没有国家的人

寂静小白熊 2008-06-16 10:42:59   来自: 寂静小白熊 (上海)

  不能说翻译得很差,但是译者估计是个文雅的人,把很多脏话都和谐地译成了不那么脏的话,味道顿失...
  
  大家有没有同感?




xiaowei

2008-06-16 17:30:55 xiaowei (上海)

  汉语普通话的口语本来就比较弱,各地方言倒是不乏俚语脏话之类,但很难用到翻译中去。



bruceyew,,断网!

2008-06-16 17:32:23 bruceyew,,断网! (上海)

  这本书的译者完全不懂老冯,许多地方都译偏了



寂静小白熊

2008-06-16 17:36:28 寂静小白熊 (上海)

  我敏锐地看到一处,译成了拍我的马屁,怀疑原文是kiss my ass
  
  这个太扯了吧。



四条腿是好的

2008-06-16 18:51:06 四条腿是好的 (深圳)

  想读读原文了,虽然俺E文不咋好
  和谐IMBA~~~



丁丁/愿坦途涌现。

2008-06-17 15:39:48 丁丁/愿坦途涌现。 (成都)

  作为老冯的最后一本书
  个人认为 老冯已经在书中坦诚地表示自己在死前已经放弃大多数他人、甚至是自己制订的规则了 包括放弃存在于规则中的希望
  读不读原文其实并不是特别重要 不要太纠结嘛
  要老冯是尼加拉瓜的怎么办?



咚咚嘎咚

2008-06-17 15:47:04 咚咚嘎咚 (北京)

  转我自己写的一篇评论
  *****************************
   冯内古特老先生仙逝了
    想起来年初看的他最后一本书:《没有国家的人》
    又不禁很冒火
    虽然这本书只是老冯水准之下的东西
    但还是被世纪文景严重地糟蹋了
    翻译是几个水平相当差的研究生,当然也挂了个教授的名号
    然后世纪文景的编辑跟他们一样无知和敷衍(我甚至都不想补充一句“至少在冯内古特方面”这样的话)
    当时自己简单记录了一下前四章的大小毛病,放到这里大家看看吧
    (后来的章节我就没兴趣继续找下去了)
    首先就有一个宇宙无敌霹雳级的超级大硬伤:
    ★★★★★第一章卷首语注释
    “博克纳”实为冯内古特虚构的人物(看过《猫之摇篮》的人不会不知道),这个译本愣是一本正经地把他注成一个宗教人士。
    其他的小毛病更是数不过来:
    ★P3第三段第三行“劳拉和哈代2”与页底的注脚2“劳莱和哈代”明显不统一,其实无伤大雅,但在出版上也是标准的硬伤。
    ★★★P7(第二章第一页)第二段中的前两个注释,第一条涉及作家比尔斯,其在中国以代表作《魔鬼辞典》闻名,注释中却丝毫未提及,相信我们的译者和编辑对他也是一无所知。
    ★第二条涉及音乐家“艾灵顿公爵”,稍微知道点美国爵士乐都知道“公爵”是他的绰号,名字实为Edward Kennedy Ellington,这里应该译作“‘公爵’艾灵顿”。
    ★★P8第五段一系列名著中的最后一项“《轻装旅的进攻》”,此名几乎闻所未闻,我后来在网上查到冯内古特的原文是The Charge of the Light Brigade,实为英国大诗人丁尼生的诗作《骑兵旅的冲锋》(或译“轻骑兵进击”)。
    ★★★P12第四行“判处死刑”的注脚所涉及内容,正好是冯内古特名作《囚鸟》中的重要情节之一,但此注脚毫无提及,再一次暴露译者和编辑的极度无知。
    ★★P13第一行“《登山宝训》”,在本书中有比较重要的意义,但译文中仅有对此名词的简单解释,而没有该“宝训”的大致内容,不熟悉基督教教义的中国读者很难理解冯氏想要传达的意义。
    ★P16倒数第二段第二行“韦恩公爵”的注释中,犯了两个错误:①“韦恩公爵(Dwke Wayne……)”中单词“Dwke”拼错。②如同前文艾灵顿一样,译为“‘公爵’韦恩”为妥。
    ★★★P22~32之间有若干图形,都是作者冯内古特用来解说文学故事特征的纵横坐标,有以下几个问题:
    ①冯内古特文中明确写道横轴为“B-E”,纵轴为“G-I”,但本章五幅图中,均只标出了“B-E”而无“G-I”。
    ②文中先后提到在各个图形中的画出“ABCD”线,但图中却未对任何一条曲线加上“ABCD”字样。
    ③P30的图形下有注释“《卡夫卡》”,显然大谬,应当为“《变形记》”(尽管冯内古特原文未说明是《变形记》,只说了“卡夫卡的故事”,但显然在指《变形记》)。
    ★P38页底注释最后一条是关于歌手杰里·加西亚的,注脚就是其生平简介,但最后一句“摇滚歌手杰里·加西亚后来因毒品而丧命”中“摇滚歌手”显得非常多余,极大影响了前后文的连贯性。
    
    其他译得莫名生涩的文字更是没完没了了,最后的译者后记里面,译者刘洪涛还说什么最后他重译了很多章节云云,就更完全暴露这本书又是一个标准的学生译老师署名的草台班子译本,老刘也够恬不知耻的。
    查了一下,刘洪涛是北师大中文系的教授——危害程度当然不如于丹,不过也够丢人的(本人作为北师大毕业生,最近一年都在害臊中)
    世纪文景这两年搞选题都搞得不错《达·芬奇密码》《我的名字叫红》什么的都很厉害
    但比当年的译林社还恐怖(所以上海人民出版社也名声也毁了),不管是《达·芬奇密码》还是《没有国家的人》,诸如此类的翻译质量之低下让人发指:明明是好选题,偏偏出这么糟糕的译本,简直比看flash格式枪版大片还要讨厌——大片还算了,基本上还能等到好版本的DVD,书在很长一段时间内却基本不会再有别家版本,所以就更痛心疾首。
    英语好的还能看看原版,但一方面大家未必英语好,还有一方面还有那么多不是英语的书呢?绝望啊绝望啊
    
    [一年以后补记]
    楼下的朋友回帖说其看的版本没有这种错误,让我挺意外
    后来有次逛到王府井书店,又找出来看看了
    果然
    我提到的错误都改正过来了
    稀奇啊
    原来是“第一版第二次印刷”
    立即明白过来
    作为一个出版界同行,我曾经在看完书后按书上的联系方式给世纪文景打了个电话,态度倒是不卑不亢,让我把我的意见发给他们
    然后就再没有下文了
    最后就出了这个“第一版第二次印刷”
    有点气不过,又给他们打了电话
    和责编沟通上
    结果恬不知耻地说感谢我并且计划给我寄样刊云云
    ——当然到现在也没有收到过
    还说南方有家报纸在老冯去世后还找她采访过
    她还特意在访谈中说有“热心读者”提了些小瑕疵……
    我没话讲
  ***************************** 




© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 社区指导原则 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)