piq?re !
  Un gars du rail, c'est duraille.''
  真不是开玩笑的
  ça le faisait rigoler.
  那颗牙有三十厘米深
  J'avais le cul à 30cm du siêge.
  最后他终于把它拔下来了—真够受的
  Finalement, il l'a eue.
  Merde.
  不过不是该拔的那颗
  Mais c'était pas
  la bonne.
  告诉我他的名字我找别人看牙
  Donne-moi son nom,
  que j'aille voir ailleurs.
  好
  Ah...
  那是公费医疗指定点—是吗
  La mutuelle rembourse.
  Ah ben !
  这就是工会组织的好处
  C'est les avantages de la SNCF :
  免费旅行,医疗补助
  voyages gratuits,
  soins dentaires remboursés.
  还有就是,没有人阻止我们聊天
  La-dessus, tu me retiens
  à bavarder.
  如果我们不聊的话老板还不高兴呢
  Et le patron sera mécontent
  si l'ouvrage se fait pas.
  —你吃什么
  Qu'est-ce que tu manges ?
  Un hareng.
  这个时间
  A cette heure-là ?
  是啊,每天这个时候,一条烤鲜鱼
  Tous les jours à cette heure-la,
  un hareng fumé.
  味道很好,而且有益于血液循环
  C'est riche en go?t
  et c'est bon pour les artères.
  这就是为什么日本人很少得心脏病
  Oui, les Japonais
  ont moins de maladies de coeur.
  —你真的有点像日本人—别拿我开玩笑了
  T'es un peu japonais.
  Te moque pas de moi.
  不,我不是拿你开玩笑你看,你喝荼
  Non, je me moque pas.
  Tu bois du thé,
  你进门的时候脱鞋,你还吃鲜鱼
  ..tu te déchausses en entrant,
  tu manges un hareng.
  鲜鱼会给我长精神
  Moi, ça me donne le coup de fouet.
  要来点吗
  Tu en veux ?
  不用了,谢谢
  Non ! Merci, non.
  我把玫瑰拔了,该死,中间都枯掉了
  J'ai arraché les rosiers.
  Foutus, br?lés a coeur.
  它们太老了
  lls étaient vieux.
  以前都是妈妈打点它们的
  Maman les bichonnait.
  很漂亮的颜色,那种香味不过都是以前的事了
  Des couleurs superbes, une odeur...
  Des roses à l'ancienne.
  拿看,苗木支柱的标签还在
  Tiens, il restait
  les étiquettes sur les tuteurs.
  为了拔这些玫瑰
  Pour arracher ces racines,
  —我可费老动了我想你应该咨询一下你的牙医
  ..je te raconte pas.
  T'aurais d? demander au dentiste.
  —对了
  ll rit.
  Au fait l
  我帮你问了一下那个牙医的名字不过没人知道
  Je t'ai noté son nom, au dentiste.
  On sait jamais.
  名字p1什么,怎么发音
  C'est quoi ce nom ?
  ça se prononce comment ?
  比比滋斯基,是个波兰人
  Bz... Bzyzisky...
  C'est un Polonais.
  还是你来拿看吧,我也看不懂
  Je te le rends,
  j'ai mal rien qu'à le lire.
  我们得给自己选个名字
  On devrait
  choisir son nom.
  好啊,你选什么名字
  Ah oui ?
  Quel nom tu choisirais ?
  因子先生—不错啊
  Dujardin.
  Ah, pas bête !
  因子先生—不错啊
  Et moi ?
  Dupinceau.
  你青定跟你的亲戚
  Tu m'appelles
  s?rement comme ça..
  就是这么p1我的—根本不是
  ..avec tes proches.
  Pas du tout.
  —你青定跟他们说起过我
  Vous devez bien
  parler de moi.
  •有时,说起过
  Parfois,
  ça se présente.
  —你怎么称呼我的—你不会喜欢的
  Et tu m'appelles comment ?
  ça va pas te plaire.
  好嘛,说吧
  Ben... dis toujours !
  好嘛,说吧
  ''Le Boss''.
  真可笑—是啊
  C'est ridicule.
  Ouais...
  是我在超市当保安的女婿
  Mais c'est mon gendre,
  le surveillant de supermarché.
  他把这个词刻在了我的脑子里
  ll m'a fichu son mot
  dans la tête.
  成天把“老板”这个词挂在嗡边
  ll a que ça au bec, lui.
  这种说法在美国很流行
  ça fait moderne, américain.
  有点蠢不是吗
  ll est pas un peu con ?
  不是,不只是“有点—啊,是啊
  Non... un peu, non !
  Ah, oui.
  ll rit.
  你有把漂亮刀子
  T'as un beau couteau.
  对,漂亮又好用能把头发切成四段
  Beau et bon.
  ll couperait un cheveu en quatre.
  关于这点,给你一点建议
  A ce propos, un conseil...
  随旁带把刀子,还有
  Toujours avoir un couteau.
  Et aussi...
  一段绳子
  Un bout de ficelle.
  有时是可以救命的记住这一点
  ça te sauve la mise partout,
  retiens ça.
  我会记住的
  Je m'en souviendrai.
  好吧,走吧
  Hop... allez !
  不远处有一个大象的坟墓
  Y a le cimetière
  des éléphants.
  这个是鲜鱼的坟墓—啊
  ça, c'est celui des harengs saurs.
  Oh...
  因子先生的熏鱼坟墓
  Le cimetière des harengs saurs
  de M. Dujardin !
  人们会说这是艾里特•撒丁起的名字
  On dirait un titre
  d'Erik Satie.
  是个音乐家我把房子的钥匙
  Un musicien.
  Je te laisse les clés..
  给你放在厨房窗户那了
  ..sur la fenêtre
  de la cuisine.
  —好的—今晚你把门锁上
  Hum.
  Tu fermeras ce soir.
  如果你明天来的话—青定会来
  Si tu viens demain...
  C'est prévu.
  你去跟水管工谈水泵的事情
  Tu expliques au plombier
  pour ton robinet de puisage,
  —地点,高度—好的
  ..l'endroit, la hauteur...
  D'accord.
  电工也会来
  Tu verras aussi l'électricien.
  不是德吕权,我提了一家—反正是你付钱
  C'est plus Deruzeau.
  C'est toi qui payes.
  你还得帮我看看那些画,
  Et vois avec le peintre..
  把钥匙保管好
  ..pour la clé.
  —你什么时候回来—尽快
  Tu reviens quand ?
  Au plus vite.
  三个星期内
  Dans 3 semaines..
  一天又一天,我很快就回来了再见,因子先生
  ..jour pour jour, je suis la.
  Salut, Dujardin.
  再见,刷子先全
  Salut, Dupinceau.
  小心开车,要下雨了
  Roule mollo,
  il va pleuvoir.
  是吗你这么觉得
  Ah, bon ? Tu crois ?
  我不是觉得,我是青定地说
  Je crois pas, je suis s?r.
  Sonnerie de téléphone
  喂
  Oui !
  @
  
  喂是我,我这就到了
  All? ? Oui, c'est moi,
  je viens d'arriver.
  一路都在下雨
  ll a plu tout le long.
  午饭在哪吃休想好了吗
  Le déjeuner tient toujours ?
  在中餐馆
  Au... Chinois ?
  你确定吗,在中餐馆
  T'es s?re ?
  好的,明天见
  D'accord, à demain.
  好的,吻你
  Oui, je t'embrasse.
  你什么也不吃
  Tu manges rien ?
  —你也没吃啊—我不是
  Toi non plus.
  Je suis pas porté..
  很喜欢吃这种面条,为了你我才来这的
  ..sur la nourriture exotique.
  On est ici pour toi.
  我们
  On prend..
  —喝酒吗—你见到马特•格几了吗
  ..du vin ?
  Et Me Coiffard ?
  啊,我的律师我们周一见面
  Mon avocate ?
  On se voit lundi.
  她很忙
  Lundi ?
  Elle est débordée.
  我能看一下酒单吗
  Je peux avoir
  la carte des vins ?
  我得知道你是不是真的想好了
  Je dois savoir
  si tu as bien réfléchi.
  谢谢
  Merci.
  如果你谢谢你,先生
  Si tu...
  Merci, monsieur.
  一旦到了这个地步
  Une fois que ce sera
  embringué...
  已经到了这个地步了
  Mais c'est embringué.
  在我脑子里已经五年了
  Depuis 5 ans,
  dans ma tête.
  我一直耐心,耐Jt不过不幸的是
  J'ai été patiente, patiente...
  et malheureuse.
  我现在不耐心了,我需要缓解痛苦
  Maintenant, je suis
  impatiente et soulagée.
  越子越好
  Le plus t?t sera le mieux.
  ça m'échappe :
  你忍了五年,但现在才说
  5 ans et ça te prend
  maintenant ?
  为什么是现在,你跟别人约会了吗
  Pourquoi ?
  T'as rencontré quelqu'un ?
  Petit rire
  不是,我只是问问
  Non, je disais ça...
  你的工作怎么样
  Et l'édition, ça va ?
  你要为玛格丽特、昂索尔之类的人出一本画册
  Vous préparez un album
  Magritte, Ensor, etc.
  那些比利时人成了“风尚”
  Les Belges,
  c'est ''tendance''.
  你什么时候天
  Tu repars quand ?
  尽快,在这还有一些人
  J'ai des politesses..
  —要见
  ..a faire.
  Evidemment.
  别笑,我要处理上千件事情还有朋友要去见
  Arrête, j'ai 1 000 trucs à régler,
  des copains à voir.
  那边的生活,你应付的过来吗—我过的很好
  La vie là-bas, tu t'y fais ?
  Très bien.
  我们可以把这的房子卖了
  On pourrait vendre ici.
  为什么
  Pourquoi ?
  我找了个买家
  J'ai un acheteur.
  我这有10个买家
  J'en ai 10.
  服务生,买单
  L'addition, s'il vous pla?t.
  我不会去见律师的
  L'avocat, j'irai pas !
  你为什么想离婚
  Pourquoi
  tu veux divorcer ?
  当然每人都有不同的想法,你可以坚持你的意见
  Chacun de son c?té,
  bon d'accord, tu y tiens.
  但离婚,不行
  Mais le divorce, non.
  好了,我们走吧
  Bon allez, on s'en va.
  原谅我,可夫
  Excuse-moi mais...
  我在这家餐馆持够了
  J'en ai marre d'être ici.
  关于财产分割,我们不需要请别人
  Pour le partage,
  on n'a besoin de personne.
  我把画廊和房子都留给你
  Je te laisse la galerie
  et l'appartement.
  —这样很公平—我想你不太明白,我想离婚
  C'est équitable.
  T'as pas saisi, je veux divorcer.
  这有个单子,写看什么归你什么归我
  On fait une liste
  ce qui est a toi, à moi, et voilà !
  你决定卖什么留什么我们各自住各自的
  On vend ou on garde ce qu'on veut
  et chacun chez soi.
  你随便想见谁就见谁
  Tu vois qui tu veux
  comme tu veux.
  这就好了啊,你得到了自由
  Ce toupet ! C'est toi
  qui as pris des libertés.
  我只是希望我们还能做朋友
  Je veux juste
  qu'on reste amis.
  我们没怎么吵架,让我们把这种状态保持下去吧
  On s'est jamais disputés,
  continuons.
  不管怎么说我想重新追求你
  Quoique... je pourrais
  recommencer à te draguer.
  别这样
  Arrête.
  Ah, bon.
  那你的女儿怎么办
  Et pour ta fille ?
  你要对她说你要和我离婚吗
  Tu te vois lui dire
  que tu divorces ?
  我女儿那也是你女儿
  Ma fille,
  c'est aussi la tienne.
  你什么也不用跟她说,是她建议我离婚的
  T'auras rien à lui dire,
  c'est elle qui m'a conseillée.
  什么,卡洛特
  Quoi ? Carole ?
  你以为她还是留看马尾辨的小毛孩吗
  Tu crois qu'elle a encore
  ses couettes et ses peluches !
  —卡洛特—是的
  Carole ?
  Oui.
  真让我吃惊
  La, tu me scies.
  来唯,已经厌倦美丽的大自然了吗
  Alors, déja fatigué
  de la belle nature ?
  相反,我要来买一些绘画材料
  Au contraire, je viens
  renouveler le matériel.
  —要画框吗
  Les chassis avec ?
  Oui.
  —你的车停的远吗—就在前面
  Vous êtes garé loin ?
  Devant.
  我来准备—你来
  Je prépare tout.
  Tu viens..
  参加周六托尼的画展吗
  ..au vernissage
  de Tony samedi ?
  参加周六托尼的画展吗
  Ce samedi ?
  Non, en 8.
  所有人都会到
  On y sera tous.
  —我尽量吧如果你不来,他会很失望的
  J'essaierai...
  ll serait vexé sinon.
  来吧,你要能来他会很高兴
  Viens, ça lui fera plaisir.
  他很希望能见到老朋友
  ll aimerait avoir ton avis.
  再见,谢谢了
  Salut, merci !
  —周六见—我尽量,但我不能保征
  A samedi !
  Je te promets pas, j'essaierai.
  再往前走一点
  Je suis plus loin.
  Brouhaha
  
  啊
  Ah !
  —你余了
  Tu es là !
  Salut.
  谢谢你能来
  Merci d'être venu.
  转了一圈了吗—还没有
  T'as fait un tour ?
  Pas encore.
  你等会给我点评价
  Tu me diras.
  不要恭维—我保征
  Sans flagornerie.
  Promis.
  我们得见见面
  ll faut qu'on se voie..
  互相讲讲我们的生活—是啊
  ..pour se raconter nos vies.
  Oui.
  我先失陪一下,那些日本买家在等我
  Je te laisse, mes acheteurs
  japonais m'attendent.
  再见
  Sayonara.
  Brouhaha
  
  不好意思
  Pardon.
  
  Rire
  啊,你在这
  Ah, t'es la ?
  我还以为你在乡下
  Je te croyais
  à la campagne.
  没右
  Ben non.
  谢谢,你真好
  Merci, c'est gentil.
  我给你介绍一下我的一个好朋友,是个画家
  Je te présente un très
  bon ami artiste peintre.
  我是他的学生
  J'ai été son élève.
  让•昂提埃尔是个摄影师—你好
  Jean-Etienne est photographe.
  Enchanté.
  是她跟我说的这个画展
  ll me parlait de l'expo.
  你觉得怎么样
  Qu'en pensez-vous ?
  我觉得他最终发挥了他运用色彩的才能
  Tony laisse enfin éclater
  son talent essentiel de coloriste.
  这些黑色用的很好光线非常独特
  Ces noirs sont superbes,
  exceptionnels de luminosité.
  让人想起了卡拉瓦乔
  On dirait du Caravage.
  我没太听懂你的话,你能给我解释一下这种黑色吗
  Je vous suis mal mais vous allez
  m'éclairer dans tout ce noir.
  这些黑色被一种巧妙的光线妆点的很有震慑力
  Ces noirs sont électrisés
  par de subtiles moirures.
  你看到了吗
  Vous voyez ?
  是啊,很显然
  Oui, c'est très clair.
  你是怎么得出这样青定的结论的
  Comment parvenez-vous
  à un jugement aussi s?r ?
  我先看,然后分析
  Je regarde, j'analyse..
  最后说出我的想法
  ..et je donne mon sentiment.
  你怎么看呢
  Et le v?tre alors ?
  关于托尼我很喜欢托尼
  Sur Tony ?
  Ah, j'aime beaucoup Tony.
  但这个画展,这个我不知道
  Mais la, son expo...
  La... je sais pas.
  我觉得有些模糊不清就是这样
  Je la trouve... brumeuse,
  oui, c'est ça.
  你知道我的一个朋友怎么说的吗
  Savez-vous ce que
  me disait un ami ?
  我很想知道与薄雾一起
  J'ai hate de savoir.
  Avec de la brume,
  什么都看不太清
  ..il y a peu à voir.
  这是一种表面的,甚至肤浅的观点
  C'est un point de vue,
  superficiel, voire primaire.
  我有一种更
  J'en ai un plus..
  苛刻的,更加—潮流
  ..exigeant.
  Tendance !
  是在没有颜色的页面上看到颜色
  C'est de voir la couleur
  dans les plages de non-couleur.
  在黑色中看到“非白”色
  De voir dans le noir,
  plut?t du non-blanc.
  嗅
  Oh !
  让•昂提埃尔,你听说过“滋”吗
  Jean-Etienne,
  connaissez-vous le ''zzee'' ?
  —“哎”不,是“滋”
  Le ''tsu'' ?
  Non, zzee.
  —“哎”是一种新型运动
  Le ''tsu''...
  C'est un nouveau mouvement.
  你不知道
  Vous l'ignorez !
  Non, non.
  我好象听说过,是日语是吗
  J'en ai entendu parler,
  c'est japonais ?
  不,是镰刀的语言
  Non, c'est tout
  ce qui est faux.
  超现实主义艺术
  L'antivérité artistique ?
  不,就是简简单单镰刀
  Non, faux comme une faux.
  就是“滋”,切东西的声音
  Le zzee, ça coupe,
  这样就能去除所有没用的东西
  ..ça élimine tout
  ce qui est inutile,
  狗尾草,寄生虫
  ..chiendent, parasite.
  所有的东西
  Tout, quoi.
  •你明白吗
  Vous me comprenez ?
  Oui, oui.
  我失陪一下,我还有个约会,鸣
  Je vais vous laisser,
  j'ai rendez-vous, hum...
  很高兴见到你,你p1
  On s'appelle, ravi d'avoir
  rencontré monsieur ?
  刷子先生
  Dupinceau.
  刷子先生
  Dupinceau ?
  对,就像因子先生
  Oui comme Dujardin...
  水泥先生还有,笨蛋先生
  Duma?on... ou euh, Ducon.
  唉,不是
  Non mais...
  你为什么要对他这么狠
  Pourquoi tu l'as massacré ?
  你知道,他让我很讨厌这个自负的家伙
  Tu le sais, il m'emmerdait
  ce petit prétentieux.
  但也太过分3
  T'y es allé fort !
  我本来就不该来
  J'aurais jamais d? venir.
  我们走吧
  On file !
  —6g子先生,真夸张刷子先生,一点也不夸张
  Dupinceau, t'exagères !
  Dupinceau n'exagère jamais.
  刷子先生先要请你吃顿晚饭,然后他要让你见识一下他的本性
  ll va t'inviter à d?ner
  puis te montrer sa vraie nature.
  鸣哼
  Hum, hum...
  Caquètements au loin
  好家伙
  Fils de loup !
  你回来的比我想象中的要子
  Te voilà plus t?t
  que je pensais.
  好在我已经于的差不多了—于的真不错
  Heureusement, j'en ai abattu.
  Beau travail !
  最麻烦的已经于完了
  Le plus gros est fait.
  是啊,我看出来了
  Je vois, oui.
  我找到了之前的玫瑰品种
  Je t'ai trouvé
  des rosiers à l'ancienne.
  蓝色的花
  A fleurs bleutées.
  Bien.
  我把它们换掉
  Je vais les déplacer,
  我觉得休会满意的
  ..j'ai réfléchi,
  tu seras content.
  鸣,更整齐了
  Hein,
  c'est plus propre !
  剩下的就是等它们生长了
  Y a plus
  qu'à attendre.
  里面也是一样
  Dedans, c'est pareil.
  我真是受够他们了
  Je les ai enquiquinés !
  尤其是电工,你真应该找
  Surtout l'électricien.
  T'aurais d? prendre..
  德吕权他们的—可你跟我说
  ..Deruzeau.
  Tu m'as dit...
  “我不喜欢他”,是的
  ''Je l'aime pas.''
  但对这个来说,他从不提价格
  Mais pour celui
  qui dit rien sur les prix,
  这一点还不错
  ..c'est le meilleur.
  那个摇摇晃晃的意大利人,做的这个活还说的过去
  L'ltalien, à être secoué,
  il a fait un boulot correct.
  赶不上德吕权的质量但还说的过去
  Pas la qualité Deruzeau,
  mais correct.
  你看到了吗?
  T'as vu ?
  这里有三个地方可以装水龙头
  Comme ça, ça fait
  3 possibilités de tuyau.
  不过他们装了一个最不合适的地方
  ça a pas été facile non plus
  avec le plombier.
  不过
  Enfin...
  铁路工人的工作,让我懂得了如何在口头上教训他们
  Après ma vie de cheminot,
  je sais engueuler les autres.
  过来看看里面
  Viens voir dedans.
  啊,好
  Ah, oui !
  9g—•‘tj—好
  Hein ?
  Oui.
  很出色不是吗,我喜欢这样于干净净的
  ça va jeter son jus.
  J'aime bien quand c'est net.
  我可以在上面挂上我的画—这样就把这些糟蹋了
  Je pourrai accrocher mes toiles.
  Tu vas tout gacher !
  这是我的房子不是吗—当然
  Les miennes, je peux, non ?
  Bien s?r.
  你回家了,好吧
  T'es chez toi,
  mais bon...
  —你好—你好,夫人
  Bonjour.
  Bonjour, madame.
  就像闻到了画的清香
  ça sent la peinture fra?che !
  房间在楼上是吗?—是的
  Les chambres sont là-haut ?
  Oui.
  —和解了是吗—你没看她的年龄吗,是我的学生
  Rabiboché, alors ?
  T'as vu l'age ? C'est une élève.
  我请她来住几天,你看看吧—好,我看看
  Je l'ai invitée, on verra bien.
  On verra bien.
  —来点啤酒吗不,来点水吧
  Une petite bière ?
  Non, de l'eau.
  你说的有理
  Oui, t'as raison.
  ll soupire.
  洛杨城怎么样下了一场大雨
  Alors, Royan ?
  La rincée qu'on s'est pris !
  大海呢
  Et l'Océan ?
  不用担心,大海还在那
  Ah, pas peur, il était là.
  有雾气遮挡看,但凭看气味我们可以去猜
  Caché par le brouillard
  mais à l'odeur, on le devinait.
  海水、贝壳、海藻我们大口的呼吸
  Le sel, les coquillages, les algues,
  on a respiré à fond.
  到点以后我们就上了公共汽车
  A l'heure dite, on est remontés
  dans l'autobus.
  很好啊
  C'est bien.
  Aboiements
  啊,你来了
  Ah, te v'la !
  
  队下
  
  Va coucher !
  笨蛋,回你的家去
  
  Rentre chez toi, p'tit crétin !
  Vrombissement de la mobylette
  qui approche
  
  我知道我迟到了起码三个小时
  Je suis en retard, je sais...
  au moins 3 heures.
  我本想今天平晨种白薯的可是,真倒霉
  Je voulais biner les patates
  de bon matin, raté !
  谁责备你了—我自己
  Qui te fait des remontrances ?
  Moi !
  我自己,是我的女婿
  Moi ! C'est mon gendre...
  那个傻瓜还是另一个—同一个傻瓜,他
  Le con ou l'autre ?
  Même con, il est..
  也是家里的一员他失业了
  ..de la famille.
  Et le v'là ch?meur !
  所以我迟到了
  D'où mon retard.
  我女儿哭看p1我:“盖伊失业了”
  Ma fille m'appelle en pleurs :
  ''Guy a perdu son emploi !''
  今天可真是开了个好头
  La journée
  commençait bien !
  他可以
  ll va en trouver..
  —再找一个工作—你从不看电视吗
  ..un autre.
  Tu regardes jamais la télé ?
  工作就像老虎一样,已经快绝迹了
  Les emplois, c'est comme
  les tigres, y'en a plus.
  如果坚持的话,还是有可能的
  S'il a de la volonté,
  quelques capacités...
  可他不会坚持没有任何可能
  ll n'a rien de tout ça !
  是吗
  Voilà.
  超市的警卫
  Vigile
  dans un supermarché,
  就像将军的铁杖一样—给,拿看
  ..c'était son baton maréchal !
  Tiens.
  喝一点,心情会好点
  ça te remettra.
  即使是警卫,也找不看了还需要参加考试
  Même vigile, c'était limite,
  il y avait une dictée.
  真见鬼
  C'est salaud.
  让你见笑了,可是这是酒吗
  Tu rigoles mais...
  C'est du vin !
  —你给我的是酒不,不是酒,是板品酒
  Tu me donnes du vin ?
  Non, du très bon vin !
  82年的夏朵•安吉勒斯我在酒喜里找到的
  Chateau Angelus 82.
  我爸爸真懂得生活
  Mon père savait vivre.
  这酒真是不错
  C'est vrai qu'il est bon.
  干杯,在经历了一切之后
  Tiens, après tout, hein...
  —你在外面画画—你觉得怎么样
  Tu peins dehors ?
  Qu'en penses-tu ?
  我心里很烦
  J'ai assez d'ennuis.
  你知道画家需要观众
  Le peintre a besoin du regard,
  需要大众以及朋友的真实意见
  ..de l'avis sincère
  du public, des amis.
  Pépiements
  
  我对这个真的不懂
  J'y connais rien.
  这是个有品位的事情
  C'est affaire de go?t.
  看看你的作品
  A te voir autant travailler...
  我觉得很美可我不知道为什么
  Je me dis que c'est beau
  mais je sais pas pourquoi.
  你在超市
  Tu connais personne..
  —有认识的人吗只认识两三个收银员
  ..dans les supermarchés ?
  2 ou 3 caissières.
  —认真点行吗太突然了,我
  Un peu de sérieux...
  A br?le-pourpoint,
  有点回答不出,不过我会好好想想的
  ..je suis sec
  mais je vais y réfléchir.
  如果我有门路的话
  Si j'ai une ouverture,
  我一定会—谢谢
  ..crois bien que...
  Merci.
  很不错
  C'est três bien.
  除了我在上面看不到眼前的这些风景
  Sauf qu'on retrouve rien
  du paysage.
  可能有些黄葛蒲,可其它的
  A part les iris peut-être,
  mais le reste...
  我在外面作画的时候,我只画我想象的东西
  Quand je peins dehors,
  je peins ce que j'imagine.
  灵感就来源于我看到的东西
  Mais en m'inspirant
  de ce que je vois.
  啊,是吗
  Ah, oui.
  是啊,看起来是这样的
  Vu comme ça, oui.
  这样画的不是看到的东西不会奇怪吗—一点也不会
  C'est bizarre de sortir pour ça.
  Pas du tout.
  你知道一个p1
  Tu connais le peintre..
  吉罗姆的画家吗—不知道
  ..Gér?me ?
  Ma foi, non.
  在巴比宗
  A Barbizon...
  —巴比宗在枫升白露附近
  Barbizon ?
  A c?té de Fontainebleau.
  啊,是啊,拿破仑
  Ah oui, Napoléon.
  对,拿破仑
  Oui, Napoléon.
  好吧,在它附近的巴比宗
  Eh bien, à c?té,
  à Barbizon,
  在1914年之前,那是画家的聚居处
  ..avant 1 91 4,
  c'était un nid de peintres..
  把他们的马匹拴在森林里
  ..qui collaient
  leurs chevalets en forêt.
  那些树,那些岩石那些光的流动
  Les arbres, les rochers,
  les coulées de lumière !
  但作为东方艺术以及中世纪艺术专家的吉罗姆
  Mais Gér?me, spécialiste
  de l'Orient et du Moyen-Age,
  即使在那,他也在画雄伟的城堡
  ..même la, il peignait
  des chateaux forts,
  精细地描绘那些马赛克装饰
  ..des décors en mosa??ques
  avec une grande précision.
  那他为什么要去那个地方
  Pourquoi sortir alors ?
  为了跟朋友一起
  Pour être
  avec ses copains.
  我也是一样,我想离你更近些
  Moi pareil, je veux être
  plus prês de toi.
  好吧,我去给笋瓜浇水了
  Bon, je vais arroser
  les courgettes.
  告诉我你那著名的女婿
  Dis, ton fameux gendre,
  —他是个警卫—是的
  ..il était vigile ?
  Oui.
  那他应该很强壮了
  Donc, costaud.
  还很固执,从不妥协
  Et têtu ! ll cède jamais.
  那他为什么
  Pourquoi..
  —被解雇的那家店关门了
  ..ils le virent ?
  Mais ils ferment.
  这样合影响
  ll va toucher..
  —一大群人吧不会,只会对年轻人不利
  ..une bonne pincée.
  Rien... toute petite !
  一直到哪个级别来看
  Qui les mènera jusqu'où ?
  他们把那些店都关上了,然后把这些人赶到门口
  lls ferment partout
  et foutent les gens à la porte !
  我年轻的时候,从来都不愁找不到工作
  A mon époque,
  le travail manquait jamais.
  如今对于年轻人,如果失业了
  Aujourd'hui, les jeunes,
  si on les met dehors,
  就会在相当长的一段时间内保持失业状态
  ..c'est pour longtemps
  et dehors de tout.
  他对运动了解吗
  ll s'y conna?t en sport ?
  啊,足球
  Holà, le football !
  他从不错过一场球赛,总是坐在电视机前
  ll rate jamais un match,
  vautré devant la télé,
  喝看酒,拙看烟他甚至还加入了一个俱乐部
  ..le pastis, les cigarettes.
  ll est supporter d'un club.
  —蓝墙俱乐部吗不,是罗恩俱乐部
  P.S.G ?
  Non, l'O.M.
  是马赛的俱乐部,他是马赛人,p1斯特几尼尼
  Marseille, il est de là-bas,
  natif, Stefanini !
  盖伊•斯特几尼尼
  Guy Stefanini.
  他唯一佩服的
  Le seul à l'accrocher,
  —是齐达内这不但是个笨蛋,思维还有点问题
  ..c'est Zidane.
  C'est plus un con, c'est un cas.
  他说:“齐权,我对他的速度持保留意见
  ''Zizou, je fais des réserves
  sur sa pointe de vitesse.''
  好了,该去浇水了
  Allez, les courgettes !
  你介意帮我拿来
  ça t'ennuie pas de me ramener..
  我的烟跟火儿吗
  ..mes cigarettes ?
  Avec mon feu,
  就在烟友缸旁边—好的,头儿
  ..a c?té des assiettes.
  OK, boss !
  ll compose un numéro.
  你好,雅克•亨利吗
  All? ? Jacques-Henri ?
  —你是
  *Qui est-ce ?
  Devine.
  啊,是那个楚脚画家
  Le barbouilleur.
  你的听力总是那么好你这个老阅优
  Tu as toujours l'ou??e fine,
  vieux rastaquouère.
  •你还好吗
  Tu vas bien ?
  Bien, três bien.
  —但愿你也很好—刚刚好
  Toi aussi, j'espère.
  Au poil !
  你还负责国王公国队吗
  Tu t'occupes toujours
  du Parc-des-Princes ?
  对不起
  Pardon.
  我过来拿他的烟
  ll veut ses cigarettes.
  拿吧
  Prends-les !
  因子先生,麻烦你跟石g子先生说一下
  Dujardin,
  dis à Dupinceau..
  他拙太多烟了,还有他缺一个游泳池
  ..qu'il devrait arrêter...
  et qu'il manque une piscine.
  帮我劝劝他
  Aide-moi à le convaincre.
  好吗
  D'accord ?
  好的,我会跟他说的
  Je lui dirai, oui.
  她p1我国子先生
  Elle m'appelle Dujardin.
  然后呢
  Et alors ?
  —你跟她说了是你自己选的这个名字
  Tu lui as dit.
  Tu as choisi ce nom.
  但只是我们之间
  Mais entre nous !
  我会跟她说让她忘记的—会忘干净的
  Je lui demanderai d'oublier.
  Rien du tout !
  别生气啊
  Te fache pas.
  她还跟你说什么了吗—是的
  C'est tout ?
  Arrête..
  她让你别抽烟了,还有她想要一个游泳池一个游泳池
  ..de fumer et elle veut une piscine.
  Une piscine ?
  因子先生,我要告诉你个消息
  Dujardin !
  J'ai une nouvelle pour toi.
  你女婿需要去见我的一个朋友,后天下午五点,拿看
  Ton gendre doit se présenter
  à un ami, après-demain, 1 7h.
  为什么
  Pourquoi ?
  面试,为国王公国F4
  Embauche,
  service d'ordre..
  维护秩序的工作—这不是真的吧
  ..du Parc-des-Princes.
  C'est pas vrai !
  维护秩序,这正是他擅长的
  Le maintien de l'ordre,
  c'est son créneau !
  就包合在其中
  Voilà, en plein dedans.
  好哥们
  Fils de loup !
  我不会忘了的别小题大做了
  J'oublierai jamais.
  N'exagérons rien.
  只是打了个电话不过要注意
  Juste un appel.
  Attention...
  他必须迎合他们的心意
  ll la boucle sur ses favoris.
  之前他可以瞧不起一切但现在他得把自己看的很低才行
  P.S.G tout en haut,
  O.M tout en bas.
  我会跟他说的
  Je lui dirai.
  我这就去告诉他们这个好消息
  J'annonce la bonne nouvelle.
  明天我会给你带一个花椰莱
  Demain, je t'apporte
  un chou-fleur.
  精心栽培的,纯天然的私人种植的花椰莱
  Bichonné, naturel,
  chou-fleur personnel.
  还有我们的照片
  Et des photos aussi.
  那些笋瓜可以等到明天再说
  Les courgettes peuvent
  attendre demain.
  我女婿
  Le gendre !
  就是那个被你救了的人,旁边的是我女儿
  Celui que t'as sauvé.
  A c?té, ma fille.
  她很漂亮
  Elle est jolie.
  这是我另一个女婿,还有他们的旅行车
  Voilà l'autre gendre
  avec leur camping-car.
  是他们自己改装的,我给你们解释一下
  Aménagé par-lui même,
  j'explique :
  在里面有一个厨房,一张小床
  T'as la cuisine, couchette,
  有电,有气,还有一个小片空间
  ..l'électricité, le gaz
  et un p'tit coin !
  难以置信
  C'est incroyable.
  都很小,但就像回家了一样
  Tout petit
  mais t'y es chez toi.
  那上面写了什么
  Qu'y a-t-il d'écrit ?
  “阿卡雷伊娜”—什么意思
  ''Akilé??ne''.
  Et c'est quoi ?
  “阿卡雷伊娜”—什么意思
  ça empêche de puer des pieds.
  Rires
  —搞笑的选择—他认识那些公司人
  Dr?le de choix !
  ll conna?t quelqu'un de la marque.
  他跟他们签了一个广告协议
  lls lui ont signé
  une clause de publicité.
  他留看这些标志
  ll garde les réclames.
  他就成为了公司代表,他可以去所有想去的地方
  On le prend pour un représentant,
  ils vont où ils veulent,
  而旅游的费用可以报销—真是聪明
  ..et fini les frais de camping.
  ll est malin !
  这是帕蒂拄克
  Padirac.
  Hum !
  那些山洞,还有钟乳石
  Les grottes,
  la grande stalactite.
  —是啊—我太大感冒了
  Oui.
  La femme avait pris froid..
  在洞里羞凉了
  ..au fond du gouffre.
  在里面我们冻得发抖
  On grelottait là-dedans !
  这个老太大也生病了
  La vieille qui a été malade.
  人们还以为她死了
  On l'a cru morte.
  —为什么她一动也不动
  Comment ça ?
  Elle bougeait plus.
  赫布洛去听
  Reboutot a écouté..
  她的心,没有声音冰冷冰冷的
  ..son coeur, silence !
  Et glacée.
  赫布洛之前接受过急救培训
  Et Reboutot,
  il est breveté secouriste.
  那个老太大后来怎么样了
  Elle s'en est tirée ?
  不知道,旅行社
  J'ai pas su.
  En voyage organisé,
  负责照顾他们的客户
  ..ils ménagent la clientèle.
  好唯
  Et voilà.
  看看剩下的
  Regardez le reste..
  安静地全都是洛杨城的
  ..tranquillement.
  C'est tout Royan.
  先是长途车,然后是那些消防队员
  D'abord l'autocar,
  puis tous les pompiers.
  有的睡觉有的唱歌
  lls dorment ou ils chantent.
  有时他们会喝点小酒
  Parfois, ils sont un peu so?ls,
  那个司机也是
  ..même le chauffeur.
  现在是海滩3
  Vous verrez la plage.
  按这个钮就是往前进这个钮就是往后退
  Avec ce bouton-là, tu avances,
  avec l'autre, tu revois..
  你看这些照片吧
  ..la photo.
  太多了,那个园丁先生的照片—他不喜欢这个名字
  ll est trop, Dujardin.
  ll aime pas ce surnom.
  Aboiements
  又是你
  C'est encore toi ?
  
  回你的家去,小傻瓜
  Rentre chez toi, petit crétin.
  回去吧i
  Allez !
  这些生莱是
  Batavia pour..
  —给玛格达夫人的我跟你说过不要p1夫人
  ..Mme Magda.
  Pour Magda.
  在低租金住房,我p1所有人都是先生、夫人
  Aux HLM, je dis
  monsieur, madame.
  除了铁路工人同事
  Sauf aux camarades
  des chemins de fer.
  9g
  Heu...
  真不错
  Pas mal.
  看看让人很高兴
  ça fait plaisir à voir.
  只是没方人
  Manque juste des gens.
  有狗、有猫、有鸟
  Des chats, des chiens,
  des oiseaux...
  休会画人物吗
  Tu sais peindre des gens ?
  别烦我,别烦我
  M'agace pas ! M'agace pas !
  我会画我想画的,用我的方式
  Je sais peindre tout ce
  que je peins, a ma manière.
  但是
  Mais...
  用你的方式,为什么不呢
  Voilà, a ta manière,
  pourquoi pas ?
  不过还是不影响,我看到这幅画后感觉很开心
  N'empêche que...
  ça fait plaisir à voir.
  你为什么会开心呢
  Mais en quoi ça te fait plaisir ?
  应该是你来给我解释的—不,我没兴趣解释
  C'est à toi de m'expliquer.
  Mais non, j'ai pas envie.
  我们去感觉,去体会
  On ressent, on sent...
  解释有些专家会去做的
  Expliquer, il y a des spécialistes
  pour ça.
  感受,是要用心的
  Ressentir,
  c'est le coeur.
  在这幅画上,我什么也感觉不到
  Et la, je ressens rien, nib.
  那为什么还要去画呢—有个人已经付了钱
  Pourquoi ce tintouin ?
  Une commande, payée d'avance.
  我做了一个挂扳
  J'ai fabriqué
  un meuble à suspendre.
  你怎么去解释让我心烦意乱的画,让我欣喜芳狂的画
  Comment t'expliquer ? La peinture qui
  me bouleverse, qui me fait jubiler...
  都超出了我的能力范围让我无法企及
  C'est tellement au-dessus
  de mes capacités, inatteignable.
  不过还是很好啊,而且也青定卖得出去
  C'est bien, puisqu'elle est vendu.
  对啊,如果我去卖的话,已经很好了
  Ben oui, si je vends,
  c'est très bien.
  必须开一个画展
  Tu devrais ouvrir une galerie.
  拿看,选一张
  Tiens, choisis-en une.
  我买不起的
  J'ai pas les sous pour ça.
  算我送你的礼物
  Cadeau.
  我不能接受这个
  Je peux pas accepter.
  —你用蔬菜来偿还—别这样
  Tu me payeras en légumes.
  Arrête !
  那得一辆车的蔬菜才行—过来,拿看
  ll en faudra un camion.
  Tiens, vas-y,
  放在你的家里—不行,不行
  ..pour chez toi.
  Ah non, non.
  我不能这样
  Je peux pas.
  你不喜欢吗
  ça te pla?t pas.
  这不是一回事
  Voilà autre chose.
  我很喜欢,是的
  Me plaire a moi oui.
  我看看你画的,我有一种感觉
  Je t'ai vu faire,
  j'ai conscience du travail.
  但我太大没看,她不会欣赏的
  Mais la femme a jamais assisté,
  elle peut pas apprécier.
  而且我没发现一幅
  Et j'en vois aucune qui colle..
  能跟我们家搭配的画
  ..avec notre intérieur..
  古典的
  ..classique.
  一匹天鹅绒上的马
  Un cheval peint sur du velours,
  一座圣•米歇尔J利苏的那些画
  ..le mont St-Michel,
  les dessins de Lisou petite.
  这样就能
  Non, ça jurerait,
  et la place..
  跟我家相配了
  ..que ça prend.
  听起来可能有点自负但人们都p1我
  ça serait prétentieux,
  on m'appellerait ..
  毕加索
  ..Picasso.
  在你家,这些画非常适合
  C'est mieux chez toi,
  c'est à sa place.
  或者那些买这幅画的人
  Ou des gens qui achètent...
  他
  Qui...
  .他
  Qui...
  ça va pas ?
  ll soupire.
  坐下来
  Assieds-toi.
  在工厂的时候
  C'est la tuyauterie.
  Des fois, j'ai..
  我曾经被狗咬了一口—喝点水吧
  ..un coup de chien.
  De l'eau.
  不过很快就过去了
  ça passe vite.
  周三的时候他们该来我们家了
  Je suis inscrit
  à la visite mercredi.
  年度访问
  Visite annuelle.
  作为铁路公司的礼物
  ça c'est cadeau chemins de fer.
  他们开看一辆很特殊的车来
  lls arrivent avec un car spécial.
  载看所有应该有的东西
  ll y a tout ce qu'il faut.
  拿看,喝吧
  Tiens, bois.
  有尿盆,还有医疗报销单
  Les gobelets pour pisser,
  les feuilles de soins.
  尤其是对大病很有帮助
  lls sont bons surtout
  pour la grosse panne.
  肺病、心脏病
  Les poumons, le coeur.
  还有眼部的一些病
  Un peu les yeux...
  还有我的视力不太好自从我的眼镜
  D'ailleurs, j'ai la vue qui baisse,
  les mêmes lunettes depuis...
  玫璃划碎了
  Les verres sont rayés.
  啊,好多了
  Ah, ça va mieux.
  啊
  Ah...
  —我该回去了等一下,我得给你钱
  Je vais me rentrer.
  Je te paie !
  等着下个星期
  Tu me payeras..
  再说吧
  ..la semaine prochaine.
  Non.
  没关系的
  ça peut attendre.
  是因为我的太大,是她管账的
  C'est plut?t pour la femme,
  elle tient les comptes.
  为了假期
  Pour les vacances,
  远方那些衣服
  ..les habits...
  代我向玛格达太大问好
  Le bonjour a Mme Magda.
  还是别p1夫人了,还有我也要跟她说再见了
  Magda tout court, je lui dirai
  même au revoir.
  说再见,为什么
  Au revoir ? Pourquoi ?
  她要去她姐姐家采几天
  Elle va chez sa soeur
  quelques jours.
  对我说是去她姐姐家
  Tu parles, chez sa soeur.
  很快就过去3
  ça passe vite.
  我去跟她说声再见
  Je vais la saluer.
  没事,用不看的
  Non, t'inquiète pas.
  不用麻烦了
  Non, te dérange pas.
  啊,走了
  Ah... allez.
  我准备好了
  - Je suis prête.
  因子先生这就走了—他不太舒服
  Dujardin s'en va déjà ?
  ll était patraque.
  Moteur de mobylette
  —别这么p1他—你跟他道别了
  Ne l'appelle pas comme ça.
  Tu le salueras ?
  我们走吧
  On y va ?
  好的,我们天
  Oui, on y va.
  —休会赶上火车的—唉
  Tu l'auras ton train.
  Ah...
  Chants d'oiseaux
  
  啊,卡罗特
  Oh, Carole !
  真是惊喜,惊喜
  Eh bien ! Surprise, surprise !
  你丢了我的电话号码了吗
  Dis donc, t'as perdu
  mon numéro de téléphone ?
  你知道我是很想你的
  Je pense quand même a toi.
  —经常想你我给你介绍一下查理
  Très souvent même.
  Voilà Charles.
  查理,我爸爸
  Charles, mon père.
  很高兴见到您
  Très heureux.
  很漂亮的车
  Belle voiture.
  进来喝点东西吧
  Venez boire quelque chose.
  我见过你妈妈了
  J'ai vu ta mère.
  她跟我说了
  Elle me l'a dit.
  请坐
  Asseyez-vous.
  拿看,亲爱的
  Tiens, chérie.
  你跟她说我们应该离婚
  Tu lui as dit
  qu'on devrait divorcer ?
  没有,我只是对她说
  Mais non, j'ai dit que c'était..
  如果整天吵架的话
  ..idiot de vivre ensemble..
  真不如不在一起住
  ..si on s'engueule sans cesse.
  我不想离婚
  Je veux pas divorcer.
  那你为什么还
  Pourquoi tu lui en as fait..
  让她伤心
  ..baver ?
  还是别让我们的事让你的朋友感到不自在了
  On va pas ennuyer ton ami
  avec nos histoires.
  只要他对他未来的家人熟悉的话
  Autant qu'il connaisse
  sa future famille.
  啊,因为
  Ah ! Parce que...
  是的,我们要结婚了
  Oui, nous allons nous marier.
  我就是来告诉你这个消息的
  Je suis venue te le dire.
  我希望你能来参加
  Et on aimerait
  que tu sois avec nous.
  真让人高兴
  C'est três aimable.
  你是做什么
  Vous faites quoi..
  —工作的—我是房地产公司的
  ..dans la vie ?
  Je suis dans l'immobilier.
  你今年
  Vous avez..
  你今年
  ..quel age ?
  Presque le tien.
  我很爱您的女儿—我很相信
  J'aime sincêrement votre fille.
  J'en doute pas.
  那你呢
  Mais toi ?
  吸就像查理说的那样
  Euh... moi, comme dit Charles..
  我深爱看他
  ..j'ai une chance inou??e
  de l'aimer.
  他很有经验,知道如何生存知道他
  ll a l'expérience,
  il conna?t la vie, il sait..
  想要什么
  ..ce qu'il veut.
  你们25年后合成什么样子尤其是你
  Comment vous serez dans 25 ans,
  surtout vous,
  查理,休想得到我的祝福
  ..Charles ? Tu me demandes
  ma bénédiction ?
  我什么也不要,我只是来通知你
  Je te demande rien,
  je te l'annonce.
  好了,就这样吧
  Voilà, c'est fait.
  我后悔来找你了
  Et je regrette être venue.
  查理,我们别再打扰他了
  Charles, on va plus le déranger.
  先生
  Monsieur.
  你永远也不会改变的
  Tu changeras jamais.
  ll joue quelques notes.
  
  我于了什么蠢事
  Quel con je fais.
  
  Jazz
  
  还好吗
  Alors, ça va ?
  老家伙
  La forme, vieux brigand ?
  无与伦比
  lmpeccable.
  他们给我定做了一报腰带
  On m'a fait une ceinture
  sur mesure.
  一条很厚的腰带
  Un gros bandage.
  免费的
  Gratuit.
  我有一些痴气的症状
  J'aurais un début d'hernie.
  我太大把带子
  La femme les a mis..
  扔到马路上了,她还记得十年以前
  ..sur la piste, elle s'est souvenue
  qu'il y a 1 0 ans,
  情形也是这样的
  ..c'était pareil.
  在把我的肚子打开之前他们也是以为
  Avant de m'ouvrir le ventre,
  ils ont pensé..
  是痴气
  ..a l'hernie.
  当时是勒鲁阿的儿子折腾我
  A l'époque le fils Lelouarn
  m'avait tripoté,
  而我则开始放屁
  ..et j'ai recommencé à péter.
  余点荼吗
  Un petit thé ?
  Ah non.
  不能吃有刺激性的东西,不能吃合淀粉的,不能吃野味
  Plus d'excitants, plus de féculents,
  plus de gibier.
  我这有一个很长的单子
  J'ai la liste,
  elle est longue.
  —那鲜鱼呢这上面可没写
  Et les harengs ?
  ll en a pas..
  我也没问
  ..parlé, j'ai rien dit.
  好吧
  Bon...
  你注意了吗
  T'as fait attention un peu ?
  注意什么
  A quoi ?
  注意照料菜园,浇水,毛毛虫
  Au jardin, arroser, les limaces...
  没有,我没尿过心
  Non, j'y ai pas pensé.
  —你做了什么—什么也没救
  Qu'est-ce que t'as ?
  Rien.
  我女儿来过了—你高兴吗
  Ma fille est venue.
  ça t'a fait plaisir ?
  高兴,不过我们吵架了
  Oui, mais on s'est engueulés.
  —得浇五六壶水—你没在听我说
  5 ou 6 arrosoirs...
  Tu m'écoutes pas !
  我女儿比这个更重要—的确
  Ma fille est plus importante que...
  Mais si !
  —她跟你提起她妈妈了没有,她带了一个男人过来
  Elle t'a parlé de sa mère ?
  Non, elle était avec un type.
  —比她大三十岁就像你跟玛格达夫人
  30 ans de plus qu'elle.
  Comme toi et Mme Magda.
  但他们要结婚
  Mais eux,
  ils vont se marier.
  如果是你你怎么办
  T'aurais réagi comment toi ?
  我不能让女儿说什么就是什么
  Je me laisse pas marcher
  sur les pieds par une gamine.
  或许有道理可是
  Peut-être mais...
  你得先考虑清楚你更在乎什么你的面子
  Tu dois savoir ce que tu préfêres :
  tes pieds..
  还是你的女JI
  ..ou ta fille ?
  你也收到了
  T'as re?u..
  这份请柬了吗
  ..le faire-part toi aussi ?
  那个寡妇希望能看看这个“艺术家”
  La veuve espère voir
  ''l'artiste''.
  是个机会
  C'est l'occasion.
  我不认识她
  Je le connais pas moi.
  普瓦洛,我不会忘记他的
  Poileau, je l'aurais pas oublié.
  他应该也听说过了
  ll a d? en entendre.
  普娃娃”
  Poil au nez...
  On se..
  不应该嘲笑一个死去的人的
  ..moque pas d'un défunt.
  不过你说的没错他结婚的那天
  Mais c'est vrai,
  le jour de son mariage,
  神父说:“茹里埃特•贝纳德”
  ..quand le curé a dit :
  ''Juliette Bénard,
  “你愿意嫁给乔治•普瓦洛吗
  ''..voulez-vous prendre
  pour époux Georges Poileau ?'',
  有一个人喊道“普娃娃”
  ..un gamin a crié ''cul'',
  poil au cul !
  只是个玩笑
  Rigolade générale.
  你应该来的
  Faut que tu viennes.
  的确
  Oui, c'est tentant.
  你如果不来的话整村人都会不高兴的
  Et si tu viens pas,
  tu te mets le pays à dos.
  你好
  Bonjour.
  这是那个寡妇,茹里埃特
  C'est la veuve, Juliette.
  很高兴你能来
  C'est gentil
  d'être venu.
  他该有多高兴啊
  ça lui aurait fait
  tant de plaisir.
  节哀顺便
  Je t'embrasse.
  谢谢
  Merci.
  他在那
  ll est là.
  我最诚挚的悼念
  Mes condoléances.
  谢谢
  Merci.
  这是市长
  C'est le maire.
  我的职责不允许我参加
  Mes obligations ne me permettront
  pas d'assister..
  我的朋友的入葬仪式
  ..a l'enterrement
  de notre ami,
  好吧,我说几句话
  ..alors, je dirai quelques mots.
  我们很遗憾,亲爱的普瓦洛
  On te regrettera, mon cher Poileau.
  你突然的离去
  Ta disparition soudaine, imprévue..
  使我们很难过
  ..nous a peinés, je dirais,
  consternés.
  你给我们树立了勇敢的榜样
  Tu nous as donné
  un exemple de courage.
  你英勇地与病魔作斗争
  Tu t'es battu contre la maladie..
  永远也不
  ..sans jamais t'avouer..
  屈服
  ..vaincu.
  lls rient.
  你悄悄地死去,就像你悄悄地活着,普瓦洛
  Tu es mort discrètement,
  comme tu as vécu, Poileau.
  Fou rire
  那个女人用称量过了
  Elle pèse son poids,
  la mémêre.
  不过她玩了些花招
  Pour la décoller..
  我能感觉出它的重量
  ..je l'ai senti passer.
  不过它很不错,还是值得的
  C'est si beau,
  ça en vaut la peine.
  —你载看腰带吗—是啊
  T'as ton bandage ?
  Oui.
  我把腰带载上了
  La ceinture, je l'ai.
  有点紧,不过还是载上了
  ça me gênerait plut?t,
  mais je m'y fais.
  你旁上疫的位置让你不得不划开肚子
  Ta position sur les poireaux
  te coupe le ventre.
  不是疫,是痴
  Non, l'hernie, c'est
  l'effort qui la fabrique.
  勒内•勒鲁阿在我第一次得的时候,给我解释过
  René Lelouarn me l'a expliqué
  pour ma 1 re hernie.
  打个比方,铁路上的钢轨,35公斤每米
  ça venait du rail,
  35kg le mêtre.
  一段得有6.8米长
  Des bouts de 6, 8m
  qu'on se trimballe..
  得好多人抬才行
  ..a une poignée de bonhommes.
  可是一两个人价懒了你明白了吗
  1ou 2 feignants qui tirent au cul,
  tu vois ?
  勒内给我治病的时候真是把好手
  ll m'avait soigné
  comme un as, le René.
  这次你为什么不去找他看
  Retourne le voir.
  他退休了,这回是他的侄女
  ll est a la retraite,
  c'est sa nièce.
  他们遗传了家族的天赋
  lls ont le don dans la famille,
  se passent les trucs.
  不过他侄女没法成为支拄
  Mais la nièce lui arrive
  pas a la cheville.
  那个老家伙比所有人都强
  Le vieux, c'était le meilleur,
  supérieur à tous.
  除非他死了
  Seulement il est mort.
  没有可能
  Pas de chance.
  好的旁体不一定就意味看
  Bonne santé signifie pas..
  永生
  ..éternité.
  这句话是巴达格说的—他是谁,我没见过
  C'est Bardagaud qui disait ça.
  Qui c'est ça ? Jamais vu.
  如果你见到他,他青定会把你逗乐的
  Mais si tu l'as vu,
  même qu'il te faisait rire.
  他骑看自行车一边下坡一边p1看:“可,可”
  ll descendait a fond en vélo
  et faisait ''dring'' avec la bouche.
  啊,是那个
  - Ah, celui-la.
  - Oui.
  他也死了
  ll est mort lui aussi.
  被车撞死了
  Une voiture l'a écrasé.
  他左拐的时候,
  ll tendait le bras...
  —仲羞右手是吧
  ..droit pour tourner à gauche.
  Oui.
  很显然,子晚
  Evidemment, ça devait..
  很显然,子晚
  ..lui arriver.
  Peut-être.
  不过你得注意,他不是傻子
  Mais attention,
  il était pas idiot, les gens..
  那些像我一样
  ..sans instruction comme moi
  étaient..
  没怎么上过学的人,都因他而骄傲
  ..fiers de lui.
  在那些政治集会上,当一个自以为是的小子
  Dans les réunions politiques,
  quand un gommeux posait..
  给委员出难题的时候
  ..une colle au délégué,
  il l'envoyait..
  他都会去帮忙
  ..dans les cordes.
  他应该被选为议员
  ll aurait pu être député.
  他很害羞,人也很好,这对于在讲台上发言
  ll était timide et gentil,
  ça fait pas un glorieux..
  •有些不利—青定
  ..sur l'estrade.
  C'est s?r.
  在他入葬的时候,那个委员说他是
  A l'enterrement, le délégué
  a dit qu'il était..
  工人阶级
  ..l'honneur de la classe..
  的荣耀
  ..ouvriêre.
  工人阶级的荣耀
  L'honneur
  de la classe ouvrière.
  还能找出什么更光荣的词呢
  Tu peux pas espérer mieux.
  更好的,找不看了
  Mieux... rien.
  值得庆幸的是,他没怎么受苦
  Heureusement, il a pas souffert,
  il s'est pas vu mourir.
  有些人硬掉了好多年,其实还不如一下子死了
  Y en a qui tra?nent des années,
  mais vaut mieux mourir d'un coup.
  再见,朋友
  Au revoir, la compagnie.
  我们在天堂都会以最好的面貌相见的
  On arrive au ciel
  en meilleure forme.
  我们都会因为变老而心烦的
  On doit s'embêter
  à force de devenir vieux.
  你相信天堂吗
  Tu y crois au ciel ?
  我宁可信其天
  J'y crois
  sans y croire.
  我更相信那些可以做诱饵的虫子
  On sert plut?t
  de nourriture aux asticots.
  他们对渔民很重要
  C'est bon pour les pêcheurs.
  你很疼吗
  T'as mal ?
  不,没什么
  Non, c'est rien.
  ll soupire.
  啊,不,你疯了吗
  Oh non, t'es fou ?
  明天还是不会下雨
  ll pleuvra pas demain encore.
  你是怎么知道的
  Comment tu le sais ?
  我就是知道
  Je le sais, tu verras.
  你守护看
  Tu gardes..
  天气的秘密
  ..tes secrets sur le temps.
  Tu dis pas..
  在你画画的时候
  ..ce que tu regardes..
  说你看到的东西
  ..quand tu peins.
  我看那些树荫
  Je regarde les ombres.
  如果它们在傍晚的时候变成蓝黑色
  ..quand elles deviennent bleu-noir
  à la fin de l'après-midi.
  就意味看夏天就要过去了
  ça veut dire que l'été décline.
  秋天就要到3
  On voit venir l'automne.
  你看的比我还要远呢
  Tu prévois plus loin que moi.
  八月
  En ao?t,
  蓝色被切成一段一段的
  ..les bleus sont coupants.
  树荫使一棵树变成了两棵
  Les ombres doublent
  les arbres,
  景色非常清晰
  ..les plans sont nets.
  我听看你说,不过我不能全明白
  Je t'écoute
  mais je comprends pas tout.
  如果休想把一处景色
  Si tu veux rendre un paysage..
  变得更加生动,联系更紧密,必须
  ..plus vivant, plus lié,
  il faut..
  必须用感动的目光去看伯纳和说的
  ..l'attendrir du regard,
  disait Bonnard,
  就像孩子一样
  ..comme un enfant.
  你的笋瓜给了我灵感
  Ta citrouille me donne une idée.
  —是吗—我要画这个菜国
  Ah bon ?
  Je vais peindre le jardin.
  菜园里所有的蔬莱
  Tous les légumes..
  大量的重笔墨,就像
  ..du jardin en très gros,
  comme..
  波特罗,你觉得怎么样
  ..des Botero.
  T'en penses quoi ?
  —还得看看—你不会因此而高兴吗
  Faut voir.
  ça te fait pas..
  重新认识你所熟悉的一切
  ..plaisir ? La reconnaissance
  de ton savoir faire.
  是啊
  Oui...
  你刚才说“重笔墨”
  Tu dis ''en gros''.
  怎么个重法
  En gros comment ?
  Hum.
  比如说一报萝r
  Par exemple un radis.
  休会看到那种透明、柔和、还有乳白色
  Tu vois la transparence,
  la délicatesse, l'ivoire.
  其实人们不是只知道吃它们
  Les gens savent plus
  ce qu'ils bouffent.
  必须重新勾起他们的感觉
  Faut raviver leur mémoire.
  ll expire bruyamment.
  拿看
  Tiens.
  试试有什么啊
  ça te co?te rien d'essayer.
  如果你去尝试
  Si ça te pla?t,
  你重新抽烟,你就变成一个懦弱的人了
  ..tu recommences et tu deviens
  une chiffe molle.
  就像雷米•彭太奇那个古董收藏家
  Comme le Rémi Pontaziers,
  l'antiquaire de la C?te.
  为了把钥匙塞进索里得用上五分钟
  5mn pour mettre la clé
  dans la serrure.
  你要是见了他
  T'aurais dit..
  休会说他得了家兔粘液瘤病
  ..qu'il avait la myxomatose.
  不是他,是里赛特
  Non, pas de ça, Lisette.
  如果你第一次能拒绝,那么第二次还能拒绝
  Si t'évites la 1 re fois,
  t'évites la 2e.
  不管是什么画
  Rien à foutre de la peinture.
  不等什么
  Rien à foutre.
  我受够了
  J'en ai marre de rester..
  站在画布前,就像一头母牛站在火车前面
  ..devant une toile comme
  une vache devant une locomotive.
  我觉得自己又老又硬,就像硬皮靴一样
  Je me sens vieux et racorni
  comme une vieille botte.
  Horloge sonne un coup.
  我应该去学医药学然后接管那个药房
  J'aurais d? faire médecine
  et reprendre la pharmacie.
  或者成为精神科医生
  Ou être psychiatre.
  绞尽脑汁不想与别人雷同
  Creuser dans le crane des autres
  t'évites de le faire avec le tien.
  ll soupire.
  你呢
  Et toi ?
  休想做什么职业
  Le métier que t'aurais aimé faire ?
  园丁
  Jardinier.
  我没有什么能干的更好的了,也没有什么比这个更能让我开心的了
  J'aurais rien pu faire mieux,
  rien ne m'aurait plu plus.
  不会再做铁路工人
  Au lieu de ça, j'ai fait
  chemins de fer.
  不用再去那些山峰
  Et pas dans les sommets.
  那些年
  Des années de balast,
  不管什么时候,下雨或者下雪
  ..par tous les temps,
  qu'il pleuve, qu'il neige,
  把地面冻裂
  ..qu'il gêle a pierre fendre.
  最糟糕的是在隧道工地的那晚
  Le pire c'est les chantiers
  en tunnel, la nuit.
  车来了,车来了
  - ça roule ! ça roule !
  离开铁路,车来了
  Dégagez la voie, ça roule !
  车来了,车来了
  ça roule, ça roule !
  相信我,你的心都是凉的
  Crois-moi, tu les as à zéro.
  我把周日也当成工作日了,很搞笑
  ça me fait dr?le de faire
  dimanche en semaine.
  我很不高兴
  Je suis pas à l'aise.
  让你快乐的活下去吧
  Laisse-toi vivre, merde.
  真是荒谬,那些蔬菜真是个蠢想法
  C'est une connerie, les légumes,
  une idée de con.
  那些餐馆的画,素食主义者
  De la peinture de restaurant,
  végétarien en plus !
  是你的错
  C'est de ta faute.
  我的
  Moi ?
  是你的
  Mais oui.
  你应该对我说:
  T'aurais d? me dire :
  “你在胡说,刷子先生你在胡说”
  ''Tu dérailles, Dupinceau,
  tu dérailles !''
  我就会放弃这个想法
  Je vais retourner aux nus.
  我太太
  La femme.
  好吧
  Voilà.
  Tonnerre
  
  还有
  Et l'autre là.
  玛格达
  La Magda.
  “我要去我姐姐家”
  ''Je vais chez ma soeur.''
  只是个借口罢了
  Elle a bon dos,
  姐姐
  ..la soeur.
  那个自称为摄影师的家伙真是个傻瓜
  C'est un imbécile de
  soi-disant photographe..
  连我的一半都赶不上
  ..de mes genoux.
  让•昂提埃尔
  Jean-Etienne Ducon.
  
  两个人狼狈为奸
  lls ont un peu fricoté
  ensemble.
  我之前还以为他们结束了
  Je pensais que c'était fini.
  休想想
  Penses-tu.
  另一个是个爱哭鬼就像吸盘一样缠人
  L'autre, c'est un pleurnicheur,
  une ventouse.
  他几乎都把她束缚住了
  ll l'a quasiment ligotée.
  玛格达夫人更喜欢的是你
  C'est toi qu'elle préfère, Mme Magda.
  玛格达已经走3我跟你说过3
  Magda tout court, je te dis.
  不管怎么说,她都跟别人私奔了
  En attendant, elle s'envoie
  en l'air avec l'autre.
  你别以为我爱她
  Crois pas que je l'aime.
  我可不是个小毛孩
  Je suis pas un m?me.
  一分钟也没爱过
  Pas une seconde.
  
  对你来说,爱意味看什么
  Aimer, tu parles,
  ça veut dire quoi ?
  你应该透透气
  Tu devrais prendre l'air.
  别再缩在这么个摄鼠洞里了
  Plut?t que de rester
  dans ta taupinière.
  来,起来
  Allez, remue-toi.
  余吧,起来吧
  Allez, hop !
  我要得感冒3
  Je vais attraper la crève.
  这对你有好处
  ça va te faire du bien.
  我给你
  Je t'ai..
  种了很多的四季豆
  ..fait trop de haricots verts.
  还有很多的胡萝r
  Trop de carottes aussi.
  很多的马铃薯
  Et trop de tomates.
  在我看来,什么都种的太多了
  Trop de tout, à mon avis.
  —你得把它们贮存起来—是啊
  Tu feras des conserves.
  Oui, c'est ça.
  不用担心,那个邻居
  La voisine, a pas peur elle.
  知道怎么弄
  Elle sait.
  —你把大部分都送给她—我把所有的都送给她
  Tu lui en laisseras la moitié.
  Tout.
  她不合接受的
  Elle peut pas accepter.
  她是有自尊心的
  A sa fierté cette femme.
  你们这些巴黎人,对你们来说
  Ah, les Parisiens,
  rien n'a de valeur..
  好像什么都不值钱似的
  ..pour vous.
  Tonnerre
  的确,你的地面积太大了
  Au vrai,
  t'as trop de terrain.
  玛格达夫人说的有道理
  Mme Magda avait raison.
  不是夫人
  Magda.
  建一个游泳池,可以把很大的地方用起来
  Une piscine,
  ça en mangerait un grand bout.
  这样需要操心的事
  Autant de moins..
  这样需要操心的事
  ..a entretenir.
  Une piscine.
  过来看看你的笋瓜
  Viens voir tes courgettes.
  看起来很漂亮
  Regarde comme c'est beau à voir.
  人们会以为有什么逼看它们长大的
  On dirait que les doigts
  leur poussent.
  因子先生
  - Dujardin,
  别再说你的笋瓜了让我很烦
  ..parfois toi et tes courgettes,
  vous m'agacez.
  尤其是快要晚上的时候
  Surtout à la tombée de la nuit.
  你之前跟我说不会下雨的
  Tu m'avais dit qu'il pleuvrait pas.
  我说的是明天
  J'ai dit demain,
  不是今天晚上
  ..j'ai pas parlé de ce soir.
  来吧,来吧,再快点
  Allez, allez, plus vite !
  坚持小家伙
  Accroche-toi, petit crétin !
  Aboiements
  
  ll tousse.
  
  Klaxons
  
  你看到我的美人了吗
  Tu vois un peu la beauté ?
  是全新的吗
  Elle est toute neuve ?
  Achetée d'hier.
  我不太了解摩托车
  Je m'y connais pas.
  不过样子很漂亮
  Mais l'allure est belle.
  真不错
  Elle en jette.
  看到这个后备箱了吗—看到了
  Les sacoches...
  Ah oui.
  你带看这个,很方便工作
  Tu mets ça pour travailler..
  还有这个,顺便买的是防水的
  ..sur les voies,
  étanche.
  我把它送给你—可是
  Je te le donne.
  Mais...
  你收下我会很高兴
  ça me fait plasir.
  好吧
  Alors...
  ll tousse violemment.
  
  你真是的
  T'en tiens une bonne.
  “在城里生活
  ''Vivre en ville rend..
  “让人变得脆弱”是巴尔嘎多说的
  ''..fragile'', Bargadaud.
  对,是巴尔嘎多说的
  Ah, si c'est, si c'est Bardagaud.
  几滴水就让你成这样了
  3 gouttes d'eau
  et te voila sur le flanc.
  看大夫了吗—看了
  T'as vu un toubib ?
  Oui.
  怎么样
  Alors ?
  ll m'a..
  看了看我的嗓子,给我量了量血压然后要了我三十欧元
  ..regardé la gorge, m'a pris
  la tension et 30 euros.
  最后跟我说没什么大不了的
  J'aurais rien.
  是个年轻人
  Toujours avec le jeune.
  我觉得整天去学刁
  A se demander
  s'il a fait..
  根本就学不到什么
  ..les études.
  那个老医生德利瓦尔就很厉害
  Le vieux Dr Derival y trouvait toujours.
  你有什么难受的,他看看你的吾头,号号你的脉
  A peine arrivé, un coup d'oeil,
  la langue, le pouls,
  然后就完事儿了
  ..une feuille de sécu, terminé.
  至少你还生病了
  Au moins t'avais une maladie.
  好吧
  Ah là la.
  我去看看那些玫瑰
  Je vais sur les rosiers.
  方些小的
  Une invasion..
  蚜虫侵入3
  ..de pucerons, petits.
  我明天要去巴黎,有个约会
  Demain, je suis à Paris,
  rendez-vous.
  我本来还想跟你一起去钓鱼呢
  Je comptais te proposer
  un coup de pêche.
  我太大去我女儿家了他们撮了新家
  La femme est chez la fille,
  au nouveau logement.
  她要在那持三天我想措此机会湿湿手
  Elle en a pour 3 jours,
  je vais tremper du fil.
  如果我能做主的话,我青定不会拒绝的
  A mon retour,
  je dis pas non.
  —有我在那些鱼青定没好日子过—是那条鱼
  Les poissons ont qu'à bien se tenir.
  Le poisson.
  这是一件跟一条鱼
  C'est une affaire personnelle..
  •有关系的私事—“7嘎;
  ..avec un poisson.
  C'est..
  •有关系的私事—“7嘎;
  ..Moby Dick.
  Une carpe.
  如果你见到它,它会把你吓到的
  Si tu la vois,
  elle te fait peur.
  嗅,是吗
  Hou, hou.
  *Radio en sourdine
  
  ll gémit.
  感觉不好吗
  ça a pas l'air d'aller.
  不算太厉害
  Pas trop.
  是肚子吗痴气
  Le ventre, ta hernie ?
  我再也不相信痴气了
  L'hernie, j'y crois plus.
  我送你回家
  Je te ramêne chez toi.
  我的摩托车怎么办
  Ma bécane ?
  我帮你看看
  Je m'en charge.
  你能起来吗
  Tu peux te lever ?
  能
  Oui...
  唉,一个人还是起不来
  Enfin, tout seul non.
  扶看我
  Appuie-toi sur moi.
  啊
  Ah...
  好多了
  ça va mieux.
  是肠子那部分
  ça me lance dans les boyaux.
  就像被马蹄子踢了一脚似的
  J'ai cru recevoir
  un coup de pied de cheval.
  被重新堵上3
  Je suis rebouché.
  痴气,我不再相信了
  L'hernie, j'y crois plus tellement.
  被堵的久吗
  T'es rebouché depuis..
  •什么时候—周日
  ..quand ?
  Dimanche.
  我的习惯是忍上一个星期
  J'ai l'habitude
  jusqu'à une semaine.
  这样太久了
  C'est trop ça.
  Ah...
  我们不是总能按照自己的意愿去做的
  On fait pas toujours
  comme on veut.
  有时行有时不行
  ça marche,
  ça marche plus.
  又能怎么办呢
  Ah, quoi y faire ?
  我吃了药,一晚上吃了两次
  Je prends du débouche-tout,
  2 fois cette nuit.
  一点作用也没有 <