如此不喜欢《伤心咖啡馆》的翻译
2008-06-18 10:43:54 来自: 果然(我听力很好,但有时候渴望失聪)
伤心咖啡馆之歌,
总是觉得很怪,
那种翻译竟然能透出某种中国偏远乡村俚语的味道。
也许译者想尽量把人物语言通俗化,
或者贴近作者想表达的那种俚语风格?
这样好的麦卡勒斯,这样好的书,
却被这样糟的译文给糟蹋了,
痛心又不甘。
实在不喜欢阅读的感觉。
> 我来回应
这个小组的Lonely Hunter也喜欢去 · · · · · ·

- 田纳西·威廉斯 (107)

- Carson McCullers (27)

- 弗吉尼亚・伍尔芙 (4901)

- 博尔赫斯 (6159)

- 我们如此热爱外国文学 (1696)

- 0326 (102)
最新话题:
求《心事孤独的猎手》原版书~~ (六晃)
有没有人写论文写关于她 (i'm real simon)
我想问,拉马史密斯是谁? (JEalous.寄给空气)
如此不喜欢《伤心咖啡馆》的翻译 (果然)
急求《心是孤獨的獵手》李文俊譯本電子書~~~ (不唱歌的辛格)
新出的书封面设计很不好 (丯)
omg,喜欢的作者全是同性恋 (错乱天堂)
问 (颜禾)