如此不喜欢《伤心咖啡馆》的翻译

果然

2008-06-18 10:43:54 来自: 果然(我听力很好,但有时候渴望失聪)


伤心咖啡馆之歌,

总是觉得很怪,
那种翻译竟然能透出某种中国偏远乡村俚语的味道。
也许译者想尽量把人物语言通俗化,
或者贴近作者想表达的那种俚语风格?

这样好的麦卡勒斯,这样好的书,
却被这样糟的译文给糟蹋了,
痛心又不甘。

实在不喜欢阅读的感觉。

  • 闷

    2008-06-18 13:41:41 ("How very ridiculous!")

    看原版呗…现在也挺好买的…

  • mikaholic

    2008-06-18 14:22:01 mikaholic (本当の私は、臆病で強がり)

    我也不喜歡李文俊的譯法 感覺很啰唆

  • Wolfias

    2008-06-18 14:49:42 Wolfias (祝你爽!)

    伤心咖啡馆还好吧,金色眼睛的映像我实在受不了。

  • Charlotte☀

    2008-07-12 00:45:46 Charlotte☀ (晕~~~)

    除了书名,内容译得看起来也总觉得不舒服~~

  • ♣†♣

    2008-07-31 23:19:48 ♣†♣ (还有三门,努力)

    刚看完四分之一就看不下去了。还是《心》翻得好。

  • 迷惑的安魂曲

    2008-08-01 20:32:42 迷惑的安魂曲 (心情不好,逃课在家。)

    ……奇怪,我的感觉没有你们这么强烈。

  • dharma

    2008-08-01 20:34:34 dharma (Everybody comes to Hollywood)

    《婚礼的成员》无比好!

  • 吹气泡

    2008-08-04 10:26:38 吹气泡 (半途而废)

    ME TOO~~~~
    原版~~~

  • 悲剧反省中。

    2008-08-04 11:03:25 悲剧反省中。 (身高是浮云 = =+)

    李文俊真的译得很烂。。

  • Elias

    2008-08-06 16:20:21 Elias (听简单爱会心情好起来..)

    我相当受不了那些乡下话...

  • 普西

    2008-08-19 09:02:39 普西

    心 和 婚

    我觉得很好

  • [MO]

    2008-08-25 11:20:07 [MO] (想念板桥夜市的盐酥鸡与东山鸭头)

    有些句子都很奇怪...

  • 小诗

    2008-08-26 15:02:55 小诗

    《世界当代中短篇小说精选·美国卷》(团结出版社)的那个版本相当不错,就是李文俊译的,译的无比传神。

    而三联的新版在选用了李的版本的同时又让他做了些改动,我没有进行过仔细的校正,但是觉得那种感觉变了,不再能给我强烈的冲击。

    有兴趣的筒子可以去看老译本。

  • 喵兹空

    2008-09-05 00:00:32 喵兹空 (澧水道 湘江道 丽江路)

    我觉得李译得很好

  • Hey,Bye!

    2008-09-06 09:54:34 Hey,Bye! (我们私奔吧……)

    英文好的话还是去看原版的吧……

  • 果然

    2008-09-16 09:24:36 果然 (我听力很好,但有时候渴望失聪)

    这个周末终于逼着自几看完了咖啡馆。失望之极。
    还是心是猎手的好。还有麦卡勒斯的传记也很棒。

  • 捡耙活

    2008-10-19 19:19:56 捡耙活

    那罗锅总想我想起宰相刘罗锅
    如果为了想尽量把人物语言通俗化
    不如就叫驼背

  • dani

    2008-11-01 17:03:23 dani (修电脑接送车请吃饭送霄夜陪聊天)

    我倒忽视了它的语言直接被怪诞的情节吸引了。

  • Terry诺诺

    2008-11-02 16:36:40 Terry诺诺 (感冒了 无力。。。)

    我觉得挺好的啊。。。
    很好奇《心是孤独的猎手》。。。

  • Dead-Outsider

    2008-12-16 20:19:46 Dead-Outsider (毁约)

    没太大的感觉
    同样 被情节吸引了
    差不多同时看的爱伦坡的短篇集,却难以忍受那种语言刻意的汉化
    某些如此吧 看个人

  • 糖克西西,昂!

    2009-01-02 00:55:46 糖克西西,昂! (修行)

    《世界当代中短篇小说精选·美国卷》(团结出版社)的那个版本相当不错,就是李文俊译的,译的无比传神。
      
      而三联的新版在选用了李的版本的同时又让他做了些改动,我没有进行过仔细的校正,但是觉得那种感觉变了,不再能给我强烈的冲击。
      
      有兴趣的筒子可以去看老译本。


    -----------------------------------------------
    我看的是一元九毛五的《当代美国短篇小说集》里的,也是李文俊的,不知道是不是与你说的是一个版本,很不错

  • 菜

    2009-01-30 21:32:30 (夏天XDDD~)

    同感同感 ~ 那些俚语真的让人受不了 什么"磨磨黑"什么的 但总体还可以

  • 如果鱼

    2009-03-05 14:41:22 如果鱼

    看过。
    记忆中没翻译方面的烦扰。
    在外文小说里追究文字的创造性绝佳性本来就是不可能的事。

  • 在夏天

    2009-03-05 15:07:23 在夏天 (Honey, see u later~)

    我觉得翻译的不错,质朴,娓娓道来的感觉。

  • 芃芃。

    2009-03-06 19:14:26 芃芃。 (其实我记着呢!)

    也不喜欢这翻译 不是我心目中卡森的感觉……

    努力学英文中 好去看原版

  • 怒而飞

    2009-03-06 19:27:58 怒而飞 (拼了)

    英文好的就去看原版,英文不好的、如我的人就看译本,没必要挑来挑去的,仿佛不挑剔翻译就显不出自己专业似的。

    以上言论不针对楼主,就随便一说。

  • 万小二

    2009-03-12 14:21:54 万小二

    《咖啡》感觉译地也没那么差啊,正在看《心是孤独的猎手》

  • allally

    2009-03-12 21:55:20 allally

    正是因为喜欢《心是孤独的猎手》(翻译得很好),才迷上卡森,买了全集。
    看完《伤心咖啡馆》却没什么印象...其它还没看,现在听大家这样评价,可能其余都不够《心》好了。

  • 暖鸦

    2009-03-12 22:32:23 暖鸦 (悲伤战争)

    对啊 买原版的看

  • 洪堡的礼物

    2009-05-10 21:05:43 洪堡的礼物 (客官请自重!小女子卖书不卖身!)

    李文俊适合翻福克纳
    哈哈

    =========================

    【洪堡的礼物】

    http://shop36550780.taobao.com/?link=douban

    淘宝最具人文气息书店,正版图书、时尚期刊促销热卖中。。。

  • 苏良生

    2009-07-30 14:59:29 苏良生 (坠\毁)

    还好。

  • A May

    2009-08-05 04:53:41 A May (你喜欢阿兰·德波顿吗?)

    如此不喜欢“如此”这词

  • 离开 南方

    2009-09-29 13:48:58 离开 南方 (�?怎么我就对着电脑发呆)

    李文俊译的让人受不了

  • JEalous.寄给空气

    2009-12-18 17:27:25 JEalous.寄给空气

    我喜欢陈笑黎译的《心》,正在看《伤》…真是觉得读不进去…囧


这个小组的Lonely Hunter也喜欢去   · · · · · · 

田纳西·威廉斯
田纳西·威廉斯 (107)
Carson McCullers
Carson McCullers (27)
弗吉尼亚・伍尔芙
弗吉尼亚・伍尔芙 (4901)
博尔赫斯
博尔赫斯 (6159)
我们如此热爱外国文学
我们如此热爱外国文学 (1696)
0326
0326 (102)