× 豆瓣邀请你参加有奖调查,答问卷赢奖品~

怎么翻译呢?absence makes the heart grow fonder

[已注销]

来自: [已注销] 2008-06-18 19:25:59

  • joe

    joe (2012年9月10日桂花香) 2008-06-18 20:23:37

    在说距离产生美和小别胜新婚时可用这句。
    google全文翻译是:缺席使得心脏成长fonder。

    可不可以说,别离的人儿是西施。
    比较文雅的翻译是:长相思生成万种柔情。
    这句是我的创作。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-06-19 09:47:36

    昨天翻《时间旅行者的妻子》,有一句“为何缺席总让爱意更浓?”,我猜想可能是这句英文的翻译。感觉这个翻译不好,结果对这本小说兴趣减少了很多。不过也许这句英文原本就很普通吧?

你的回应

回应请先 , 或 注册

756 人聚集在这个小组

最新话题  ( 更多 )

手机扫描二维码,把小组装进口袋

↑回顶部