烽火戏诸侯 该怎么翻译...?

shine

2008-06-15 16:46:42 来自: shine(新起点?)

RT
写学期论文要用

多谢...

  • ^joe

    2008-06-15 17:25:53 ^joe (我想娶邓玉娇)

    倒.....这个中文我都不知道说啥...

  • shine

    2008-06-15 19:33:38 shine (新起点?)

    State Emperors
    诸侯用这个好么...?

  • 陶文侃

    2008-06-15 19:39:34 陶文侃 (北洋水師全軍覆沒)

    lords

  • 豆小小@暖

    2008-06-15 21:27:55 豆小小@暖 (在继续,和你慢慢走下去。。。)

    同意楼上得说。这个可以了啊。

  • shine

    2008-06-15 21:33:58 shine (新起点?)

    lords 或者...

    因为觉得Emperors貌似太大了 不止是诸侯的概念了...

  • frengerhe

    2008-06-15 21:47:43 frengerhe

    beacon fire 烽火
    seigneur 诸侯

    句式一楼的就可以

  • Sunny Yen

    2008-06-15 21:57:27 Sunny Yen

    Making a Fool of State Emperors by Lighting False Signal Fire

    这个很不错,只是肯定不能用emperor,而应该用king.具体请见:

    http://www.answers.com/topic/emperor-of-china
    http://www.answers.com/emperor

    Emperor都是用来指称幅员辽阔的大帝国的君主,诸侯肯定不能用这个词的。

  • shine

    2008-06-15 22:18:37 shine (新起点?)

    我也同意这个句式结构

    谢谢LS...
    u re really helpful... :)

  • shine

    2008-06-15 22:21:23 shine (新起点?)

    seigneur 诸侯


    貌似这个比较贴切...

  • ஐღ 临江仙 ღஐ 逆风飞扬

    应该译成:cry wolf


这个小组的业余翻译爱好者也喜欢去   · · · · · · 

翻译爱好者
翻译爱好者 (5095)
英文原版书友会
英文原版书友会 (19841)
English Chat
English Chat (17954)
电影翻译
电影翻译 (3781)
欧美文化---研究中心
欧美文化---研究中心 (4265)
英语专业
英语专业 (9238)

> 回英文翻译 Workshop™小组


最新话题: